Dans une organisation caractérisée par la diversité et l'inventivité, il est cependant inévitable que la créativité du personnel fasse naître quelques différends. | UN | بيد أنه في المنظمات القائمة على التنوع والإبداع لا بد أن تسفر شرارة الإبداع عن بضع من حرائق المنازعات. |
La diversité culturelle a été affirmée comme étant un pilier d'un concept plus large du développement durable. | UN | وشُدد على التنوع الثقافي باعتباره من الركائز التي يقوم عليها مفهوم التنمية الآخذ في الاتساع. |
De plus, la promotion du multilinguisme procède du respect de la diversité culturelle et favorise le dialogue entre les cultures. | UN | وعلاوة على ذلك، يرتبط تعزيز تعدّد اللغات ارتباطا وثيقا باحترام التنوع الثقافي وتشجيع الحوار بين الثقافات. |
Il reste cependant beaucoup à faire pour que la communauté mondiale que nous formons transcende sa diversité interculturelle et devienne un village paisible et intégré. | UN | ومع ذلك، فإننا كمجتمع عالمي، لا يزال أمامنا طريق طويل نقطعه لكي نسمو على تنوع التعدد الثقافيونصبح قرية سلمية ومتكاملة. |
Le système juridique sri-lankais a évolué pour tenir compte de la diversité culturelle, ethnique et religieuse de la société. | UN | وقد تطور نظام سري لانكا القانوني بحيث أصبح يستوعب الاختلافات الثقافية والعرقية والدينية المتنوعة للمجتمع. |
La mondialisation ne saurait être efficacement gérée sans tenir compte de la diversité culturelle. | UN | إذ لا يمكن إدارة العولمة بشكل فعال بدون مراعاة التنوع الثقافي. |
La Constitution ukrainienne dispose que la société est fondée sur les principes de la diversité politique, économique et idéologique. | UN | فقد جاء في الدستور الأوكراني أن مبادئ التنوع السياسي والاقتصادي والإيديولوجي هي قوام الحياة الاجتماعية. |
Dans les économies traditionnelles, la réduction de la diversité économique risquait de conduire à un déséquilibre économique et de saper l'autosuffisance. | UN | ففي الاقتصادات التقليدية، من الممكن أن يؤدي الحد من التنوع الاقتصادي إلى خلل اقتصادي وأن يقوّض الاكتفاء الذاتي. |
Ouverture du Centre de ressources en faveur de la diversité dans la région scolaire no 10. | UN | تقديم التوجيه والمعلومات للسكان بوجه عام بشأن المواضيع التي تهم التنوع والتعليم الخاص |
La diversité culturelle varie selon les groupes ethniques et les encourage à établir entre eux une forte et étroite coopération. | UN | ويختلف التنوع الثقافي من مجموعة عرقية إلى أخرى. وهو يعزز التعاون العميق والراسخ فيما بين الأعراق. |
Il souligne l'importance que revêt la législation nationale pour préserver la diversité culturelle, la liberté d'expression culturelle et la création. | UN | وهي تشير إلى أهمية وجود تشريعات وطنية تفضي إلى النجاح في الحفاظ على التنوع الثقافي وحرية التعبير والإبداع الثقافي. |
Pour surmonter cette difficulté, les employeurs devront accepter la diversité et tabler sur le recrutement d'une main-d'œuvre mondiale. | UN | وللتغلب على هذا التحدي، سيكون على أرباب العمل قبول التنوع والاعتماد على استقدام العمالة من قوة عاملة عالمية. |
Elles devraient promouvoir et garantir la représentation de la diversité religieuse dans leur propre secrétariat et leur propre personnel. | UN | وينبغي لهذه المؤسسات أن تعزز وتكفل تمثيل هذا التنوع الديني داخل أماناتها وفي صفوف موظفيها. |
Lorsqu'elle rejoint la quête de l'égalité, la psychanalyse souligne la diversité des genres, source de changements dans la société. | UN | ويشدد علم التحليل النفسي، في تمسكه بتحقيق المساواة، على أن التنوع بين الجنسين يُحدث تحولات في الساحة الاجتماعية. |
Toutes ces analyses, notamment celle de la diversité microbienne et de la fonctionnalité, pourraient donner des résultats très intéressants au cours des prochaines années. | UN | ويمكن توقع نتائج شائقة جدا في السنوات المقبلة فيما يتعلق بجميع التحاليل، بما في ذلك التنوع الميكروبي وأداء الوظائف. |
Pour cela, il recensera la diversité des visions ontologiques, épistémologiques et éthiques du monde et la pluralité des valeurs et systèmes de valeurs. | UN | وسوف يتم ذلك عن طريق تحديد نطاق مدى تنوع الآراء العالمية الوجودية، والمعرفية والأخلاقية، ومجموعات القيم ونُظم القيم. |
La diversité des gouvernements tentés d'adopter cette position ne la rend pas acceptable. | UN | وواضح أن الحكومات المتنوعة التي يغريها هذا الموقف ليست صائبة في خيارها. |
Les réponses traduisaient la diversité des situations nationales et des relations. | UN | وعكست الردود طائفة جد متنوعة من الحالات والعلاقات القطرية. |
Les écoles argentines comptent parmi les plus disparates par la diversité de leurs programmes. | UN | ومدارس الأرجنتين من بين أكثر المدارس تغايرا فيما يتعلق بمناهجها المختلفة. |
∙ Le soutien à des initiatives spéciales destinées à célébrer et renforcer la diversité culturelle, reconnaissant l’unité spirituelle de l’humanité; | UN | ● دعم المبادرات الخاصة التي تشيد بالتنوع الثقافي وتعززه وتعترف بأن البشرية كلا واحدا في جوهرها؛ |
Les objectifs de développement durable doivent donc porter sur les sols, la diversité biologique et le changement climatique et être réalisables. | UN | ولذا، يجب أن تتضمن أهداف التنمية المستدامة غايات يمكن تحقيقها فيما يتعلق بالأراضي والتنوع البيولوجي وتغير المناخ. |
La valeur commerciale potentielle de ces nouveaux organismes réside dans leur grande diversité génétique. | UN | وتكمن القيمة التجارية المحتملة للكائنات الحية الجديدة في تنوعها الجيني الكبير. |
— Des politiques publiques conçues pour remédier aux inégalités sociales, sources de divisions, et respectant le pluralisme et la diversité; | UN | ● اتباع سياسات عامة تسعى الى التغلب على أوجه التباين المحدثة للانقسام الاجتماعي وتحترم التعددية والتنوع؛ |
Cette diversité reflétait les différentes cultures et valeurs que les Nations Unies devraient respecter. | UN | وهذا التنوع يعكس اختلاف الثقافات والقيم التي ينبغي لﻷمم المتحدة احترامها. |
Il fallait donc tenir compte de cette diversité lorsque l'on envisageait une recommandation sur le sujet et la formuler en conséquence. | UN | ومن ثم فإن أي توصية تتخذ بشأن النمو السكاني يجب أن تراعي هذا التباين وأن تصاغ وفقا لذلك. |
Dans une large mesure, la diversité des choix stratégiques reflétait celle des degrés de développement technologique. | UN | والواقع أن الاختلافات في الاستراتيجيات تعكس، بدرجة كبيرة، تباين مستويات تطوير تلك التكنولوجيات. |
En outre, 25 musées et galeries d'art, 3 parcs archéologiques et 11 centres de diversité culturelle ont été fondés. | UN | وفضلا عن ذلك، جرى إنشاء 25 متحفا وصالة عرض، وثلاث حدائق أثرية، و 11 مركزا للتنوع الثقافي. |
Ceci lui donne les moyens de se tenir informée des problèmes qui se rapportent au développement et de s'intéresser plus directement à une plus grande diversité d'expériences vécues. | UN | وهذا يمكﱢن اﻷمم المتحدة من البقاء على اطلاع جيد باﻷمور ذات الصلة في مجال التنمية والانتباه بصورة مباشرة الى مجموعة أوسع تنوعا من التجارب البشرية. |
Enfin, le processus devrait reconnaître la diversité des pays en développement en braquant les projecteurs sur différentes expériences régionales. | UN | وأخيرا ينبغي للعملية أن تعترف بتنوع البلدان النامية عن طريق التركيز على التجارب الإقليمية المختلفة. |