"de l'ensemble des" - Traduction Français en Arabe

    • من مجموع
        
    • من إجمالي
        
    • من مجمل
        
    • من جميع حالات
        
    • جميع الجهات
        
    • المجموعة الكاملة من
        
    • جميع البرامج
        
    • من المجموع
        
    • من جميع الأسر
        
    • على مجموع
        
    • لعموم
        
    • لمجمل
        
    • لمجموعة عناصر
        
    • عملية التنفيذ الإجمالية
        
    • في مجمل
        
    En 2010, les six principaux donateurs du FENU ont fourni 95 % de l'ensemble des contributions aux ressources ordinaires. UN وقد قدم أكبر ستة مانحين للصندوق نسبة 95 في المائة من مجموع موارده العادية في عام 2010.
    En 2010, les dépenses pour ces projets ont atteint 18,2 millions de dollars, soit 46,5 % de l'ensemble des dépenses. UN وفي عام 2010، بلغت النفقات بموجب هذه المشاريع 18.2 مليون دولار، تمثل 46.5 في المائة من مجموع النفقات.
    Ils n'ont représenté que 5 % de l'ensemble des sommes versées aux pays en développement en 2012. UN وهي لم تشكل سوى نسبة 5 في المائة من مجموع التدفقات إلى العالم النامي في عام 2012.
    La composante verte représentait une part de l'ensemble des mesures de relance allant de 3 % au Japon à 81 % en République de Corée. UN وتراوح نصيب الحوافز المراعية للبيئة من إجمالي حزم الحوافز بين 3 في المائة في اليابان و 81 في المائة في جمهورية كوريا.
    Au niveau mondial, 53 % de l'ensemble des cultures oléagineuses et 38 % des cultures céréalières sont destinés à la nourriture du bétail. UN فعلى الصعيد العالمي، يُستخدم 53 في المائة من مجموع المحاصيل الزيتية و38 في المائة من جميع أنواع الحبوب لتغذية ماشية.
    Les micro, petites et moyennes entreprises ont été renforcées et représentent plus de 90 % de l'ensemble des entreprises uruguayennes. UN وقد عُززت المنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة بحيث أصبحت تمثل أكثر من 90 في المائة من مجموع شركات أوروغواي.
    A l'heure actuelle, 105 foyers-internats, conçus selon un même modèle, accueillent 66,5 % de l'ensemble des personnes placées en tutelle. UN وتوجد حالياً ٥٠١ مؤسسة من ذلك القبيل، شُيدت وفقاً لتصاميم معيارية، وتؤوي ٥,٥٦ من مجموع السكان المحتاجين الى الحماية.
    Le reste du monde a représenté 37 % de l'ensemble des contrats. UN وبلغ نصيب بقية بلدان العالم 37 في المائة من مجموع العقود.
    Ce montant représente 36 % de l'ensemble des demandes de remboursement en attente. UN وكانت تلك المطالبات تمثل نسبة 36 في المائة من مجموع المطالبات المتراكمة.
    Les statistiques ci-dessus montrent qu'en 1996, le virus immunodéficitaire humain (VIH) était à l'origine de 4,2 % de l'ensemble des décès. UN وتبين الإحصاءات الواردة أعلاه أن فيروس نقص المناعة البشرية قد تسبب في عام 1996 في وفاة 4.2 في المائة من مجموع الوفيات.
    Les pièces non livrées représentaient 81 % de l'ensemble des pièces prévues au contrat de pièces détachées pour neuf silos. UN وتمثل قطع الغيار غير المسلمة 81 في المائة من مجموع قطع الغيار بموجب عقد قطع غيار الصوامع التسع.
    Par ailleurs, les échanges commerciaux entre ces pays sont restreints et ne représentent qu'une fraction de l'ensemble des transactions de chaque pays. UN كما أن التجارة بين هذه البلدان محدودة، إذ لا يبلغ إلا نسبة ضئيلة من مجموع تجارة كل بلد من هذه البلدان.
    Les femmes représentaient 24 % de l'ensemble des stagiaires de la FELCRA. UN وشكلت المرأة نسبة 24 في المائة من مجموع المتدربين في الوكالة.
    Les femmes ont représenté 47,2 % de l'ensemble des fonctionnaires ayant démissionné contre 39 % pour la période précédente, soit une augmentation de 7 %. UN وبلغت نسبة النساء 47.2 في المائة من مجموع المستقيلين، أي بزيادة قدرها 7 في المائة مقابل 39 في المائة في الفترة السابقة.
    Ensemble, ces huit entités ont utilisé 11 % de l'ensemble des mois de travail. UN ومثلت تلك الكيانات الثمانية مجتمعة 11 في المائة من مجموع أشهر العمل المستخدمة.
    Les donateurs ayant communiqué des échéanciers sont à l'origine de 77 % de l'ensemble des recettes estimées pour 2002. UN وتمثل المبالغ التي وردت بجداول الدفع والتي قدمها المانحون 77 في المائة من إجمالي الإيرادات المقدرة لعام 2002.
    Au nombre de 21, les femmes élues à la Chambre législative du Parlement représentent 17,5 % de l'ensemble des députés. UN وفي المجلس التشريعي للبرلمان الأوزبكي، تم انتخاب 21 امرأة، مما يشكل 17.5 في المائة من إجمالي عدد النواب.
    Toutefois, bien que hautement nécessaires, ces efforts n'ont répondu qu'à une proportion infime de l'ensemble des besoins. UN إلا أن هذه الجهود الملحة، لم تلب سوى القليل من مجمل الاحتياجات.
    Près de 30 % de l'ensemble des décès survenant avant l'âge de 60 ans sont dus aux maladies non transmissibles. UN ونحو 30 في المائة من جميع حالات الوفاة الحادثة قبل بلوغ سن الستين يُعزى إلى الأمراض غير المعدية.
    Des domaines de compétences de l'ensemble des acteurs en vue d'assurer un travail coordonné; UN مجالات اختصاص جميع الجهات الفاعلة من أجل ضمان تنسيق ما تقوم به من عمل؛
    Les ambassades des pays des victimes sont également informées afin que les victimes puissent bénéficier de l'ensemble des services d'assistance humanitaire et consulaire. UN ويتم إخطار سفارات بلدان الضحايا أيضاً لكي يتم توفير المجموعة الكاملة من المساعدات الإنسانية والقنصلية للضحايا.
    Il s'en est suivi de graves problèmes financiers au niveau de l'ensemble des programmes régionaux et plusieurs activités utiles ont dû être revues à la baisse ou supprimées. UN ونتيجة لذلك، فرضت قيود صعبة على الموارد في جميع البرامج اﻹقليمية، وقلص عديد من اﻷنشطة المهمة أو ألغي تماما.
    Dans 13 % des cas, aucune information n'a été fournie et 14 % de l'ensemble des recommandations ont été rejetées. UN ولم ترد أية معلومات عما نسبته 13 في المائة من التوصيات، في حين بلغ معدل التوصيات المرفوضة 14 في المائة من المجموع.
    Ceci signifie que 40 % de l'ensemble des ménages se composent d'une seule personne. UN وهذا يعني أن 40 في المائة من جميع الأسر المعيشية تتألف من شخص واحد.
    Ce qui peut passer pour " plausible " dépend toutefois de l'ensemble des circonstances. UN وما يمكن اعتباره " معقولا " قد يتوقف مع ذلك على مجموع الظروف.
    Consciente que le Conseil de sécurité a pris des mesures importantes pour favoriser une participation sans exclusive de l'ensemble des Membres de l'Organisation, UN وإذ تسلّم بالخطوات الهامة التي اتخذها مجلس الأمن لتعزيز شموليته وتمثيله لعموم الأعضاء،
    Mais, comme nous l'avons déjà dit, aucune institution n'est encore capable, à elle seule, de s'occuper de l'ensemble des problèmes découlant des catastrophes mondiales, des crises humanitaires et de réfugiés impliquant des déplacements massifs de personnes. UN ولكن، كمـا قلنا بالفعل، لا توجد بعد وكالة بمفردها قــادرة علـــى الاستجابــة بنفسها لمجمل الكوارث العالمية، واﻷزمـات اﻹنسانية وأزمــات اللاجئيــن التــي نتعلــق بأعــداد هائلة من المشردين.
    La session a été en grande partie consacrée à l'examen approfondi de l'ensemble des prestations offertes par le régime commun des Nations Unies. UN وكان محور التركيز الرئيسي للدورة هو الاستعراض الشامل لمجموعة عناصر الأجر في نظام الأمم المتحدة الموحد.
    4. Considère nécessaire d'assurer une répartition plus équitable des ressources entre les régions en développement pour ce qui est de l'ensemble des activités de coopération technique; UN 4 - يعرب عن الحاجة إلى ضمان توزيع الموارد بصورة أكثر إنصافاً فيما بين مناطق البلدان النامية في إطار عملية التنفيذ الإجمالية للتعاون التقني؛
    Le tribunal n'a accordé l'asile que dans certains cas, après l'examen de l'ensemble des circonstances. UN ولم تمنح المحكمة اللجوء إلا في بعض الحالات، بعد النظر في مجمل الظروف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus