En 2010, les six principaux donateurs du FENU ont fourni 95 % de l'ensemble des contributions aux ressources ordinaires. | UN | وقد قدم أكبر ستة مانحين للصندوق نسبة 95 في المائة من مجموع موارده العادية في عام 2010. |
En 2010, les dépenses pour ces projets ont atteint 18,2 millions de dollars, soit 46,5 % de l'ensemble des dépenses. | UN | وفي عام 2010، بلغت النفقات بموجب هذه المشاريع 18.2 مليون دولار، تمثل 46.5 في المائة من مجموع النفقات. |
Ils n'ont représenté que 5 % de l'ensemble des sommes versées aux pays en développement en 2012. | UN | وهي لم تشكل سوى نسبة 5 في المائة من مجموع التدفقات إلى العالم النامي في عام 2012. |
La composante verte représentait une part de l'ensemble des mesures de relance allant de 3 % au Japon à 81 % en République de Corée. | UN | وتراوح نصيب الحوافز المراعية للبيئة من إجمالي حزم الحوافز بين 3 في المائة في اليابان و 81 في المائة في جمهورية كوريا. |
Au niveau mondial, 53 % de l'ensemble des cultures oléagineuses et 38 % des cultures céréalières sont destinés à la nourriture du bétail. | UN | فعلى الصعيد العالمي، يُستخدم 53 في المائة من مجموع المحاصيل الزيتية و38 في المائة من جميع أنواع الحبوب لتغذية ماشية. |
Les micro, petites et moyennes entreprises ont été renforcées et représentent plus de 90 % de l'ensemble des entreprises uruguayennes. | UN | وقد عُززت المنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة بحيث أصبحت تمثل أكثر من 90 في المائة من مجموع شركات أوروغواي. |
A l'heure actuelle, 105 foyers-internats, conçus selon un même modèle, accueillent 66,5 % de l'ensemble des personnes placées en tutelle. | UN | وتوجد حالياً ٥٠١ مؤسسة من ذلك القبيل، شُيدت وفقاً لتصاميم معيارية، وتؤوي ٥,٥٦ من مجموع السكان المحتاجين الى الحماية. |
Le reste du monde a représenté 37 % de l'ensemble des contrats. | UN | وبلغ نصيب بقية بلدان العالم 37 في المائة من مجموع العقود. |
Ce montant représente 36 % de l'ensemble des demandes de remboursement en attente. | UN | وكانت تلك المطالبات تمثل نسبة 36 في المائة من مجموع المطالبات المتراكمة. |
Les statistiques ci-dessus montrent qu'en 1996, le virus immunodéficitaire humain (VIH) était à l'origine de 4,2 % de l'ensemble des décès. | UN | وتبين الإحصاءات الواردة أعلاه أن فيروس نقص المناعة البشرية قد تسبب في عام 1996 في وفاة 4.2 في المائة من مجموع الوفيات. |
Les pièces non livrées représentaient 81 % de l'ensemble des pièces prévues au contrat de pièces détachées pour neuf silos. | UN | وتمثل قطع الغيار غير المسلمة 81 في المائة من مجموع قطع الغيار بموجب عقد قطع غيار الصوامع التسع. |
Par ailleurs, les échanges commerciaux entre ces pays sont restreints et ne représentent qu'une fraction de l'ensemble des transactions de chaque pays. | UN | كما أن التجارة بين هذه البلدان محدودة، إذ لا يبلغ إلا نسبة ضئيلة من مجموع تجارة كل بلد من هذه البلدان. |
Les femmes représentaient 24 % de l'ensemble des stagiaires de la FELCRA. | UN | وشكلت المرأة نسبة 24 في المائة من مجموع المتدربين في الوكالة. |
Les femmes ont représenté 47,2 % de l'ensemble des fonctionnaires ayant démissionné contre 39 % pour la période précédente, soit une augmentation de 7 %. | UN | وبلغت نسبة النساء 47.2 في المائة من مجموع المستقيلين، أي بزيادة قدرها 7 في المائة مقابل 39 في المائة في الفترة السابقة. |
Ensemble, ces huit entités ont utilisé 11 % de l'ensemble des mois de travail. | UN | ومثلت تلك الكيانات الثمانية مجتمعة 11 في المائة من مجموع أشهر العمل المستخدمة. |
Les donateurs ayant communiqué des échéanciers sont à l'origine de 77 % de l'ensemble des recettes estimées pour 2002. | UN | وتمثل المبالغ التي وردت بجداول الدفع والتي قدمها المانحون 77 في المائة من إجمالي الإيرادات المقدرة لعام 2002. |
Au nombre de 21, les femmes élues à la Chambre législative du Parlement représentent 17,5 % de l'ensemble des députés. | UN | وفي المجلس التشريعي للبرلمان الأوزبكي، تم انتخاب 21 امرأة، مما يشكل 17.5 في المائة من إجمالي عدد النواب. |
Toutefois, bien que hautement nécessaires, ces efforts n'ont répondu qu'à une proportion infime de l'ensemble des besoins. | UN | إلا أن هذه الجهود الملحة، لم تلب سوى القليل من مجمل الاحتياجات. |
Près de 30 % de l'ensemble des décès survenant avant l'âge de 60 ans sont dus aux maladies non transmissibles. | UN | ونحو 30 في المائة من جميع حالات الوفاة الحادثة قبل بلوغ سن الستين يُعزى إلى الأمراض غير المعدية. |
Des domaines de compétences de l'ensemble des acteurs en vue d'assurer un travail coordonné; | UN | مجالات اختصاص جميع الجهات الفاعلة من أجل ضمان تنسيق ما تقوم به من عمل؛ |
Les ambassades des pays des victimes sont également informées afin que les victimes puissent bénéficier de l'ensemble des services d'assistance humanitaire et consulaire. | UN | ويتم إخطار سفارات بلدان الضحايا أيضاً لكي يتم توفير المجموعة الكاملة من المساعدات الإنسانية والقنصلية للضحايا. |
Il s'en est suivi de graves problèmes financiers au niveau de l'ensemble des programmes régionaux et plusieurs activités utiles ont dû être revues à la baisse ou supprimées. | UN | ونتيجة لذلك، فرضت قيود صعبة على الموارد في جميع البرامج اﻹقليمية، وقلص عديد من اﻷنشطة المهمة أو ألغي تماما. |
Dans 13 % des cas, aucune information n'a été fournie et 14 % de l'ensemble des recommandations ont été rejetées. | UN | ولم ترد أية معلومات عما نسبته 13 في المائة من التوصيات، في حين بلغ معدل التوصيات المرفوضة 14 في المائة من المجموع. |
Ceci signifie que 40 % de l'ensemble des ménages se composent d'une seule personne. | UN | وهذا يعني أن 40 في المائة من جميع الأسر المعيشية تتألف من شخص واحد. |
Ce qui peut passer pour " plausible " dépend toutefois de l'ensemble des circonstances. | UN | وما يمكن اعتباره " معقولا " قد يتوقف مع ذلك على مجموع الظروف. |
Consciente que le Conseil de sécurité a pris des mesures importantes pour favoriser une participation sans exclusive de l'ensemble des Membres de l'Organisation, | UN | وإذ تسلّم بالخطوات الهامة التي اتخذها مجلس الأمن لتعزيز شموليته وتمثيله لعموم الأعضاء، |
Mais, comme nous l'avons déjà dit, aucune institution n'est encore capable, à elle seule, de s'occuper de l'ensemble des problèmes découlant des catastrophes mondiales, des crises humanitaires et de réfugiés impliquant des déplacements massifs de personnes. | UN | ولكن، كمـا قلنا بالفعل، لا توجد بعد وكالة بمفردها قــادرة علـــى الاستجابــة بنفسها لمجمل الكوارث العالمية، واﻷزمـات اﻹنسانية وأزمــات اللاجئيــن التــي نتعلــق بأعــداد هائلة من المشردين. |
La session a été en grande partie consacrée à l'examen approfondi de l'ensemble des prestations offertes par le régime commun des Nations Unies. | UN | وكان محور التركيز الرئيسي للدورة هو الاستعراض الشامل لمجموعة عناصر الأجر في نظام الأمم المتحدة الموحد. |
4. Considère nécessaire d'assurer une répartition plus équitable des ressources entre les régions en développement pour ce qui est de l'ensemble des activités de coopération technique; | UN | 4 - يعرب عن الحاجة إلى ضمان توزيع الموارد بصورة أكثر إنصافاً فيما بين مناطق البلدان النامية في إطار عملية التنفيذ الإجمالية للتعاون التقني؛ |
Le tribunal n'a accordé l'asile que dans certains cas, après l'examen de l'ensemble des circonstances. | UN | ولم تمنح المحكمة اللجوء إلا في بعض الحالات، بعد النظر في مجمل الظروف. |