La Mission collabore avec le Bureau des affaires militaires pour créer des capacités militaires. | UN | وتتعاون البعثة حاليا مع مكتب الشؤون العسكرية على إيجاد قدرة عسكرية. |
L'objectif est de veiller à créer des emplois pour les jeunes dans les domaines évoluant rapidement du fait des innovations technologiques. | UN | والغرض من ذلك هو ضمان إيجاد فرص العمل للشباب في الميادين اﻵخذة في النشوء بسرعة نتيجة للابتكار التكنولوجي. |
En s'efforçant de créer des emplois pour les jeunes on pourrait contribuer à inverser ces tendances et à faire reculer la pauvreté. | UN | ويمكن أن يساعد التركيز على جهود تهيئة فرص العمل بين الشباب على عكس مسار هذه الاتجاهات وخفض مستويات الفقر. |
:: créer des conditions favorables à la réinsertion professionnelle des migrants de retour en Équateur et protéger les travailleurs et travailleuses en mobilité | UN | :: تهيئة الظروف المناسبة لأغراض إعادة إدماج المهاجرين العائدين إلى إكوادور في دورتي العمل والإنتاج وحماية حراك العمال. |
L'investissement direct étranger doit être encouragé pour créer des emplois, notamment pour les jeunes, et impulser la croissance économique. | UN | وينبغي أيضاً تشجيع الاستثمار المباشر الأجنبي، لا سيما من أجل خلق فرص العمل للشباب وحفز النمو الاقتصادي. |
Parallèlement, le secteur privé et le secteur manufacturier ont été lents à créer des emplois, si bien qu’ils n’ont pas pu prendre la relève. | UN | وفي نفس الوقت، كان إيجاد فرص العمل في القطاع الخاص وقطاع التصنيع بطيئا وعاجزا عن امتصاص فوائض القطاع العام. |
Les politiques visant uniquement à créer des filets de protection sociale impossibles à maintenir ne sont guère des solutions durables. | UN | إن السياسات التي تستهدف مجرد إيجاد شبكات أمان اجتماعية غير مستدامة يصعب أن تكون حلولا دائمة. |
Les organismes d'assistance sociale peuvent créer des emplois réservés à ces personnes. | UN | ويمكن بصفةٍ خاصة إيجاد وظائف لهؤلاء الأشخاص في مؤسسات الخدمة العامة. |
La Finlande joue un rôle actif dans les efforts entrepris pour créer des normes mondiales communes régissant les exportations d'armes. | UN | إن فنلندا تؤيد الجهود الرامية إلى إيجاد معايير عالمية مشتركة لعمليات تصدير الأسلحة وتشارك فيها على نحو فعّال. |
En outre, le HCR et ses partenaires n’avaient pas assez de moyens pour créer des conditions propices à la réinsertion des rapatriés. | UN | وبالاضافة الى ذلك، قلل عدم وجود تمويل من قدرة المفوضية وشركائها على تهيئة اﻷحوال المناسبة ﻹعادة إدماج العائدين. |
créer des possibilités économiques dans les zones rurales et habiliter les pauvres constituent donc des défis à relever immédiatement. | UN | وبالتالي فإن تهيئة فرص اقتصادية في المناطق الريفية وتمكين الفقراء يشكلان تحديين ملحين تتعين معالجتهما. |
En outre, les pouvoirs publics financent des initiatives visant à créer des emplois pour les chômeurs. | UN | وعلاوة على ذلك تمول السلطات العامة مبادرات تهدف إلى تهيئة فرص العمل للعاطلين. |
La mission a engagé ses interlocuteurs à œuvrer pour créer des conditions favorables à la stabilité à long terme. | UN | وشجعت البعثة محاوريها على العمل من أجل تهيئة ظروف ملائمة لتحقيق الاستقرار على المدى الطويل. |
Il faut aussi que la réforme permette de créer des liquidités, notamment en instituant des droits de tirage spéciaux plus favorables aux pays en développement. | UN | ومن ناحية أخرى، لا بد أن تشمل الإصلاحات مسألة خلق السيولة بما في ذلك تحسين حقوق السحب الخاصة للبلدان النامية. |
L'Autriche considère comme un honneur d'accueillir une organisation internationale aussi importante et contribuera à créer des conditions de travail favorables. | UN | وتعتبر النمسا من دواعي فخرها أن تستضيف هذه المنظمة الدولية الهامة، وستسهم بنصيبها في خلق ظروف العمل المؤاتية لها. |
Des investissements dans les petites et moyennes entreprises devraient permettre de créer des emplois dans les villages et les régions reculées. | UN | والاستثمار في الشركات المتوسطة والصغيرة الحجم يمكن أن يؤدي إلى خلق فرص للعمالة في القرى والمناطق النائية. |
Il encourage un mode durable de tourisme dans la région comme moyen de dégager des revenus et de créer des emplois. | UN | وأضاف أن بلاده تعمل على تعزيز السياحة المستدامة في المنطقة باعتبارها وسيلة لتوفير الإيرادات وإيجاد فرص العمل. |
Nous veillerons en particulier à encourager les secteurs susceptibles de créer des emplois productifs. | UN | وستعطى أهمية خاصة لتعزيز القطاعات التي يُرتجى منها توليد العمل المنتج. |
Elles contribuent à réduire la pauvreté et à créer des emplois. | UN | وهي تساعد على تخفيض مستوى الفقر وخلق فرص العمل. |
Le programme vise à créer des emplois dans les communautés rurales et 15 % des participants sont des femmes. | UN | وقد صمّم البرنامج لخلق وظائف في المجتمعات الريفية، وبلغت نسبة المشاركات فيه 15 في المائة. |
Cela a permis de mener des activités viables pour améliorer l'économie locale et créer des emplois sur la côte égyptienne septentrionale. | UN | ومكن ذلك من تنفيذ مبادرات مستدامة موجهة نحو تعزيز الاقتصادات المحلية وتهيئة فرص عمل في الساحل الشمالي لمصر. |
Considérant que les Etats doivent créer des conditions propres à prévenir les courants de réfugiés et de personnes déplacées et à favoriser le rapatriement volontaire, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى أن تهيئ الدول ظروفا تفضي إلى منع تدفق موجات اللاجئين والمشردين وإلى العودة الطوعية إلى الوطن، |
Certaines règles commerciales internationales pouvaient créer des difficultés aux pays en développement désireux de s'élever dans la chaîne de valeur. | UN | وتمت الإشارة إلى أن بعض قواعد التجارة الدولية قد تخلق صعوبات للبلدان النامية الراغبة في ارتقاء سلسلة القيم. |
Mais il risque également de créer des problèmes pour les États, comme on le verra à la section III. | UN | ولكنه قد يخلق أيضا تحديات بالنسبة للدول، وهو ما يوثقه هذا التقرير في الفرع الثالث. |
Troisièmement, les données indiquent également que les femmes handicapées sont aussi capables que les hommes de créer des emplois viables. | UN | وثالثا، تشير البيانات إلى أن المعوقات قادرات مثل الرجال فيما يتعلق بتهيئة فرص عمل قابلة للبقاء. |
Les membres de la communauté internationale sont exhortés à prendre les mesures nécessaires pour créer des conditions favorables à l'exercice de ce droit. | UN | ونحث أعضاء المجتمع الدولي على أن يتخــذوا الخطــوات اللازمــة لتهيئة الظروف المؤاتية ﻹعمال هذا الحق. |
Nous pensons également qu'il est essentiel de créer des filets de sécurité sociale pour protéger les couches les plus vulnérables de la société. | UN | ونعتقد كذلك أن من المهم إلى أقصى حد ايجاد شبكــات أمان اجتماعي في سبيل حماية وصون أضعف القطاعات في المجتمع. |
Ces micro-projets visent à améliorer le degré d'autosuffisance des rapatriés, à créer des emplois et renforcer les infrastructures. | UN | وتهدف المشاريع الصغيرة الى تحسين الاكتفاء الذاتي للعائدين وتوليد العمل لهم وتعزيز الهياكل اﻷساسية. |