Nous avons rencontré de nombreuses familles de Beit Jala pendant notre récente visite en Terre sainte. Nous avons entendu leurs douleurs et leurs craintes. | UN | لقد التقينا العديد من أسر بيت جالا خلال زيارتنا الأخيرة إلى الأرض المقدسة واستمعنا إليهم يحدثوننا عن آلامهم وكربهم. |
Les objectifs du Millénaire pour le développement ont changé ce que nous avons réalisé et comment nous y sommes parvenu. | UN | لقد غيرّت الأهداف الإنمائية للألفية ما كنا نقوم به وبدّلت الأسلوب الذي كنا نتّبعه في ذلك. |
Nous avons consacré un demi-siècle à la recherche de cet objectif. | UN | لقد قضينا نصف قرن سعيا وراء تحقيق هذا الهدف. |
Toutefois, le recours aux moyens militaires ne doit être envisagé que si nous avons un plan politique clair pour la solution du conflit. | UN | ومع ذلك، لا ينبغي النظر في استخدام الوسيلة العسكرية إلا إذا كان لدينا مخطط سياسي واضح لحل الصراع. |
B : Oui, mais nous avons les troupes du sud ici. | UN | ب : نعم، ولكن لدينا هنا القوات من الجنوب. |
Nous avons eu un an pour commencer les travaux de préparation de notre cinquantième anniversaire. | UN | لقد بدأنا منذ حوالي سنة العمل من أجل التحضير للذكرى السنوية الخمسين. |
Nous avons mobilisé tous nos moyens, tant humanitaires que financiers, pour aider à panser les blessures du peuple assiégé de Bosnie-Herzégovine. | UN | لقد قمنا بتعبئة جميع الوسائل المتاحة لنا، إنسانية ومالية، للمساعدة في شفاء جراح شعب البوسنة والهرسك المحاصر. |
Nous avons investi toutes nos forces nationales dans la recherche de moyens pour survivre, sans pour autant rétrograder spirituellement. | UN | لقد جندنا كل قوانا الوطنية للتغلب على العداوة وللبقاء على قيد الحياة ولتفادي الانتكاسة الروحية. |
En même temps, nous avons adopté un programme social procédant d'un vaste consensus national. | UN | وبالمثل، لقد اعتمدنا جدول أعمال اجتماعيا من خلال توافق اﻵراء الوطني الواسع النطاق. |
En un temps record, nous avons été témoins de tensions et de conflits variés qui annulent tant d'années d'efforts des Nations Unies. | UN | لقد رأينا في وقت قياسي، شواهد على الكثير من مصادر التوتر والصراعات التي تمحو أثر سنوات كثيرة من جهود اﻷمم المتحدة. |
Nous avons noté avec intérêt les propositions formulées par le Secrétaire général dans son rapport. | UN | لقد أحطنا علما مع الاهتمام بالمقترحات التي قدمها اﻷمين العام في تقريره. |
Nous avons tous un intérêt dans tout ce que peut rendre l'être humain plus humain, dans tous les sens du terme. | UN | وباعتبارنا بشرا لدينا جميعا الاهتمام بكل ما يجعلنا أكثر إنسانية، بكل ما تنطوي عليه هذه العبارة من معان. |
Depuis le retour de la démocratie, nous avons connu une croissance annuelle moyenne dépassant 6,5 %, un très faible taux de chômage et une inflation contrôlée. | UN | ومنذ عودة الديمقراطية كان لدينا متوسط نمو سنوي يزيد على ٦,٥ في المائة مع نسبة بطالة منخفضة للغاية وتضخم متحكم به. |
Enfin, le consensus que nous avons réuni est très fragile et doit être entretenu attentivement. | UN | وأخيرا، إن صورة توافق اﻵراء المتوفرة لدينا اﻵن هشة ويجب تقويتها بحرص. |
Nous avons eu nos désaccords, et nous avons été confrontés à plusieurs problèmes difficiles. | UN | وقــــد كانت لدينا وجهات نظر مخالفة وواجهنا الكثير من اللحظات الصعبة. |
Lorsque nous les avions sur notre territoire nous n'avons jamais tenté de profiter de la situation à des fins politiques quelconques. | UN | وعندما كانت هذه اﻷسلحة موجودة لدينا فوق أراضينا لم نحاول قط استغلال ذلك الموقف لخدمة أي أغراض سياسية. |
Nous avons l'autorité morale de parler à ce rassemblement. | UN | إننا نملك السلطة الأخلاقية لأن نتكلم في هذا الجمع. |
Pour terminer, nous voulons souligner la responsabilité collective que nous avons de léguer un monde plus sûr aux générations futures. | UN | أود أن أختم بياني بالتشديد على أننا جميعا نتقاسم مسؤولية توريث الأجيال القادمة عالما أكثر أمنا. |
Les témoignages que nous avons recueillis proviennent essentiellement des rescapés. | UN | الروايات التي حصلنا عليها أتت أساسا من الناجين. |
Nous avons de nombreux enfants obèses en Corée du Nord. | Open Subtitles | عندنا العديد من الأطفال السمينين في كوريا الشمالية. |
Nous avons aussi des raisons de croire que votre défunte femme était engagée dans des relations extra-conjugales avec d'autres hommes. | Open Subtitles | عِنْدَنا سببُ أيضاً للإعتِقاد بأنّك متأخراً زوجة شُغِلتْ في العلاقاتِ خارج العلاقة الزوجيةِ مَع الرجالِ الآخرينِ. |
Nous avons tous été horrifiés de la cruauté de cette guerre et frustrés par la prolongation interminable des négociations. | UN | ولقد أستبشعنا جميعا قسوة تلك الحرب وساورتنا مشاعر اﻹحباط إزاء تطاول أمد المفاوضات بلا نهاية. |
Dès lors, nous avons un but à poursuivre, à savoir l'entrée en vigueur d'une convention universellement acceptable. | UN | وبالتالي فإن أمامنا هدفا يجب أن نسعى إلى تحقيقه، وهو دخول اتفاقية مقبولة عالميا في حيز النفاذ. |
Nous l'avons fait en nous respectant et célébrant mutuellement, en cherchant dans chacun de nous l'élément unique. | UN | وقد قمنا بذلك من خلال احترام كل واحد منا للآخر والاحتفاء به، وإيجاد عناصر التفرد فيما بيننا. |
Nous avons un Programme d'action qui doit être appliqué et un ensemble d'engagements établis dans la Déclaration qui doivent être respectés. | UN | ولدينا برنامج عمل يجب أن ينفذ، ولدينا مجموعة كاملة من الالتزامات التي نص عليها اﻹعلان يجب أن يتم الوفاء بها. |
Nous sommes amis, mais nous avons eu une terrible dispute. | Open Subtitles | لقد كنّا صديقتان، لكن حصل بيننا شجار سيئ |
Nous avons un défi à relever, auquel les États Membres ont répondu en convoquant la Conférence internationale sur la population et le développement. | UN | إننا نواجه تحديا، وهو تحد اتفقت الدول اﻷعضاء على التصدي له بالدعوة الى عقد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Nous avons une volonté inébranlable et nous avons le capital humain. | UN | ونحن نمتلك إرادة لا تنثني؛ ولدينا رأس المال البشري. |