Es inexcusable que los dirigentes políticos y las fuerzas de seguridad no actúen de consuno para impedir una matanza insensata. | UN | كما أن عجز الزعماء السياسيين وقوات اﻷمن عن العمل معا لمنع وقوع مذبحة حمقاء أمر لا يغتفر. |
ii) Disponer de un depósito climatizado para impedir el deterioro o la contaminación del plasma y los hemoderivados; | UN | ' ٢ ' توفير التخزين في مناخ مضبوط لمنع تردي أو تلوث الدم ومنتجات الدم؛ |
iii) Tener la posibilidad de administrar plasma y hemoderivados en un medio estéril utilizando procedimientos higiénicos para impedir la contaminación; | UN | `٣` التمكن من الحقن بالدم ومنتجات الدم في بيئة معقمة، باستخدام إجراءات النظافة الصحية اللازمة لمنع التلوث؛ |
Ha seguido apoyando mediante subsidios varias importantes industrias que resultan ineficientes para impedir los despidos masivos y el descontento social. | UN | فهي مازالت تدعم عددا من الصناعات الكبرى التي تعوزها الكفاءة للحيلولة دون التسريح الجماعي للعمال والاضطراب الاجتماعي. |
Una estrategia nacional contrastada para impedir la desforestación y conservar el medio ambiente natural contribuirá a invertir la peligrosa tendencia actual. | UN | وستساعد استراتيجية وطنية متفق عليها لمنع إزالة اﻷشجار ولصون البيئة الطبيعية في عكس الاتجاه الحالي المنطوي على خطر. |
ii) Disponer de un depósito climatizado para impedir el deterioro o la contaminación del plasma y los hemoderivados; | UN | ' ٢` توفير التخزين مع التحكم في المناخ لمنع تردي أو تلوث الدم ومنتجات الدم؛ |
para impedir demoras en el despliegue, el Consejo de Seguridad ha de disponer de cierta forma de capacidad de reacción rápida. | UN | وينبغي أن يكون تحت تصرف مجلس اﻷمن شكل ما من القدرة على الرد السريع لمنع التأخيرات في الانتشار. |
Por ese motivo, la comunidad internacional en su conjunto debe compartir los esfuerzos necesarios para impedir la expansión del desierto. | UN | ولهذا الغرض، فإن الجهود التي يلزم بذلها، لمنع امتداد الصحراء يجب أن يشارك فيها المجتمع الدولي كله. |
ii) Disponer de un depósito climatizado para impedir el deterioro o la contaminación del plasma y los hemoderivados; | UN | ' ٢` توفير التخزين مع التحكم في المناخ لمنع تردي أو تلوث الدم ومنتجات الدم؛ |
Inició también un plan para impedir la mutilación genital femenina en África y examinó las actividades que se habían realizado en ese sector. | UN | وشرعت المنظمة أيضا في خطة لمنع تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى في أفريقيا واستعرضت اﻷنشطة التي اضطلع بها في هذا الصدد. |
Los Estados Partes tomarán todas las medidas posibles para impedir ese reclutamiento. | UN | وتتخذ الدول اﻷطراف كل التدابير الممكنة عملياً لمنع هذا التجنيد. |
El objetivo principal de su visita era ver qué medidas podía tomar la OSCE para impedir que la crisis de Kosovo se extendiera. | UN | وكان الهدف الرئيسي لزيارته هو معرفة التدابير التي يمكن أن تتخذها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا لمنع انتشار أزمة كوسوفو. |
El párrafo 13 del Acuerdo de Armisticio era una disposición clave para impedir que volviera estallar la guerra en la península de Corea. | UN | وكانت الفقرة ١٣ من اتفاق الهدنة بندا أساسيا لا بد منه لمنع اندلاع الحرب من جديد في شبه جزيرة كوريا. |
Reconstrucción del sistema de drenaje de aguas pluviales de Kheitan para impedir inundaciones | UN | إعادة بناء شبكة تصريف مياه اﻷمطار في معسكر خيطان لمنع الفيضانات |
Embalajes/envases combinados que incluyan embalajes/envases interiores perfectamente cerrados para impedir la inflamación accidental en condiciones normales de transporte. | UN | عبوات مركبة مكونة من عبوات داخلية مغلقة بإحكام لمنع الاشتعال العرضي في ظروف النقل العادية. |
Los Estados Partes deberán asimismo presentar al Comité información acerca de las medidas para impedir el aborto o la esterilización forzados. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تزود اللجنة أيضاً بمعلومات عن التدابير التي تتخذها لمنع الإجهاض الجبري أو التعقيم الجبري. |
La mejora relativa en Asia meridional no bastó para impedir un aumento absoluto en el número de personas pobres. | UN | والتحسن النسبي في جنوب آسيا لم يكن كافيا للحيلولة دون حدوث زيادة مطلقة في عدد الفقراء. |
La oferta es un documento legalmente vinculante respaldado por la garantía correspondiente para impedir que el ofertante se retire. | UN | وأضاف إن العرض وثيقة ملزمة قانونيا تدعمها ضمانات العروض من أجل منع مقدم العرض من الانسحاب. |
Más tarde se averiguó que el Alto Mando de las fuerzas armadas había dado instrucciones de suspender los ataques, por haberse dado cuenta de que carecía de la capacidad necesaria para impedir la celebración de las elecciones. | UN | كما اتضح فيما بعد أن القيادة العليا للجيش الوطني لكمبوتشيا الديمقراطية اصدرت تعليمات بوقف الهجمات، وأُبلغ أنها قد فعلت ذلك بعد أن تحققت من عدم قدرة تلك الهجمات على منع الانتخابات. |
Esto representa otra contribución importante para impedir la proliferación de armas de destrucción en masa en la región del Oriente Medio. | UN | ويمثل ذلك اﻷمر مساهمة هامة أخرى في منع انتشار أسلحة الدمار الشامل في منطقة الشرق اﻷوسط. |
En este sentido, deberían impartirse instrucciones claras para impedir que se repita la situación de la campaña anterior. | UN | وبالتالي ينبغي إعطاء تعليمات صريحة بغية منع تكرار الحالة التي نشأت في الحملة الانتخابية السابقة. |
La Ministra informó de que se había promulgado una ley fundamental para impedir que vuelva a ocurrir un genocidio y para poner fin a la cultura de la impunidad. | UN | وصدر قانون أساسي بشأن اﻹبادة الجماعية بهدف منع حدوث اﻹبادة الجماعية من جديد وللقضاء على ثقافة اﻹفلات من العقاب. |
Se fundaron para impedir la repetición de esa catástrofe y salvar a las generaciones venideras de los sufrimientos y horrores de la guerra. | UN | ولقد أنشئت من أجل أن تمنع تكرار تلك الكارثة؛ ومن أجل إنقاذ اﻷجيال المقبلة من المعاناة واﻷهوال الناجمة عن الحرب. |
La Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR) aún no ha tomado ninguna medida para impedir esos ataques ni para evitar las violaciones de la zona de prohibición de vuelos. | UN | ولم تحرك قوة اﻷمم المتحدة للحماية ساكنا حتى اﻵن لردع هذه الهجمات أو لمنع حدوث انتهاكات في منطقة حظر الطيران. |
Insta al Estado Parte a que redoble sus esfuerzos para impedir las adopciones no oficiales de niños que no estén registradas ni supervisadas. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى منع تبني الأطفال غير الرسمي، الذي لا يُسجل ولا يخضع للرقابة. |
Pero, lamentablemente, no ha conseguido generar una acción internacional concertada para impedir las tragedias humanas en África, cada vez mayores. | UN | ولكنه لﻷسف لم يتمكن من توليد إجراءات دولية متضافرة لتفادي المآسي اﻹنسانية المتعاظمة في افريقيا. |
Establece cortavientos, plantaciones y pequeñas presas para impedir la erosión del suelo y conservar el agua. | UN | تنشئ مصدات للرياح، وتزرع النباتات، وتنشئ سدود صغيرة لتجنب تعري التربة والمحافظة على المياه. |
El Relator Especial no tiene conocimiento de que se haya adoptado ninguna medida para impedir con eficacia esos actos de violencia. | UN | ولا علم للمقرر الخاص بأية خطوات اتُخذت لمنع وقوع أعمال العنف هذه منعا فعالا. |
En tal caso ¿qué medidas se propone adoptar el Paraguay para impedir el rechazo de la extradición de los presuntos terroristas en esos casos? | UN | فهل هذا صحيح؟ وإذا كان صحيحا فما هي الإجراءات التي تنوي باراغواي اتخاذها لضمان عدم إمكانية رفض تسليم المتهمين بالإرهاب؟ |
para impedir que esto ocurra, debes arrancarte del asiento al que estás pegado. | Open Subtitles | ولمنع حدوث هذا، عليك أن تخلّص نفسك من المقعد الملتصق به. |