"des voies" - Traduction Français en Arabe

    • سبل
        
    • قنوات
        
    • طرق
        
    • وسائل
        
    • القنوات
        
    • مسارات
        
    • الممرات
        
    • بسبل
        
    • سُبل
        
    • المسارات
        
    • خطوط
        
    • المسالك
        
    • ممرات
        
    • سبلا
        
    • سُبُل
        
    Elle protège aussi les femmes mariées qui ont subi des violences sexuelles infligées par leur mari en leur offrant des voies de recours. UN وهو يشمل أيضاً النساء المتزوجات اللاتي تعرّضن للعنف الجنسي على أيدي أزواجهن ويُتيح لهن بعض سبل الانتصاف القانونية.
    Elle conduit aussi à s'intéresser du point de vue des voies de recours aux éventuelles conséquences légales d'une expulsion illégale. UN وقد يتطلب الرد على هذا السؤال أيضا النظر في الآثار القانونية الممكنة للطرد غير القانوني من حيث سبل الانتصاف.
    De plus, l'auteur n'a versé aucun document ni aucune pièce justifiant l'exercice des voies de recours ouvertes en Algérie depuis 1962. UN وإضافة إلى ذلك، لم يقدم صاحب البلاغ أية وثيقة أو أي سند يثبت ممارسته سبل الانتصاف المتوفرة في الجزائر منذ عام 1962.
    Il existe des voies d'information internes, mais elles sont pour la plupart informelles et implicites et ne sont pas utilisées régulièrement. UN وهناك قنوات داخلية للإبلاغ، غير أنها تتسم في معظم الأحوال بطابع غير رسمي وغير صريح ولا تُستخدم بانتظام.
    Les saisies les plus importantes continuent d'être liées à des opérations réalisées sur des voies de jonction internationale. UN وما زالت أكبر الكميات المضبوطة تأتي من عمليات جاريـــة على طرق المخدرات الدولية.
    Il y a lieu de chercher ailleurs des voies de recours. UN ومضى يقول إنه ينبغي التماس وسائل الانتصاف بطرق أخرى.
    Cette obligation inclut notamment la responsabilité de prévoir des voies de recours pour les victimes. UN ويشمل هذا الالتزام، ضمن أمورٍ أخرى، واجب توفير سبل الانتصاف إلى الضحايا.
    En outre, l'auteur peut encore se prévaloir de l'une des voies de recours extraordinaires offertes dans l'État partie. UN كما تدفع الدولة الطرف بأنه لا يزال يحق لصاحب البلاغ اللجوء إلى أحد سبل الاستئناف الاستثنائية في الدولة الطرف.
    En outre, l'auteur peut encore se prévaloir de l'une des voies de recours extraordinaires offertes dans l'État partie. UN كما تدفع الدولة الطرف بأنه لا يزال يحق لصاحب البلاغ اللجوء إلى أحد سبل الاستئناف الاستثنائية في الدولة الطرف.
    Celles-ci doivent également avoir accès à des voies de recours, notamment à une réparation pour les torts commis à leur encontre. UN كما يجب إتاحة إمكانية الوصول إلى سبل الانتصاف، بما في ذلك التعويض عن الأضرار التي تلحق بهم.
    Nous assisterons le secrétariat en cherchant des voies de compromis, tout en réservant notre position de principe quant aux implications budgétaires. UN وسنساعد الأمانة على إيجاد سبل للحلول التوفيقية بينما سنحافظ على مبادئنا فيما يتعلق بالآثار المترتبة في الميزانية.
    :: La jurisprudence de la Cour les dispense d'attendre l'épuisement des voies de recours internes. UN :: مواطنو الجماعة معفيون بموجب الاجتهاد القضائي للمحكمة من الانتظار لغاية استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Les mécanismes de plainte devraient être mis en place par les entreprises elles-mêmes afin d'offrir des voies de recours à un stade précoce. UN وعن آليات التظلم، شدد على أنه ينبغي أن تكون مؤسسات الأعمال هي التي تنشئها لتوفير سبل للانتصاف في وقت مبكر.
    Le Conseil constitutionnel et le Conseil suprême de la magistrature n'ont toujours pas été créés, et des voies de recours doivent encore être instituées. UN ولم يُنشــأ مجلس دستوري ولا مجلس قضائــي أعلى، ولا يزال يتعين تهيئة سبل الانتصاف القضائية.
    Il existe des voies d'information internes, mais elles sont pour la plupart informelles et implicites et ne sont pas utilisées régulièrement. UN وهناك قنوات داخلية للإبلاغ، غير أنها تتسم في معظم الأحوال بطابع غير رسمي وغير صريح ولا تُستخدم بانتظام.
    Le Secrétaire général a identifié les domaines dans lesquels ces liens et cette coopération pourraient être consolidés et a suggéré des voies et moyens pouvant permettre de réaliser ces objectifs. UN واﻷمين العام حدد مجالات يمكن فيها تعزيز هذه الصلات وهذا التعاون واقتراح فتح قنوات وإنشاء آليات ممكنة لتحقيق هذه اﻷهداف.
    Pour cette raison, les Coprésidents ont attaché une grande importance à ce que cet itinéraire ferroviaire et routier soit exploité par l'Autorité des voies de passage. UN ولهذا السبب بالذات، كان لدى الرئيسين المشاركين شعور قوي بضرورة أن تتولى هيئة طرق العبور إدارتهما.
    L'article 10 de la loi prévoit des voies de recours. UN وترد وسائل الانتصاف القانونية في المادة 10 من هذا النظام الأساسي.
    L'appui au renforcement institutionnel, y compris les centres régionaux, peut être amélioré par des voies multilatérales et bilatérales. UN ويمكن تحسين الدعم المقدم لتعزيز المؤسسات، بما فيها المراكز الإقليمية، من خلال القنوات المتعددة الأطراف والثنائية.
    Un troisième groupe, situé entre ces deux extrêmes, comprend des pays qui, depuis quelques décennies, ont suivi des voies de croissance très disparates. UN وهناك مجموعة ثالثة تقع بين هذين النقيضين تضم بلدانا سلكت مسارات نمو متباينة على مدى العقود القليلة الماضية.
    Certains d'entre eux, ne trouvant aucun terrain disponible, s'installent le long des voies ferrées, des ruisseaux ou des rivières ou dans des passages ou voies d'accès. UN والبعض الذين لا يجدون قطعة أرض متاحة يستقرون على طول قضبان السكة الحديد، أو بطول الروافد النهرية، أو الممرات المائية، وقطع اﻷرض المخصصة للمرافق العامة.
    Enfin, la quatrième partie du rapport renferme les conclusions et les recommandations de la Commission, et traite aussi des voies de droit qui s'offrent pour amener les auteurs des violations constatées à en répondre. UN وترد استنتاجات اللجنة وتوصياتها في الجزء الرابع، مشفوعة بسبل الانتصاف المتاحة.
    Nous sommes également disposés à nous engager dans des voies nouvelles en utilisant des mécanismes de financement novateurs. UN ونحن نرغب أيضا في استنباط سُبل جديدة عن طريق الاستفادة من الآليات المالية الابتكارية.
    Agrandissement et revêtement en dur des aires de stationnement et aménagement des voies de circulation, pose de toitures et installation d'éclairage et construction de quelques bâtiments. UN توسيـــع ساحـــات وقـــوف السيـارات ورصفها وتجهيز المسارات واﻷسطح واﻹضـــاءة وإنشـــاء بعض المباني
    Bien qu'elles ne soient plus solitaires, nombre d'entre elles restent éloignées des voies maritimes internationales. UN وعلى الرغم من أن الكثير منها لم تعد معزولة، إلا أنها تظل بعيدة عن خطوط الملاحة الدولية.
    Aménagement des voies d'accès aux infrastructures publiques et aux complexes administratifs et de services; UN تهيئة المسالك المؤدية إلى المرافق العمومية والمجامع الإدارية والخدماتية.
    Un facteur fait sécréter aux cellules des voies respiratoires une substance qui entraîne une constriction et une production de mucus. Open Subtitles المنبهات تنشر خلايا في ممرات ابنك الهوائية لتطلق مواد تسبب التهاباً في مجاري الهواء وتسبب انغلاقها
    L'ONU saura trouver de nouveaux moyens et des solutions sur mesure, contribuant ainsi de façon décisive à ouvrir des voies nouvelles. UN وستعلم الأمم المتحدة كيف تجد سبلا جديدة وحلولا وافية كما أنها ستضطلع بدور رائد في إنشاء مسارات جديدة.
    De notre point de vue, l'une des voies d'amélioration de l'assistance humanitaire et le secours en cas de catastrophe réside dans une coordination améliorée. UN ونحن نرى أن أحد سُبُل تحسين المساعدة اﻹنسانية والمساعدة الغوثية في حالات الكوارث يكمن في تحسين التنسيق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus