"d'adaptation" - Traduction Français en Arabe

    • التكيف
        
    • للتكيف
        
    • تكيف
        
    • التكيُّف
        
    • التكيّف
        
    • بالتكيف
        
    • التكييف
        
    • تكييف
        
    • والتكيف
        
    • وتكييفها
        
    • للتكيّف
        
    • التأقلم
        
    • تكيّف
        
    • للتكيُّف
        
    • لتكييف
        
    Ils prévoient entre autres que le processus des plans nationaux d'adaptation doit être: UN ومن بين هذه العناصر أن عملية خطط التكيف الوطنية يجب أن تكون:
    Révision et actualisation des PANA et promotion de l'intégration des mesures d'adaptation des PMA dans la planification du développement; UN تنقيح برامج العمل الوطنية للتكيف وتحديثها وتيسير إدماج إجراءات التكيف التي تتخذها أقل البلدان نمواً في تخطيط التنمية؛
    Une meilleure intégration de cette réduction et des mesures d'adaptation apporteraient une impulsion considérable au développement durable. UN ويمكن عن طريق تحسين التكامل بين تلك الآليات وتدابير التكيف إعطاء دفعة هائلة للتنمية المستدامة.
    Grâce aux ateliers, les participants les moins expérimentés ont accru leur capacité à travailler plus efficacement aux processus nationaux d'adaptation. UN وطوال حلقات العمل، عمل المشاركون الأقل خبرة على بناء قدرتهم على الانخراط بفعالية أكبر في عمليات التكيف الوطنية.
    Un outil qui a connu depuis 1952 des modifications dues au souci impérieux d'adaptation à l'évolution de la situation socio-économique du Gabon. UN وقد أدخلت على هذه الأداة منذ عام 1952 تعديلات نابعة من الحرص على التكيف مع مستجدات الوضع الاقتصادي والاجتماعي في غابون.
    Un projet spécial sur l'évaluation des répercussions des changements climatiques et les mesures d'adaptation sera lancé à Antigua-et-Barbuda. UN برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة سيبدأ في أنتيغوا وبربودا مشروع خاص يتناول إجراء تقييم ﻵثار تغير المناخ ولعمليات التكيف.
    Les mesures d'adaptation proposées sont notamment les suivantes : UN وتغطي اجراءات التكيف المقترحة لاقتصاد الاتحاد الروسي النقاط التالية:
    Étude des effets de la concentration de CO2 par rapport aux mesures d'adaptation UN إجراء دراسات لفهم نتائج تركيز ثاني أكسيد الكربون فيما يتعلق بتدابير التكيف
    Pour le monde en développement, l'étape suivante pourrait être une période très complexe d'adaptation aux nouvelles structures de pouvoir. UN وبالنسبة للعالم النامي، يمكن أن تكون المرحلة التالية فترة معقدة جداً من التكيف مع هياكل القوة الناشئة الجديدة.
    Recommandations pour l'avenir : atténuer la vulnérabilité, accroître la résistance et renforcer la capacité d'adaptation UN المسار المقبل: توصيات للحد من مدى التعرض لتغير المناخ، وتقوية الرجوعية وبناء القدرة على التكيف
    Certaines Parties ont fait état de programmes d'élevage conformes au processus d'adaptation. UN وأفاد بعض الأطراف عن برامج تربية المواشي الجارية التي تتوافق مع عملية التكيف.
    La Chine avait déjà intégré ses besoins d'adaptation aux changements climatiques dans ses plans nationaux de développement à long terme. UN فالصين قد أدرجت بالفعل احتياجاتها في مجال التكيف مع متطلبات تغير المناخ ضمن خططها الإنمائية الوطنية الطويلة الأجل.
    En outre, quelques Parties ont évoqué les possibilités d'adaptation dans différents domaines − foresterie, biodiversité, écosystème et pêche. UN كما حددت بعض الأطراف خيارات إزاء التكيف في مجالات الحراجة والتنوع البيولوجي والنظم الإيكولوجية ومصائد الأسماك.
    Il a été également jugé important que les PEID intègrent systématiquement des stratégies d'adaptation dans leurs plans de développement durable. UN واعتبر أيضا أنه من الضروري لتلك الدول أن تسعى إلى تعميم استراتيجيات التكيف في عمليات التخطيط للتنمية المستدامة.
    La mobilisation des ressources nécessaires pour financer les mesures d'adaptation reste problématique. UN إلا أن تعبئة الموارد لتلبية تكاليف التكيف لا تزال تشكل تحديا.
    Mettre en place des projets pilotes de démonstration de mesures pratiques d'adaptation UN المشاركة في حلقات التدريب على التكيف التي ينظمها فريق الخبراء الاستشاري
    Ceci vaut tout particulièrement pour la diplomatie préventive précisément parce que son intérêt réside essentiellement dans sa faculté d'adaptation. UN وينطبق ذلك بشكل خاص على الدبلوماسية الوقائية، وتحديدا لأن أهميتها تتمثل أساسا في قابليتها للتكيف مع الأوضاع.
    Il est probable que la libéralisation du commerce crée initialement des coûts d'adaptation. UN فمن المحتمل أن يؤدي تحرير التجارة إلى نشوء تكاليف تكيف في البداية.
    Il a notamment fourni, pour le compte du PNUD, une formation à près de 295 000 personnes, en grande partie en appui à des initiatives d'adaptation aux changements climatiques axées sur la collectivité. UN وقد بُذلت معظم هذه الجهود دعماً لمبادرات مجتمعية ترمي إلى التكيُّف إزاء تغيُّر المناخ.
    Cela aiderait à définir les besoins et les problèmes, et pourrait contribuer à une intégration plus efficace de la climatologie dans les politiques d'adaptation. UN ومن شأن ذلك أن يساعد على تحديد الاحتياجات والمشاكل، وقد يساهم في إدماج علم المناخ بمزيد من الفعالية في سياسات التكيّف.
    Déterminer les décisions pertinentes en matière d'adaptation et inscrire les initiatives du Comité de l'adaptation dans un plan de travail actualisé, le cas échéant UN تحديد المقررات ذات الصلة بالتكيف وإدراج إجراءات لجنة التكيف في خطة عمل محدّثة، حسب الاقتضاء
    Pas plus le marché que le secteur privé ne fourniront des investissements ou des technologies à des conditions appropriées pour des mesures d'atténuation ou d'adaptation. UN ولن ينجح السوق ولا القطاع الخاص في تقديم الاستثمار أو التكنولوجيا بشروط مناسبة للتخفيف أو التكييف.
    Cela exige des efforts appropriés pour surmonter les difficultés d'adaptation des structures nationales et internationales au nouvel environnement économique international. UN وهذا يتطلب بذل جهود مناسبة للتغلب على الصعوبات في تكييف الهياكل الوطنية والدولية مع البيئة الاقتصادية الدولية الجديدة.
    Il faut encourager les partenariats interdisciplinaires et intersectoriels, y compris en élargissant les réseaux de réduction des risques et d'adaptation connexe. UN وينبغي أن تحفز الإجراءات المتخذة الشراكات المتعددة التخصصات والقطاعات، بما في ذلك توسيع شبكات الحد من المخاطر والتكيف.
    Il demeure essentiel de fournir des services aux entreprises et de renforcer les capacités de compréhension, d'adaptation et d'utilisation des technologies. UN ولا يزال من المهم للغاية تقديم الخدمات التجارية وتعزيز القدرة على فهم التكنولوجيا وتكييفها واستخدامها.
    ii) La planification et les pratiques en matière d'adaptation sur le plan concret qui réduisent la vulnérabilité des ressources en eau douce et des secteurs apparentés; UN الخطط والممارسات العملية للتكيّف التي تحدّ من تأثر موارد المياه العذبة والقطاعات المرتبطة بالمياه بتغير المناخ؛
    Il a ainsi amplement montré sa capacité de travail considérable et sa faculté d'adaptation aux circonstances les plus diverses. UN وهذا كله يبين على نحو كبير مقدرته الهائلة على العمل وقدرته على التأقلم مع أكثر الظروف تنوعا.
    Les pays africains reçoivent dans ce cadre un soutien pour la conception et la mise en œuvre de programmes d'adaptation de l'agriculture au climat. UN وتتلقى البلدان الأفريقية، عن طريق هذا الإطار، الدعم لتصميم وتنفيذ برامج تكيّف باستخدام الزراعة المتوافقة مع المناخ.
    Pour faire face à cette situation, nous avons adopté un plan d'action d'adaptation et d'atténuation en 134 points. UN ولمجابهة هذه التحدّيات، اعتمدنا خطة عمل من فيها 134 بند للتكيُّف والتخفيف.
    Par " assimilation " , on entendait le processus unilatéral d'adaptation des migrants à la collectivité locale, processus au terme duquel il était impossible de les distinguer de la majorité de la population. UN والاستيعاب هو عملية من جانب واحد لتكييف المهاجرين مع المجتمع المحلي وبها يتعذر تمييز المهاجرين عن أغلبية السكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus