"du blocus" - Traduction Français en Arabe

    • الحصار
        
    • للحصار
        
    • للحظر
        
    • حصار
        
    • لحصار
        
    • لحقت
        
    • والحصار
        
    • حصارها
        
    • يتعلق بالحصار
        
    • من جراء استمرار الحظر
        
    • الاقتصادي الذي تفرضه
        
    Le secteur de l'aviation civile continue lui aussi de souffrir des effets du blocus imposé par les États-Unis. UN ولا تزال شركة الطيران المدني الكوبية تتكبد أضرارا جراء الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا.
    Toutefois, d'un point de vue qualitatif, elle est en mesure de formuler des observations sur les conséquences du blocus dans ces domaines. UN لكن من وجهة نظر نوعية، لا يزال الحصار يؤثر على تلك المجالات، ويمكن في هذا الصدد إبداء الملاحظات التالية.
    La nature extraterritoriale du blocus s'accentue et les pressions s'accroissent. UN وقد ازداد طابع الحصار الخارج عن الولاية اﻹقليمية، والضغوط تزداد شدة.
    Aujourd'hui le rejet quasiment universel du blocus génocidaire qu'il impose au peuple cubain a été confirmé. UN فاليوم، تأكد الرفض العالمي تقريبا للحصار الذي يشكل عملا من أعمال الإبادة الجماعية ضد شعب كوبا.
    Après l'imposition du blocus global, les autorités compétentes iraquiennes ont entrepris d'achever les projets par elles-mêmes. UN إن ما قامـــت به اﻷجهزة العراقية المختصة بعد فرض الحصار الشامل هو إكمال هذه المشاريع بنفسها.
    Ce faisant, nous ne prenons pas position sur les problèmes bilatéraux particuliers qui ont mené à l'imposition du blocus à Cuba depuis de nombreuses années. UN وإذ نفعل ذلك، فإننا لا نتخذ أي موقف إزاء المشاكل الثنائية المحددة التي أدت إلى فرض الحصار على كوبا منذ سنوات عديدة.
    À ce moment, elle a déclaré être dans l'incapacité de poursuivre le chantier en raison du blocus économique. UN وفي ذلك الوقت، قالت الشركة إنها لم تتمكن من مواصلة العمل في المشروع بسبب الحصار الاقتصادي.
    À cet égard, nous demandons la levée immédiate et sans conditions du blocus imposé à Cuba. UN وفي هذا السياق، نطالب برفع الحصار المفروض على كوبا على الفور ودون شروط.
    En fait, en raison du blocus, le pays a les plus grandes difficultés à acquérir les aliments et les médicaments nécessaires à la survie du peuple cubain. UN وفي الحقيقة، جعل الحصار من الصعب جدا على هذا البلد شراء ما يحتاج إليه من أغذية وأدوية للإبقاء على حياة شعب كوبا.
    Alors que les 12 autres projets choisis ont reçu une aide financière, celui de Cuba a dû être écarté à cause du blocus. UN وقد أُذن بتقديم تمويل إلى 12 من المشاريع المختارة الأخرى، بينما تم التخلي عن المشروع الكوبي نتيجة الحصار.
    Aussi appelons-nous à la levée immédiate et sans conditions du blocus imposé à Cuba. UN وبالتالي ندعو إلى رفع الحصار المفروض على كوبا فورا وبدون شروط.
    La mission a pu constater les effets du blocus sur l'hôpital AlShifa, le plus grand de Gaza. UN وتمكنت البعثة من رؤية آثار الحصار على مستشفى الشفاء، وهو أكبر مرفق صحي في غزة.
    Les opérations militaires et la manière dont elles furent conduites ont considérablement exacerbé les effets indiqués ci-dessus du blocus. UN وقد أدت العمليات العسكرية والطريقة التي جرت بها إلى تفاقم آثار الحصار المذكورة تفاقماً كبيراً.
    Médicaments et fournitures médicales ont également manqué en raison du blocus. UN وكان هناك أيضا نقص في الأدوية والمعدات بسبب الحصار.
    La poursuite du blocus de Gaza ne permet pas d'entamer les opérations de reconstruction et de relèvement si nécessaires. UN كما أن استمرار الحصار على غزة يعيق عمليتي إعادة الإعمار وإعادة التأهيل اللتين طال انتظارهما والهامتين للغاية.
    On trouvera ci-après quelques exemples des incidences du blocus sur le commerce extérieur : UN وفي ما يلي بعض الأمثلة عن آثار الحصار على التجارة الخارجية:
    Voici les répercussions du blocus pendant la période considérée : UN وفيما يلي آثار الحصار خلال الفترة المشمولة بالتقرير:
    Il a menti sur les prétendues dispositions de la loi visant à faciliter l'aide humanitaire et alléger d'autres effets du blocus. UN وكذبت علنا عندما أشارت الى وجود خصائص مزعومة فــي هــذا القانــون تيسر المساعدة اﻹنسانية وتخفف الجوانب اﻷخرى للحصار.
    Se joignant au rejet presque unanime du blocus, l'Argentine réitère son opposition à celui-ci et réaffirme qu'elle souscrit pleinement aux arguments avancés par Cuba en faveur de sa levée. UN والأرجنتين، بضم صوتها إلى الصوت الرافض للحصار بالإجماع تقريبا، تكرر الإعراب عن معارضتها له وتؤكد من جديد أنها تؤيد بالكامل الحجج التي تسوقها كوبا من أجل إنهائه.
    Le secteur des transports n'a pas échappé aux effets négatifs du blocus. UN ولم يُفلت قطاع النقل من الآثار السلبية للحصار.
    Or, l'application unilatérale du blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba par les États-Unis est contraire à la Charte des Nations Unies et au droit international. UN وفي هذا الصدد، فإن الإنفاذ الانفرادي للحظر الاقتصادي والتجاري والمالي من جانب الولايات المتحدة على كوبا يتناقض مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    Origines, consolidation et renforcement du blocus imposé par les États-Unis à Cuba UN منشأ حصار الولايات المتحدة ضد كوبا وتوطيده ثم تشديده
    Le Gouvernement algérien est particulièrement inquiet des conséquences désastreuses du blocus de Gaza, qui dure depuis sept ans, pour la situation humanitaire et économique du 1,7 million d'habitants du territoire. UN ويساور الحكومة الجزائرية القلق بصورة خاصة إزاء الأثر الكارثي لحصار غزة، المستمر منذ سبع سنوات، على الوضع الإنساني والاقتصادي لسكانها البالغ عددهم 1.7 مليون شخص.
    On trouvera ci-après quelques exemples concrets d'incidences du blocus sur les banques cubaines en 2010 et 2011 : UN وفيما يلي بعض الأمثلة الملموسة عن الأضرار التي لحقت بالبنوك الكوبية خلال عامي 2010 و 2011:
    Il s'avère manifeste qu'Israël a fait le choix des colonies de peuplement ainsi que du blocus de Gaza au lieu de la paix. UN ومن الواضح أن إسرائيل تختار المستوطنات والحصار غير القانوني لغزة بدلا من السلام.
    Outre son maintien du blocus inhumain, Israël a récemment perpétré des attaques dévastatrices sur la bande de Gaza, causant des dégâts et des pertes humaines sans précédent, notamment chez les enfants. UN وعلاوة على استمرار إسرائيل في فرض حصارها غير الإنساني، ارتكبت في الآونة الأخيرة اعتداءات مدمّرة على قطاع غزة وتسببت في خراب وفقدان في الأرواح لا سابق لهما ولا سيما فيما بين الأطفال.
    Ses remarques au sujet du blocus économique de l'Arménie par la Turquie étaient injustifiées et incomplètes. UN وذكـــر أن تعليقــــات ممثل أرمينيا فيما يتعلق بالحصار الاقتصادي ﻷرمينيا من جانب تركيا قاصرة و لا مبرر لها.
    16. Plus de 8 500 médecins de nationalités diverses n'ont pas pu se rendre dans la Grande Jamahiriya pour y travailler dans le secteur de la santé et de la sécurité sociale en raison des difficultés et des obstacles dus au maintien du blocus aérien imposé à la Jamahiriya. UN ١٦ - تعذر حضور ما يزيد عن )٥٠٠ ٨( ثمانية آلاف وخمسمائة عنصر طبي من جنسيات مختلفة من دول العالم، لغرض العمل والتعاقد مع قطاع الصحة والضمان الاجتماعي والمرافق الصحية التابعة، بسبب الصعوبات والعراقيل والمتاعب التي تواجههم، من جراء استمرار الحظر الجوي المفروض على الجماهيرية.
    Ils ont décidé de faire figurer la condamnation du blocus économique et commercial imposé par les États-Unis à Cuba à l'ordre du jour de l'Organisation des États américains. UN نقرر أن ندرج في جدول أعمال منظمة الدول الأمريكية إدانة الحصار الاقتصادي الذي تفرضه الولايات المتحدة ضد كوبا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus