D'entre tous les gens qui sont morts dans notre petit conflit... | Open Subtitles | من بين كل الناس الذين ماتوا في صراع إراداتنا |
Je pense partager les heures équitablement entre tous les stagiaires. | Open Subtitles | أعتقد أني سأقسم الساعات بالتساوي بين كل المتدربين |
L'initiative sur l'Énergie durable pour tous doit faciliter le débat à tous les niveaux et entre tous les intervenants. | UN | ويجب أن تؤدي مبادرة الطاقة المستدامة للجميع إلى تيسير هذا النقاش على جميع المستويات بين جميع أصحاب المصلحة. |
Toutefois, pour que ce plan soit efficace, il est nécessaire d'améliorer la coordination entre tous les organes du système. | UN | ومع ذلك، فإنه يتعين تحقيق تنسيق أوثق بين جميع أجزاء المنظومة إذا أريد للخطة أن تكون فعالة. |
La volonté peut déplacer des montagnes, mais la solidarité doit être de mise entre tous. | UN | وبالتصميم، يمكننا أن نقوم بالعمل المطلوب، ولكننا بحاجة إلى التضامن بين الجميع. |
Cela suppose une coopération entre tous les secteurs, par-delà les frontières et avec toute une gamme de partenaires. | UN | ويتطلب ذلك التعاون بين مختلف القطاعات والحدود التي تضم نطاقاً واسعاً من الشركاء. |
Pour réaliser un progrès et une paix durables, il faut avant tout vouloir la réconciliation entre tous les groupes ethniques. | UN | ولكن الشرط المسبق للتقدم والسلم الدائمين يتمثل في توفر اﻹرادة على المصالحة فيما بين كل المجموعات اﻹثنية. |
La promotion d'un climat de transparence et de coopération suppose un niveau élevé de coordination entre tous les organismes et les fonds multilatéraux. | UN | إن تعزيز بيئة من الشفافية والتعاون يتطلب مزيدا من التنسيق بين كل النهج والمنتديات المتعددة الأطراف. |
Toute décision concernant les richesses naturelles communes devrait reposer sur une consultation entre tous les pays concernés. | UN | وينبغي أن يتخذ أي قرار يتعلق بالثروة الطبيعية المشتركة من خلال الاستشارة بين كل البلدان المعنية. |
Nous croyons aussi que le dialogue et la tolérance entre tous les peuples du monde sont d'autres d'instruments pour lutter contre le terrorisme et l'intégrisme. | UN | ونرى كذلك أن الحوار والتسامح بين كل شعوب العالم أداتان إضافيتان لمواجهة الإرهاب والتعصب. |
Une interaction poussée entre tous ces échelons s'impose afin de remplacer la culture de réaction par une véritable culture de prévention. | UN | ويلزم حصول مزيد من التفاعل بين كل هذه المستويات لاستبدال ثقافة رد الفعل بثقافة وقائية حقيقية. |
Il faudra renforcer les liens entre tous ces efforts afin d'obtenir une idée plus claire des problèmes concrets et des solutions à y apporter. | UN | وإن من اﻷهمية بمكان تعزيز الروابط فيما بين جميع هذه الجهود بحيث يتسنى التوصل الى فكرة أوضح عن المشاكل والحلول المحددة. |
Cela exige une coopération internationale accrue et un nouvel esprit de partenariat entre tous les pays. | UN | وهذا يتطلب تحسين التعاون الدولي وأن تسود روح شراكة جديدة بين جميع البلدان. |
Cela a fait apparaître la nécessité d’une approche stratégique intégrée entre tous les donateurs et de mécanismes efficaces de coordination sur le terrain. | UN | وهذه المشاكل تبرز الحاجة إلى نهج استراتيجي متكامل فيما بين جميع المانحين، وإلى آليات فعالة على الصعيد الميداني. |
Ainsi l'exige la concorde qui doit prévaloir dans les relations entre tous les membres de la communauté internationale. | UN | وهذا ما يتطلبه الانسجام الذي يجب أن يسود العلاقات بين جميع الدول اﻷعضاء في المجتمع الدولي. |
C'est pour ces raisons que nous devons nous engager à renforcer la communication et le dialogue entre tous les États Membres. | UN | ومن أجل هذه الأسباب يجب أن نعقد العزم على تعزيز الاتصالات وإجراء الحوار فيما بين جميع الدول الأعضاء. |
La réconciliation entre tous, on comprend bien, s'impose. | UN | وبالطبع، أصبحت المصالحة بين الجميع مسألة حتمية. |
:: L'harmonie et l'équilibre entre tous et avec tout; | UN | :: الانسجام والتوازن بين الجميع ومع كل شيء |
Le but est d'améliorer le dialogue et de faciliter la coopération entre tous les intéressés. | UN | وقد أنشئ هذا الإجراء لتحسين الحوار بين مختلف أصحاب المصالح وتيسير التعاون عبر المجتمعات المحلية. |
Faciliter la communication entre tous les groupes de travail qui pourraient être établis par la plénière; | UN | (ج) تسيير الاتصال بين أي أفرقة عاملة قد ينشئها الاجتماع العام؛ |
Il faudrait établir une coopération sans cesse plus étroite entre tous les organes de contrôle du système des Nations Unies. | UN | وينبغي إقامة المزيد من التعاون اﻷوثق على الدوام بين كافة هيئات المراقبة في منظومة اﻷمم المتحدة. |
"D'entre tous, Strallan est le choix le plus traditionnel." | Open Subtitles | من بينهم كلهم " أنتوني سترالان" هو الخيار الأكثر تقليدية |
Cela permettrait aux équipes de pays de faire cadrer leur action avec les objectifs du Sommet, ce qui engendrerait une coopération plus efficace entre tous les partenaires et faciliterait la programmation. | UN | واعتبر أن ذلك يؤدي إلى وقوف الأفرقة القطرية خلف أهداف مؤتمر القمة، ورفع مستوى التعاون الفعال بين سائر الشركاء، الأمر الذي ييسر بدوره من وضع البرامج. |
Depuis la fin de la guerre froide, nous avons entendu des slogans qui appellent à la généralisation de la démocratie, au libre-échange et à l'économie de marché pour établir une meilleure harmonie entre tous les humains, au sens de ceux qui lancent ces slogans. | UN | فمنذ انتهاء حقبة الحرب الباردة، برزت شعارات تنادي بتعميم الديمقراطية، وحرية التجارة والاقتصاد كوسيلة لتحقيق تجانس أكبر بين بني البشر، من مفهوم واضعيها والمنادين بها. |
Troisièmement, nous sommes fermement convaincus qu'il n'y a pas d'incompatibilité entre religion et science, entre spiritualité et vie matérielle, entre les exigences de la modernisation et la tradition, parce que la vie dépend de la synergie entre tous ces facteurs. | UN | ثالثا، اعتقادنا الراسخ أنه لا تناقض بين الدين والعلم، ولا تعارض بين الروح والمادة، ولا تناقض بين متطلبات التحديث وضرورات اﻷصالة، ﻷن الحياة الانسانية السوية تستند الى وفاق كل هذه العناصر المجتمعة، وﻷن الانسان لا يستطيع أن يحقق الطمأنينة واﻷمن والسعادة. |
En soi, une croissance économique soutenue ne suffit pas à garantir que les avantages de la croissance seront adéquatement répartis entre tous : pour cela, la croissance doit également être sans exclusive et équitable. | UN | 48 - لا يكفي النمو الاقتصادي المطرد في حد ذاته لضمان تقاسم فوائد النمو على نحو كاف بين جميع المواطنين: لذلك، يجب كذلك أن يكون النمو شاملاً ومنصفاً. |
13. Le Ministère a également organisé des ateliers et d'autres activités et manifestations spéciales afin de promouvoir le discours islamique et d'apprendre aux promoteurs de la foi islamique et aux prédicateurs à contribuer positivement à la formation de liens plus étroits entre tous les membres de la famille humaine, quelles que soient leurs convictions et sans discrimination. | UN | 13- كما نظمت الوزارة حلقات عمل وغير ذلك من الأنشطة والفعاليات بهدف تحديث لغة الخطاب الإسلامي وتأهيل الدعاة والخطباء للإسهام بإيجابية في توثيق العلاقات الإنسانية بين البشر جميعاً على اختلاف مذاهبهم ودون تمييز. |