Singapour demande instamment à la communauté internationale de s'efforcer de résoudre toutes les questions en suspens dès que possible. | UN | وتحث سنغافورة المجتمع الدولي على أن يعمل جاهدا على حل كل المسائل غير المسوّاة في أقرب فرصة. |
Il ne sera pas possible de résoudre les problèmes maliens de façon durable sans accorder une attention soutenue au Sahel. | UN | ولا يمكن التوصل إلى حل دائم لمشاكل مالي دون مواصلة تركيز الاهتمام بشدة على منطقة الساحل. |
Les discussions se poursuivent pour tenter de résoudre ce problème. | UN | ولا تزال المناقشات الرامية لحل هذه المسألة جارية. |
Soulignant le caractère inacceptable de toutes les tentatives de résoudre le conflit dans la République de Bosnie-Herzégovine par des moyens militaires, | UN | وإذ يشدد على أنه لا يمكن قبول أي محاولات لحل النزاع في جمهورية البوسنة والهرسك بالوسائل العسكرية، |
Il s'efforcera pour ce faire de résoudre les conflits entre demandes concurrentes. | UN | ولتحقيق هذا الغرض، ستسعى إلى تسوية التنازع القائم بين الطلبات المتنافسة. |
Cette instance devrait élaborer un programme humanitaire et adopter une approche plurisectorielle en vue de résoudre les problèmes de développement. | UN | وينبغي لهذا المحفل أن يعد برنامجا انسانيا ونهجا متعدد القطاعات لتسوية المشاكل القائمة في مجال التنمية. |
Encore faudrait-il que le Comité, pour être à même de résoudre le problème de ces pays, ait des instructions précises de l'Assemblée. | UN | غير انه ينبغي أن تتلقى اللجنة تعليمات محددة من الجمعية العامة، لكي تكون قادرة على حل مشكل هذه البلدان. |
Le représentant du Gouvernement américain s'est entretenu avec la Commission de Guam pour l'autodétermination afin de résoudre les problèmes en suspens. | UN | وأشار إلى أن ممثل حكومة كلينتون يجري مناقشات مع لجنة غوام المعنية بتقرير المصير بغية التوصل إلى حل للمشاكل القائمة. |
Elle contient l'idée qu'il faut revenir à l'essentiel pour essayer de résoudre les problèmes sociaux du monde. | UN | ويتضمن الشعار الفكرة القائلة بأن على الانسان أن يعود إلى المبادئ اﻷساسية لمحاولة حل المشكلات الاجتماعية في العالم. |
La pénurie de ressources ne permet pas de résoudre rapidement le problème, ce qui crée de graves tensions sociales en Crimée. | UN | والافتقار إلى الموارد لا يتيح حل هذه المشكلة حلا سريعا، مما يولد توترات اجتماعية خطيرة في القرم. |
Mais il exige d'autre part que l'Etat lésé, avant de prendre des contre-mesures, s'efforce de résoudre le problème par la négociation. | UN | بيد أنه تتطلب هذه المادة من جهة أخرى أن تسعى الدولة المضرورة، قبل اتخاذ تدابير مضادة، إلى حل المشكلة عن طريق التفاوض. |
En outre, le secteur bancaire est en passe de résoudre certains de ses problèmes. | UN | وعلاوة على ذلك، يمضي القطاع المصرفي قُدما نحو حل بعض مشكلاته. |
Soulignant le caractère inacceptable de toutes les tentatives de résoudre le conflit dans la République de Bosnie-Herzégovine par des moyens militaires, | UN | وإذ يشدد على أنه لا يمكن قبول أي محاولات لحل النزاع في جمهورية البوسنة والهرسك بالوسائل العسكرية، |
Sa délégation compte voir un dialogue plus intense et plus fructueux s'instaurer entre le Secrétariat et les délégations afin de résoudre au plus vite ce problème. | UN | وقال إن وفده يتطلع إلى إقامة حوار مكثف وبناء بقدر أكبر بين الأمانة العامة والوفود لحل هذه المشكلة في أقرب وقت ممكن. |
Nous espérons que les États parties à la Convention se mettront d'accord sur la manière et les moyens de résoudre cette question. | UN | ونأمل في أن تتفق الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة التقليدية على سبلٍ وطرائق لحل مسألة مخلفات الحروب من المتفجرات. |
Le dialogue et la coopération sont les uniques moyens de résoudre les problèmes en suspens. | UN | وختم حديثه قائلاً إن الحوار والتعاون يمثلان السبيل الوحيد لحل المشاكل المتبقية. |
De nouveaux mécanismes devraient être créés au niveau local afin de résoudre les conflits rapidement. | UN | وينبغي وضع آليات جديدة، على الصعيد المحلي، من أجل تسوية المنازعات سريعا. |
Ce qui est sur la sellette aujourd'hui et ici même, c'est une autre façon de résoudre les différends internationaux. | UN | واﻵن، وهنا في هذه الهيئة، توضع على المحك الحلول الناجمة عن انتهاج سبيل آخر لتسوية خلافات الجنس البشري. |
Des accusations dans les deux sens, on a décidé de résoudre ça de manière silencieuse. | Open Subtitles | كان هناك أقوال متضاربة من كلا الطرفين لذلك قمنا بحل الموضوع بصمت |
Toutefois, ces mesures n'ont permis de résoudre que partiellement les problèmes rencontrés. | UN | غير أن هذه الاجراءات لم تحل سوى جزء من المشاكل القائمة. |
À cette fin, il serait peut-être judicieux d'examiner les moyens de résoudre ces questions, moyens qui pourraient comprendre une explication complémentaire de la Présidente. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، قد يكون من المفيد دراسة وسائل حسم هذه المسائل، وهي وسائل تشمل تقديم إيضاح إضافي من جانب الرئيسة. |
Il croyait que la voie de la démocratie était le seul moyen de résoudre les problèmes de pouvoir qui affectaient la République. | UN | وكان الرئيس نداداي يؤمن بأن مسيرة الديمقراطية هي السبيل الوحيد لحسم مشكلات السلطة التي تؤثر على البلاد. |
Nous avons toujours eu pour politique de résoudre la question nucléaire par des moyens pacifiques. | UN | وسياستنا الثابتة تقضي بتسوية المسألة النووية بالوسائل السلمية. |
Dans le même esprit, nous nous efforçons de nouer des relations de bon voisinage avec tous nos voisins et de résoudre tous les problèmes existants avec notre voisin du sud. | UN | وبنفس الروح تستهدف جهودنا إقامة علاقات حسن جوار مع جيراننا وحل جميع المشاكل القائمة مع جارتنا الى الجنوب. |
Tu as le don de résoudre des problèmes que d'autres agents ne peuvent pas. | Open Subtitles | حسنٌ، أنت تُظهر حلاً جذريًا لمشاكل لا يمكن للعملاء الآخرين حلها |
À leur avis, considérer la prostitution comme illégale et appréhender les prostituées, au lieu de résoudre le problème, ne faisait que l'aggraver. | UN | وأعربوا عن رأي مفاده أن اعتبار البغاء أمرا غير مشروع واعتقال البغايا لا يحل المشكلة، بل يفاقم من حدتها. |
Il leur incombera par conséquent de s'efforcer de gérer et de résoudre ces tensions. | UN | ولذلك سيكون من المهم بالنسبة لها أن تعمل على معالجة تلك التوترات وحلها. |
Le Gouvernement recherche par divers moyens de résoudre le problème de la différence de salaire non justifiée qui existe actuellement entre les hommes et les femmes. | UN | تسعى الحكومة بعدة وسائل إلى معالجة مشكلة ما هو موجود حاليا من فروق لا مبرر لها في الأجور بين المرأة والرجل. |