"reciente" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مؤخرا
        
    • الأخيرة
        
    • الأخير
        
    • مؤخراً
        
    • حديثة
        
    • الحديث
        
    • القريب
        
    • حديثا
        
    • حديث
        
    • آخر
        
    • حديثاً
        
    • قريب
        
    • الحديثة العهد
        
    • أحدث
        
    • أخير
        
    Ese país ha participado plenamente en reuniones, incluida la Sexta Reunión Regional de Consulta de la CARNEID, celebrada en fecha reciente. UN وشارك ذلك البلد مشاركة كاملة في الاجتماعات بما في ذلك الاجتماع الاستشاري اﻹقليمي السادس للشبكة الذي عقد مؤخرا.
    Con este fin, la reciente decisión de mantener la presencia de las Naciones Unidas en Chipre debería alentar a todas las partes interesadas. UN وتحقيقا لهذه الغاية، فإن المقرر المتخذ مؤخرا باﻹبقاء على وجود اﻷمم المتحدة في قبرص ينبغي أن يشجع جميع اﻷطراف المعنية.
    Gracias a una donación reciente de Ted Turner, la Oficina pudo emprender actividades de salud reproductiva dirigida a los refugiados jóvenes. UN وقدم تيد تيرنر في الآونة الأخيرة تبرعا مكّن المفوضية من القيام بأنشطة في مجال الصحة الإنجابية للاجئين الشباب.
    Por lo tanto, estamos preocupados por las consecuencias desestabilizadoras que la reciente violencia ha tenido sobre el proceso de paz. UN ولهذا فإننا نشعر بالقلق إزاء ما يمكن أن تؤدي إليه أحداث العنف الأخيرة من زعزعة لعملية السلام.
    El reciente aumento de los precios del petróleo crea también un riesgo externo. UN ويأتي أحد المخاطر الخارجية الأخرى من الارتفاع الأخير في أسعار النفط.
    Es comprensible que la reciente devaluación del real haya causado una considerable preocupación en Uruguay, y también en Argentina. UN وبالتالي فإن خفض قيمة الريال مؤخراً قد أثار الكثير من القلق في أوروغواي، وكذلك في اﻷرجنتين.
    Una delegación de un país desarrollado dijo que semejante sistema internacional integrado de producción no era un fenómeno reciente. UN وذكر وفد من بلد متقدم النمو أن مثل هذا النظام للانتاج الدولي المتكامل ليس ظاهرة حديثة.
    Un aspecto muy importante que deseo mencionar es la promulgación reciente de legislación que amplía el alcance de la investigación del crimen organizado. UN وثمة نقطة هامة للغاية أود أن أذكرها وهي التشريع الذي سن مؤخرا والذي يقضي بتوسيع دائرة التحقيق في الجريمة المنظمة.
    La experiencia reciente ha demostrado que ninguna región está a cubierto de esos problemas. UN فقد بينت الخــبرات مؤخرا أنه ما من منطقة منيعة على هذه المشاكل.
    Nos atrevemos a esperar que el reciente Acuerdo de Akossombo, firmado en Ghana, el undécimo en su tipo, llevará a una solución duradera del conflicto. UN ونرجو أن يؤدي اتفاق أكوسومبو الذي وقع مؤخرا في غانا، وهو الاتفاق الحادي عشر من هذا النوع، الى تسوية دائمة للصراع.
    La reciente creación del Consejo Supremo de Comunicaciones constituye una garantía adicional de la libertad de expresión, opinión e información. UN وإن إنشاء المجلس اﻷعلى للاتصالات مؤخرا يوفر ضمانة أخرى لحرية التعبير وحريــة الـــرأي وحرية الوصول إلى المعلومات.
    De conformidad con un informe reciente de la Federación Internacional de Derechos Humanos: UN ووفقاً لتقرير صدر في الآونة الأخيرة عن الاتحاد الدولي لحقوق الإنسان:
    También había prestado asistencia médica a las víctimas de la violencia reciente. UN وقال إن تركيا قدمت المساعدة الطبية لضحايا أعمال العنف الأخيرة.
    La experiencia reciente indica que ciertos conflictos pueden evitarse mediante la diplomacia preventiva, el despliegue preventivo, y el desarme preventivo. UN فالتجربة الأخيرة تفيد أن بعض الصراعات يمكن منعها عن طريق الدبلوماسية الوقائية، والانتشار الوقائي، ونزع السلاح الوقائي.
    No tiene cifras disponibles sobre el aumento reciente de la prostitución, pero está de acuerdo en que es una tendencia preocupante. UN وأوضحت إنه لا توجد لديها أرقام عن الارتفاع الأخير في معدلات الدعارة، الذي توافق على أنه اتجاه مزعج.
    En este caso particular, nos alienta el acuerdo reciente entre el Gobierno sudanés y el Ejército/Movimiento de Liberación del Pueblo Sudanés. UN وفي هذه الحالة بعينها، فقد أثلج صدرنا الاتفاق الأخير الذي توصلت إليه الحكومة السودانية والجيش الشعبي لتحرير السودان.
    Como dijo el Presidente Chissano en su reciente declaración ante este órgano: UN وكما ذكر الرئيس شيسانو في خطابه الأخير أمام هذه الهيئة،
    Se aludió a una reciente enmienda del derecho de patentes en el Perú que confiere una protección más amplia a los conocimientos indígenas. UN وتمت اﻹشارة إلى تعديل أجري مؤخراً على قانون براءة الاختراع في بيرو تمّ بموجبه توفير حماية أوسع لمعارف السكان اﻷصليين.
    Ello resulta más alarmante habida cuenta del reciente atolladero en que se ha visto sumida la Comisión Preparatoria del TNP. UN وهذا اﻷمر أخطر في ضوء الوضع المتأزم الذي وجدت اللجنة التحضيرية لمعاهدة عدم الانتشار نفسها فيه مؤخراً.
    Inversiones extranjeras directas en las economías de apertura reciente de Europa central y oriental UN الاستثمار اﻷجنبي المباشر في الاقتصادات حديثة العهد بالانفتاح في وسط وشرق أوروبا
    Como lo demuestra la reciente historia del mundo, la diplomacia preventiva nos parece determinante en el mantenimiento y la promoción de la paz. UN إن الدبلوماسية الوقائية تبدو في رأينا حاسمة في سبيل حفظ السلم والنهوض به، كما يدلل على ذلك تاريخ العالم الحديث.
    Las Naciones Unidas han estado en una encrucijada en el pasado reciente. UN كانت الأمم المتحدة تقف أمام مفترق طرق في الماضي القريب.
    Es satisfactorio observar que entre los Miembros de las Naciones Unidas se cuentan ahora varios Estados de independencia reciente. UN ومن دواعي الارتياح ملاحظة أن العضوية في اﻷمم المتحدة أصبحت تضم اﻵن عدة دول استقلت حديثا.
    Esta evolución no es reciente ni se debe a los sucesos de estos últimos años. UN وهذا التطور ليس حديث العهد ولا ناجماً عن الأحداث المستجدة في السنوات الأخيرة.
    Ello no constituye sino el más reciente ejemplo de cooperación internacional sostenida para Haití. UN وليس هذا سوى آخر مثال على التعاون الدولي المستمر من أجل هايتي.
    Tal vez desee examinar las modalidades de trabajo de su grupo de trabajo de composición abierta, de reciente creación. UN وقد تود اللجنة أيضاً أن تناقش طرائق العمل الخاصة بفريقها العامل المفتوح العضوية الذي أنشئ حديثاً.
    Hasta fecha reciente, la mujer no ha tenido ninguna representación en la jerarquía eclesiástica, y su presencia todavía es extremadamente limitada. UN وحتى وقت قريب كانت المرأة غائبة تماما عن المناصب القيادية في الكنيسة، ومازال وجودها محدودا إلى أقصى حد.
    III. EL PAPEL DE LAS EMPRESAS TRANSNACIONALES EN LAS ECONOMIAS DE APERTURA reciente DE EUROPA CENTRAL Y ORIENTAL 21 UN الثالث دور الشركات عبر الوطنية في الاقتصادات الحديثة العهد باﻹنفتاح في وسط وشرق أوروبا
    La situación ha empeorado a raíz de la reciente agresión israelí contra el país, que ha causado graves daños. UN وقد تفاقم الوضع من جرﱠاء العدوان اﻹسرائيلي الذي تعرﱠض له البلد مؤخرا والذي أحدث أضراراً بالغة.
    En una resolución reciente sobre gestión de recursos humanos, la Asamblea General volvió a considerar las siguientes cuestiones relativas a la contratación: UN فقد راجعت الجمعية العامة، في قرار أخير بشأن إدارة الموارد البشرية، عدة مسائل تتعلق باستقدام الموظفين، تشمل ما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus