Des incertitudes existent quant aux substances de remplacement dans ce domaine. | UN | وهناك عدم يقين بشأن المواد البديلة في هذا المجال. |
Le service de remplacement ne doit pas revêtir un caractère punitif. | UN | ولا يجب أن تكون الخدمة البديلة ذات طبيعة عقابية. |
Le service de remplacement ne devait pas revêtir un caractère punitif. | UN | ولا يجب أن تكون الخدمة البديلة ذات طبيعة عقابية. |
Une révision de la conception des systèmes pour permettre l'utilisation de substances de remplacement permettait parfois d'améliorer globalement le rapport coût-efficacité. | UN | وقد تؤدي إعادة التصميم من أجل إتاحة إمكانية استخدام مادة بديلة إلى زيادة فعالية التكلفة بشكل عام في بعض الأحيان. |
Les États qui pratiquent la conscription doivent exempter du service militaire les objecteurs de conscience ou garantir un service civil de remplacement non punitif. | UN | والدول التي تمارس التجنيد القسري يجب إما أن تُعفي المستنكفين ضميرياً أو تضمن إتاحة خدمة مدنية غير عقابية بديلة. |
Compte de remplacement d'URCE-T devant venir à expiration | UN | استبدال وحدات خفض الانبعاثات المعتمد المؤقتة لانتهاء صلاحيتها |
Le Comité a appris que l'Administration envisageait d'évaluer les biens non durables en fonction de leur coût de remplacement. | UN | وأُبلغ المجلس بأن الإدارة تنظر في اتباع نهج يقوم على استخدام تكلفة الاستبدال للحصول على قيمة الممتلكات المستهلكة. |
Les coûts directs sont par exemple les soins médicaux, les services juridiques et sociaux et la protection de remplacement. | UN | ويمكن أن تنتج التكاليف المباشرة عن الرعاية الطبية والخدمات القانونية وخدمات الرعاية الاجتماعية والرعاية البديلة. |
Le service de remplacement ne doit pas revêtir un caractère punitif. | UN | ولا يجب أن تكون الخدمة البديلة ذات طبيعة عقابية. |
Les recherches concernant des armes de remplacement ont également progressé. | UN | كما أُحرز تقدم في البحوث المتعلقة بالأسلحة البديلة. |
Manque d'information sur les substances ou méthodes de remplacement | UN | □ الافتقار إلى المعلومات عن المواد أو الطرائق البديلة |
Le service de remplacement ne doit pas avoir un caractère punitif. | UN | ولا يجب أن تكون الخدمة البديلة ذات طبيعة عقابية. |
Depuis 2011, la Norvège a suspendu le service de remplacement pour les objecteurs de conscience. | UN | ومنذ عام 2011، علقت النرويج تطبيق الخدمة البديلة على المستنكفين بدافع الضمير. |
Manque d'information sur les substances ou méthodes de remplacement | UN | □ عدم توفر معلومات عن المواد أو الطرائق البديلة |
Une compensation appropriée s'impose, en particulier par le financement de projets de remplacement et par la coopération technique. | UN | ولا بد من تقديم تعويض مناسب لها، خاصة عن طريق تمويل مشروعات بديلة وتوفير التعاون التكنولوجي. |
Le Congrès des Etats-Unis a admis que de nombreux produits brevetés sont exposés à une véritable concurrence de produits de remplacement. | UN | وقبل كونغرس الولايات المتحدة الرأي القائل بأن منتَجات كثيرة تحمل براءات تتعرض لمنافسة فعالة من منتَجات بديلة. |
Ils perçoivent un besoin croissant de tels moyens de remplacement pour contrecarrer l'inclination à porter une arme. | UN | وهم يشعرون بحاجة متزايدة إلى وسائل بديلة من هذا القبيل لتعويق الميل إلى حمل اﻷسلحة. |
Compte de remplacement d'URCE-T devant venir à expiration | UN | استبدال وحدات خفض الانبعاثات المعتمد المؤقتة لانتهاء صلاحيتها |
Le coût de remplacement correspond au montant estimatif à engager pour acquérir le bien considéré. | UN | أما تكلفة الاستبدال الحالية، فهي التكلفة التقديرية التي سيتم تكبدها لاقتناء الأصل. |
Ceux qui prennent leur retraite dans un pays où le coût de la vie est élevé auraient manifestement un revenu de remplacement insuffisant. | UN | ومن الواضح أن المتقاعدين في بلدان مرتفعة تكاليف المعيشة قد لا يحصلون، في النتيجة، على دخل بديل كاف. |
En revanche, la fécondité a atteint des taux inférieurs au seuil de remplacement dans 23 pays moins développés où vit 25 % de la population mondiale. | UN | وفي المقابل، فقد انخفض معدل الخصوبة دون مستويات الإحلال في 23 من البلدان النامية تمثل 25 في المائة من سكان العالم. |
Pour le polystyrène extrudé, la substance de remplacement est déjà utilisée à l'échelle commerciale. | UN | أما بالنسبة للبوليسترين المبثوق، فإن البديل لها موجود حالياً ومستخدم على نطاق تجاري. |
Cependant de nombreuses questions demeurent, car certaines des solutions de remplacement potentielles sont : | UN | غير أنه يلزم تناول بعض القضايا نظراً لأن بعض البدائل المحتملة: |
Achever le rapport préliminaire sur l'évaluation des solutions de remplacement du SPFO. | UN | وضع الصيغة النهائية للتقرير الأولي عن تقييم بدائل حمض السلفونيك البيرفلوروكتاني. |
Les membres du Conseil de sécurité ont énergiquement condamné cette tentative de remplacement du Président légitime. | UN | وأدان أعضاء مجلس اﻷمن بشدة هذه المحاولة لاستبدال الرئيس الشرعي. |
Le Comité estime aussi qu'il convient de formuler plus clairement la politique de remplacement. | UN | وترى اللجنة أيضا أنه ينبغي تفصيل سياسة الاستعاضة عن اﻷصناف بصورة أكثر وضوحا. |
Il s'agissait bien évidemment d'une solution de remplacement relativement coûteuse pour répondre aux besoins des " Empretecos " . | UN | وبطبيعة الحال، كان هذا بديلاً مكلفاً نوعاً ما لتلبية احتياجات منظمي المشاريع. |
Un pays, à savoir Maurice, a atteint un taux de fécondité correspondant au taux de remplacement. | UN | ووصل بلد واحد، هو موريشيوس، الى مستوى إحلال الخصوبة محل الوفيات. |
Par ailleurs, le cadre était souvent utilisé comme un instrument de remplacement pour la planification stratégique. | UN | وغالبا ما كان إطار الميزنة على أساس النتائج يعامل أيضا كبديل للتخطيط الاستراتيجي. |
Un montant total de DK 138 674 est demandé pour les frais de réparation ou de remplacement de ces biens. | UN | وتطلب الحكومة ما مجموعه ٤٧٦ ٨٣١ دينارا كويتيا تعويضا عن كلفة إصلاح هذه المواد أو استبدالها. |