Las pérdidas de efectivo representan las cuentas incobrables pendientes de pago amortizadas. | UN | وتمثل الخسائر النقدية حسابات مستحقة غير قابلة للتحصيل تم شطبها. |
En conjunto, estos países representan el 75% de la población del mundo árabe. | UN | وتمثل هذه البلدان، مجتمعة، ٧٥ في المائة من سكان العالم العربي. |
Desde 1979 el papel y las responsabilidades de las mujeres, que representan aproximadamente el 60% de la población adulta, han aumentado de manera impresionante. | UN | ومنذ عام ٩٧٩١ زاد بدرجة كبيرة دور المرأة ومسؤولياتها، وهي التي تشكل تقريبا ٠٦ في المائة من مجموع السكان البالغين. |
Vale la pena recordar los gastos militares de todos los países en desarrollo juntos representan solamente el 16% de los gastos militares mundiales. | UN | ومن الجدير بالذكر أن مجموع اﻹنفاق العسكري للبلدان النامية مجتمعة لا يمثل سوى ١٦ في المائة من اﻹنفاق العسكري العالمي. |
Ellos representan a pueblos que han sufrido prolongadamente durante los últimos tiempos. | UN | إنهم يمثلون شعوبا تعرضت لﻹساءات أمدا طويلا في الماضي القريب. |
Las transacciones entre países desarrollados, en particular entre países vecinos, representan desde 1970 más de las tres quintas partes de intercambio. | UN | وتمثل المعاملات بين البلدان المتقدمة، وخاصة بين البلدان المتجاورة، منذ ٢٧٩١ ما يزيد على ثلاثة أخماس هذه التجارة. |
Los productos agrícolas representan aproximadamente el 10% del valor del comercio mundial en mercaderías. | UN | وتمثل المنتجات الزراعية نحو ١٠ في المائة من قيمة التجارة السلعية العالمية. |
Las mujeres representan aproximadamente el 40% de la población económicamente activa de Singapur. | UN | وتمثل المرأة نحو ٤٠ في المائة من قوة العمل في سنغافورة. |
En las granjas estatales, las mujeres representan aproximadamente el 40% de los trabajadores que realizan trabajos físicos pesados. | UN | وفي المزارع الحكومية، تشكل المرأة حوالي ٤٠ في المائة من إجمالي القائمين بأعمال جسمانية شاقة. |
El peligro que representan estas armas, desgraciadamente adaptadas a todo tipo de conflictos, grandes o pequeños, es real. | UN | فهذه اﻷسلحة التي تستعمل لسوء الحظ في جميع أشكال النزاعات، كبيرها وصغيرها، تشكل خطرا حقيقيا. |
Las mujeres son la categoría social predominante en el Afganistán y se estima que representan el 55% o más de la población. | UN | فالمرأة تشكل أكبر فئة اجتماعية في المجتمع الأفغاني، حيث تقدر نسبة النساء ب55 في المائة أو أكثر من السكان. |
Los refugiados bhutaneses y de Myanmar representan también importantes grupos de beneficiarios. | UN | كما يمثل اللاجئون من بوتان وميانمار مجموعتين كبيرتين من المستفيدين. |
En términos globales, estos resultados representan una tasa de aplicación de recursos del 101%. | UN | وبوجه اﻹجمال، فإن هذا اﻷداء يمثل معدل اﻹنجاز بنسبة ١٠١ في المائة. |
Los jóvenes representan más del 50% de la población de Etiopía y, por consiguiente, su bienestar es una prioridad para el Gobierno. | UN | وأضاف أن الشباب يمثلون أكثر من ٥٠ في المائة من سكان اثيوبيا، ومن ثم تحظى رعايتهم باﻷولوية لدى حكومته. |
Las estudiantes femeninas representan el 44% del total de la población estudiantil en la Faja de Gaza y el 46% en la Ribera Occidental. | UN | وتشكل نسبة الطالبات ٤٤ في المائة من مجموع عدد الدارسين في قطاع غزة و ٤٦ في المائة في الضفة الغربية. |
Las mujeres tienen un acceso limitado a la tierra, mientras que los hombres representan el 87% de los propietarios. | UN | أما النساء فإمكانية حيازتهن لﻷرض محدودة، في حين يشكل الرجال ٨٧ في المائة من مالكي اﻷرض. |
Somos plenamente conscientes del peligro que ciertas actividades criminales transnacionales representan para los países más pequeños y vulnerables. | UN | وندرك تماما الخطر الذي تشكله بعض الأنشطة الإجرامية العابرة للحدود الوطنية على أصغر البلدان وأضعفها. |
Los líderes talibanes que siguen libres representan un peligro para el nuevo Gobierno afgano emergente. | UN | فزعماء طالبان الذين ما زالوا مطلقي السراح يشكلون خطرا على الحكومة الأفغانية الوليدة. |
representan un despilfarro de recursos y son una causa fundamental de inestabilidad política en muchas regiones del mundo. | UN | وهما يمثلان تبديدا للموارد ويعدان سببا رئيسيا لعدم الاستقرار السياسي في العديد من مناطق العالم. |
Los refugiados y personas desplazadas representan casi el 6% de la población actual de Croacia. | UN | ويمثل اللاجئون والمشردون ٦ في المائة تقريبا من التعداد الحالي للسكان في كرواتيا. |
Las mujeres elegidas miembros del Fono General ya no representan a los comités de mujeres sino a la población de las aldeas. | UN | فالنساء المنتخبات في مجلس الفونو العام لم يعدن يمثلن لجنة النساء بل هن مسؤولات عن تمثيل جميع أهل القرية. |
Tampoco es extraño que desagrade a muchos países la discriminación que representan los miembros permanentes y su derecho privilegiado al veto. | UN | وليس من الغريب أن كثيرا من البلدان لا يعجبها التمييز الذي تمثله العضوية الدائمة وحق النقض المترتب عليها. |
Sin embargo, en la función pública, la falta de cualificación impide avanzar profesionalmente a las mujeres, que representan la tercera parte del personal. | UN | غير أن الافتقار إلى المؤهلات في الخدمة المدنية يعيق تقدم النساء في حياتهن العملية، علماً بأنهن يشكلن ثلث عدد العاملين. |
Esta cuestión debe ser encarada sin ambages por los Estados Miembros de la Organización mundial y los pueblos que ellos representan. | UN | وهذا أمر يتعين على الدول اﻷعضاء في المنظمة الدولية والشعوب التي تمثلها أن تجابهه بإخلاص وواقعية. |
25.99 Las necesidades estimadas de 6.993.600 dólares, que representan un crecimiento de los recursos de 104.400 dólares, se refieren a los siguientes gastos: | UN | ٥٢-٩٩ تتعلق الاحتياجات المقدرة بمبلغ ٦٠٠ ٩٩٣ ٦ دولار، التي تعكس نموا في الموارد يبلغ ٤٠٠ ١٠٤ دولار، بما يلي: |