"de la politique de" - Traduction Français en Arabe

    • سياسة
        
    • لسياسة
        
    • لسياسات
        
    • بسياسة
        
    • للسياسة
        
    • السياسة المتعلقة
        
    • وسياسة
        
    • في سياسات
        
    • في السياسة
        
    • السياسة التي
        
    • من السياسة
        
    • عن السياسة
        
    • المتعلقة بسياسات
        
    • السياسة الرامية
        
    • من سياسات
        
    Certaines des leçons tirées de l'examen de la politique de la STI du Ghana sont présentées ci-dessous. UN وفيما يلي بعض الدروس المستخلصة من عملية استعراض سياسة غانا في مجال العلم والتكنولوجيا والابتكار.
    En outre, dans le cadre de la politique de voisinage du Conseil, des liens de coopération existent avec la Jordanie, le Maroc et la Tunisie. UN وعلاوة على ذلك، هناك تعاون يجري على قدم وساق داخل إطار سياسة المجلس بخصوص دول الجوار مع الأردن وتونس والمغرب.
    Mise à jour de la politique de contrôle du FNUAP UN تحديث سياسة الرقابة في صندوق الأمم المتحدة للسكان
    En application de la politique de bon voisinage qu'il pratique avec les pays limitrophes, le Myanmar continue à chercher une solution durable au problème complexe des déplacements transfrontières de population. UN وقال إنه تطبيقا لسياسة حسن الجوار التي تمارسها ميانمار مع البلدان المجاورة فإنها تواصل البحث عن حل دائم للمشكلة المعقدة المتمثلة في نزوح السكان عبر الحدود.
    Le renforcement urgent de la politique de la concurrence oblige aussi à apporter plusieurs modifications à la loi sur la concurrence. UN وتقتضي الحاجة الملحة الى تقوية سياسة المنافسة أيضا تعديل قانون المنافسة الاقتصادية الهولندي في عدد من النقاط.
    * CONAVI : Conseil national du logement, organisme créé en 1990 dans le cadre de la politique de logements sociaux. UN أنشئ في عام ٠٩٩١ كجزء من سياسة الحكومة الرامية إلى توفير المسكن لﻷشخاص ذوي الدخل المنخفض.
    La nomination de M. Bob Bellear procède de la politique de réconciliation initiée par les autorités australiennes depuis plusieurs années. UN إن تعيين السيد بوب بيلير نابع من سياسة المصالحة التي بدأتها السلطات الاسترالية منذ عدة سنوات.
    L'Union européenne considère cependant que le caractère multidisciplinaire de la politique de contrôle des drogues de l'ONU doit être sauvegardé. UN يرى الاتحاد اﻷوروبي، مع ذلك، وجوب اﻹبقاء على سمة تعدد التخصصات في سياسة منظمة اﻷمم المتحدة المتعلقة بمراقبة المخدرات.
    Il s’agit de l’unité chargée de la politique de protection de l’enfance et des unités d’enquêtes sur la maltraitance d’enfants. UN وهذه الوحدات هي وحدة سياسة حماية الطفل التابعة للشرطة ووحدات التحقيق في حالات الاعتداء على الأطفال.
    Une délégation s’est demandé si l’approche axée sur la demande irait véritablement à l’encontre de la politique de l’UNICEF qui consiste à viser les pauvres. UN وتساءل وفد من الوفود إذا كان اتباع نهج يستند إلى الطلب يتناقض مع سياسة اليونيسيف القائمة على التركيز على الفقراء.
    Cependant, pour s'attaquer à de telles questions, il faudrait également renforcer les institutions nationales chargées de la politique de concurrence. UN وفي الوقت نفسه فإن التصدي لمثل هذه القضايا من شأنه أن يتطلب أيضاً تقوية مؤسسات سياسة المنافسة الوطنية.
    Ce poste avait temporairement été transféré au Bureau en 1993 dans le cadre de la politique de gestion des postes vacants. UN وقد نقلت هذه الوظيفة مؤقتا الى المكتب في عام ١٩٩٣ في اطار سياسة معالجة الشواغر.
    Consciente qu'une politique globale visant à prévenir et combattre le harcèlement sexuel doit faire partie intégrante de la politique de personnel, UN وإذ يدرك أن وضع سياسة شاملة تهدف الى منع ومكافحة المضايفة الجنسية ينبغي أن يكون جزءا متكاملا من سياسة شؤون الموظفين،
    Au sein du Secrétariat, c'est le Directeur des services de conférence qui dirige l'élaboration de la politique de l'Organisation en matière de services de conférence. UN وداخل اﻷمانة العامة، تقع المسؤولية العامة عن توجيه سياسة خدمات المؤتمرات وتطويرها على عاتق مدير شؤون المؤتمرات.
    Il est prévu de revoir l'ensemble de la politique de sensibilisation au suicide et de prévention plus tard dans l'année. UN وسوف يُجرى في أواخر هذا العام استعراض عام لسياسة التوعية ضد ظاهرة الانتحار ومكافحتها.
    Les Principes directeurs de la politique de l'Etat mettent l'accent sur la promotion du bien—être général de la population et la protection des droits de l'homme. UN إن المبادئ التوجيهية لسياسة الدولة تركز على تعزيز الرفاه العام وحماية حقوق اﻹنسان.
    Conformément aux Principes directeurs de la politique de l'Etat, ce dernier est tenu d'associer davantage la population féminine au développement national. UN إن المبادئ التوجيهية لسياسة الدولة تقضي بأن تشرك الدولة أفراد الشعب من اﻹناث بدرجة أكبر في التنمية الوطنية.
    Le représentant du Costa Rica a rendu compte des progrès réalisés pour donner suite à l'examen collégial volontaire de la politique de concurrence de son pays effectué par la CNUCED. UN وأبلغ ممثل كوستاريكا عن التقدم المحرز في تنفيذ استعراض النُظراء الطوعي في إطار الأونكتاد لسياسات المنافسة في بلده.
    i) de la politique de tolérance zéro menée par le Gouvernement sri-lankais face au recrutement et à l'utilisation d'enfants; UN ' 1` بسياسة " عدم التسامح المطلق " التي تتبعها حكومة سري لانكا فيما يتعلق بتجنيد الأطفال واستخدامهم؛
    Cette tendance suit la trajectoire amorcée en 2010 et indique une compréhension plus étendue de la politique de protection contre les représailles. UN ويُشكل هذا استمراراً للنمط السائد منذ عام 2010 ويؤشر على وجود فهم أوسع للسياسة المتعلقة بالحماية من الانتقام.
    Responsabilités du bureau de la déontologie au titre de la politique de transparence financière UN مسؤوليات مكتب الأخلاقيات في إطار السياسة المتعلقة بالكشف المالي
    Le renforcement le plus notable a été la mise en œuvre de la politique d'éthique et de la politique de divulgation financière et de déclaration d'intérêts en 2010. UN أهم تدبير تعزيزي في هذا الخصوص تنفيذ سياسة الأخلاقيات وسياسة إقرارات الذمة المالية وبيان المصالح خلال عام 2010.
    Des experts en la matière ont aussi mis le doigt sur les carences au niveau professionnel de la politique de réadaptation à l'emploi des personnes handicapées en Israël. UN وإضافة إلى ذلك، بين خبراء في هذا المجال العيوب الفنية القائمة في سياسات ذوي العاهات في مجال العمالة في إسرائيل.
    Cette modification de la politique de prêt doit être évaluée afin de déterminer son efficacité et la possibilité de la reproduire ailleurs. UN ويتعين إجراء تقييم للتغيرات التي حدثت في السياسة لمعرفة مدى فعاليتها وإمكانية تكرارها.
    Examen de la politique de l'UNICEF concernant l'Europe centrale et orientale, la Communauté d'États indépendants et les États baltes UN دراسة السياسة التي تتبعها اليونيسيف في أوروبـا الوسطى والشرقيـــة، ورابطـة الـدول المستقلة ودول البلطيق
    Après la réussite de la politique de lutte contre la criminalité qu'il mène depuis plusieurs années, il s'attache à présent à la prévention. UN وبعد سنوات من السياسة الناجحة في مكافحة الجريمة، حوّلت الحكومة تركيزها إلى منع الجريمة.
    Vous serez en charge de la politique de la finance, de la théologie des rendez vous et des promotions. Open Subtitles ستكون مسؤولًا عن السياسة التمويل واللاهوت التعيينات والترقيات
    Cette formation a été suivie d'une formation pour formateurs sur des sujets plus larges traitant de la politique de la concurrence et des politiques de protection des consommateurs et d'investissement. UN وتلت هذه الدورة دورة لتدريب المدربين بشأن المسائل الأوسع المتعلقة بسياسات المنافسة وحماية المستهلك وسياسات الاستثمار.
    Un volet de la politique de l'éducation leur est spécialement consacré, avec des directives visant à préserver la spécificité de cet enseignement tout en l'adaptant aux exigences du monde moderne, en vue de lui donner un nouvel élan. UN وفي سياسة التعليم جزء مخصص للتوجيهات بشأن السياسة الرامية إلى الحفاظ على أصالة هذا الفرع وتحديث العملية وفقا لطلبات الوقت الراهن لإعطائها زخما جديدا.
    La réforme du Conseil de sécurité a constitué un élément fondamental de la politique de l'ONU depuis plusieurs décennies. UN إن إصلاح مجلس الأمن ظل يمثل جزءاً أساسياً من سياسات الأمم المتحدة على مدى عقود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus