"évaluer les" - Traduction Français en Arabe

    • تقييم ما
        
    • تقيّم
        
    • يقيّم
        
    • إجراء تقييمات
        
    • ولتقييم
        
    • تحديد مقدار
        
    • تقييم أوجه
        
    • قياس مدى
        
    • وتقييم ما
        
    • تحديد أوزان
        
    • الوقوف على
        
    • تقييم الآثار
        
    • تقييم مستوى
        
    • وتقيم
        
    • تقيس
        
    Les deux rapports situent les faits dans un contexte qui nous permet d'évaluer les réussites et d'avoir une vision claire de l'avenir. UN ولكن هاتين الوثيقتين تضعان تلك الحقائق في إطار يمكّن من تقييم ما أنجز ووضع الرؤى الصحيحــــة لمســـار المستقبل.
    L'Erythrée entend évaluer les progrès enregistrés dans la lutte contre la désertification, par des moyens tant formels qu’informels. UN تعتزم إريتريا تقييم ما يجري إحرازه من تقدم في مكافحة التصحر بالوسائل الرسمية وغير الرسمية على السواء.
    De plus, la société doit évaluer les revenus du demandeur et conclure que celui-ci a les moyens de verser les mensualités convenues de façon régulière. UN علاوة على ذلك، على الشركة أن تقيّم دخل مقدّم الطلب وتقتنع بقدرته على دفع أقساط الرهن العقاري الشهرية المتّفق عليها.
    Pour résumer, l'État touché est le mieux placé pour évaluer les besoins dans chaque situation et les moyens dont il dispose pour y faire face. UN وذكر أن خلاصة القول هي أن الدولة المتضررة هي أفضل من يقيّم في مثل هذه الحالة احتياجاتها وقدرتها على الاستجابة.
    Mais, en 2009, le Service des achats a entrepris d'évaluer les fournisseurs qui soumissionnaient à des appels d'offres pour des accords à long terme. UN ومع ذلك، بدأ فرع خدمات المشتريات في عام 2009 في إجراء تقييمات للبائعين المتقدمين بعطاءات للاتفاقات الطويلة الأجل.
    Les pays se fondent sur ces critères et sur ces indicateurs pour concevoir leurs activités en matière de gestion durable des forêts et évaluer les progrès réalisés dans ce domaine. UN وتزود المعايير والمؤشرات البلدان بإطار لتحديد الإدارة المستدامة للغابات ولتقييم التقدم المحرز تجاه هذا الهدف.
    Depuis le début de la crise financière et économique, la CNUCED avait fourni son aide aux États membres pour leur permettre d'en évaluer les incidences sur leur économie, de comprendre les mécanismes de transmission des crises et de définir les mesures nécessaires pour en atténuer les effets. UN ومنذ نشوب الأزمة المالية والاقتصادية، يقدم الأونكتاد الدعم للدول الأعضاء لتمكينها من تحديد مقدار التأثيرات على اقتصاداتها وفهم آلية انتقالها وتحديد التدابير السياساتية اللازمة لتخفيفها.
    évaluer les vulnérabilités : chômage, emploi dans le secteur informel urbain et cotisations à des caisses de retraite Chômagea UN تقييم أوجه الضعف: البطالة، والعمالة في القطاع غير الرسمي بالمدن، والمساهمة في المعاشات التقاعدية
    Il est toutefois difficile d'évaluer les affleurements sulfurés, et l'on ne connaît que peu de choses quant à l'épaisseur des dépôts. UN غير أنه من الصعب قياس مدى استمرار الرواسب الكبريتيدية ولا يعرف شيء كثير عن مدى سمكها.
    iii) évaluer les moyens logistiques, humains et financiers que nécessiterait la mise en place de la commission; UN ' 3` تقييم ما يلزم اللجنة من موارد لوجستية وبشرية ومالية؛
    Le Conseil doit être réformé pour lui permettre d'évaluer les progrès accomplis par les pays à titre individuel dans la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وينبغي أن يتم إصلاح مجلس الأمن كيما يتمكن من تقييم ما تحرزه البلدان فرادى من تقدم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Au cours des cinq prochaines années, il sera nécessaire de continuer à évaluer les progrès effectués sur la voie du développement durable. UN وخلال فترة السنوات الخمس القادمة، سيتعين مواصلة تقييم ما يحرز من تقدم نحو التنمية المستدامة.
    Ils doivent évaluer les progrès accomplis et recenser les lacunes et les difficultés qui subsistent. UN ويتعين عليها أن تقيّم التقدم المحرز وتحدد مواطن القصور والتحديات المتبقية.
    Ils doivent évaluer les répercussions que ces politiques peuvent avoir sur les droits de l'homme, et en tenir compte. UN وينبغي لها أن تقيّم وتراعي الآثار التي قد تخلفها تلك السياسات على حقوق الإنسان.
    Troisièmement, il doit évaluer les pertes jugées indemnisables et faire des recommandations concernant la somme à allouer. UN ثالثا، يجب على الفريق أن يقيّم الخسائر التي تثبت قابليتها للتعويض ويقدم توصيات بشأن التعويض عنها.
    Chaque fois que les pouvoirs publics prennent une décision affectant les enfants, il faut en évaluer les effets sur ces derniers. UN ويجب إجراء تقييمات لمدى تأثر الأطفال بالقرارات الحكومية التي تمس حياتهم.
    L'Iran a communiqué les résultats de plusieurs études visant à démontrer l'impact produit et à en évaluer les effets sur la production de poisson. UN وقدمت إيران نتائج عدة دراسات يُقصد بها البرهنة على هذه التأثيرات ولتقييم آثارها على إنتاج الأسماك.
    Depuis le début de la crise financière et économique, la CNUCED avait fourni son aide aux États membres pour leur permettre d'en évaluer les incidences sur leur économie, de comprendre les mécanismes de transmission des crises et de définir les mesures nécessaires pour en atténuer les effets. UN ومنذ نشوب الأزمة المالية والاقتصادية، يقدم الأونكتاد الدعم للدول الأعضاء لتمكينها من تحديد مقدار التأثيرات على اقتصاداتها وفهم آلية انتقالها وتحديد التدابير السياساتية اللازمة لتخفيفها.
    évaluer les vulnérabilités : chômage, emploi dans le secteur informel urbain et cotisations à des caisses de retraite Chômagea UN تقييم أوجه الضعف: البطالة، والعمالة في القطاع غير الرسمي بالمدن، والمساهمة في المعاشات التقاعدية
    Il a l'intention de fixer des objectifs pour chaque domaine d'activité et retient un nombre limité d'indicateurs permettant d'évaluer les résultats. UN وتعتزم وضع أهداف في كل ميدان من ميادين الأنشطة واختيار عدد محدود من المؤشرات يمكن على أساسها قياس مدى النجاح.
    Pour cela, le FNUAP a dû améliorer considérablement son efficacité administrative et sa capacité de contrôler et d'évaluer les activités en matière de population qu'il appuie. UN وقد تمكن من ذلك عن طريق تحسين كفاءته اﻹدارية وقدرته على رصد وتقييم ما يدعم من أنشطة سكانية تحسينا كبيرا.
    Toutefois, pour évaluer les différentes utilisations d'un aquifère ou système aquifère les unes par rapport aux autres, il doit être spécialement tenu compte des besoins humains vitaux. UN إلا أنه يجب إيلاء اعتبار خاص لاحتياجات الإنسان الحيوية عند تحديد أوزان أوجه الانتفاع المختلفة لطبقة المياه الجوفية أو شبكة طبقات المياه الجوفية.
    En outre, le RAAR constitue une activité encore en gestation, produit d'une méthodologie en évolution, qui vise à saisir et évaluer les résultats d'une manière structurée et systématique, et non pas à rechercher simplement des cas de réussite isolés. UN وفضلا عن ذلك فالتقرير عملية جارية، وهو نتاج منهجية متبلورة تنحو إلى الوقوف على النتائج وتقييمها في شكل هيكلي ومنهجي، وليس إلى مجرد البحث عن قصص النجاح.
    Il est aussi réjouissant que le Comité scientifique continue à participer aux efforts visant à évaluer les conséquences du rejet de radionucléides dans l'environnement. UN كما أن اللجنة العلمية يحمد لها ما تبذله من جهود في تقييم الآثار التي تلحق بالبيئة بسبب التصرف في المواد المشعة.
    Ces examens sont destinés à évaluer les connaissances du français des observateurs militaires sélectionnés pour des missions en pays francophones. UN والغرض من هذه الامتحانات هو تقييم مستوى المعرفة باللغة الفرنسية لدى المراقبين العسكريين، الذين وقع عليهم الاختيار للعمل في البعثات العاملة في بلدان ناطقة باللغة الفرنسية.
    Elles sont censées surveiller et évaluer les activités, programmes et projets des différents ministères, institutions et organisations en vue de garantir que les femmes en tirent parti. UN ويكون على تلك الهياكل أن ترصد وتقيم أنشطة وبرامج ومشاريع مختلف الوزارات والمؤسسات والمنظمات بغية كفالة انتفاع المرأة بتلك الأنشطة والبرامج والمشاريع.
    Elle concerne fréquemment les indicateurs permettant d'évaluer les niveaux de vie et la pauvreté. UN وكثيرا ما تطلب المؤشرات التي تقيس مستويات المعيشة والفقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus