Du fait de ces attaques, 1 839 personnes ont été tuées, dont 249 enfants et 519 femmes, comme il ressort du tableau ci-dessous. | UN | وقُتل من جراء ذلك 839 1 شخصا منهم 249 طفلا و 519 امرأة، كما يتضح من الجدول التالي: |
L’économie de la Papouasie-Nouvelle-Guinée a été pratiquement paralysée du fait de l’exacerbation des effets de la sécheresse, du gel et des tsunamis. | UN | وكاد اقتصاد بابوا غينيا الجديدة يتوقف تماما بسبب ما لحقه من آثار قصوى جراء الجفاف والصقيع واﻷمواج السنامية. |
D'après l'actuel projet, une sûreté réelle garantissant le paiement de la créance cédée serait transférée du fait de la cession. | UN | وأشار الى أنه طبقا لمشروع المادة بصيغته الحالية فان حق الملكية الذي يضمن سداد المستحق المحال سينقل بحكم الاحالة. |
La lutte constante pour la justice sociale et l'égalité raciale fait de ce pays un champ de bataille permanent. | UN | والكفاح الذي لا ينتهي من أجل العدالة الاجتماعية والمساواة العرقية يجعل من تلك اﻷرض ساحة معارك مستمرة. |
Elle demande également aux États qui ne l'ont pas encore fait de ratifier la Convention de 1994, afin d'en faire un instrument réellement universel. | UN | ودعت أيضاً الدول التي لم تصدق بعد على اتفاقية 1994 إلى أن تفعل ذلك من أجل جعل هذه الاتفاقية صكا عالميا حقا. |
Le Groupe a fait de son mieux pour protéger les intérêts des personnes qui allaient se trouver touchées par cette décision et continuera de le faire. | UN | وتابع قائلا إن الفريق بذل ما في وسعه من أجل حماية مصالح الأشخاص الذي سيمسهم هذا القرار وإنه سيواصل فعل ذلك. |
Mon pays, du fait de cette hospitalité, a acquis une grande expérience dans la gestion des réfugiés ainsi que des causes entraînant les conflits internes. | UN | وقد اكتسب بلدي، من جراء هذه الضيافة خبرة واسعة في إدارة شؤون اللاجئين وفي اﻷسباب المؤدية الى نشوب نزاعات داخلية. |
En fait, l'Azerbaïdjan a perdu environ 16 000 hectares de terres agricoles du fait de l'offensive arménienne. | UN | وضاعت حوالي ٤٠٠ ٠٠٠ هكتار من اﻷراضي الزراعية من جراء الهجوم اﻷرمني. |
Des économies de 300 dollars ont pu être réalisées du fait de la réduction des effectifs de police. | UN | كما حصل وفر إضافي مقداره ٣٠٠ دولار من جراء خفض عدد أفراد الشرطة. |
La vie de milliers de non-combattants, pour la plupart des enfants et des femmes, a été menacée du fait de la violence, de la famine et de la maladie. | UN | فقد تعرض الملايين من غير المحاربين، ومعظمهم من اﻷطفال والنساء، لخطر الموت من جراء العنف والمجاعات والمرض. |
:: Assurer un emploi viable à ceux qui sont actuellement en chômage du fait de la restructuration industrielle; | UN | :: تأمين فرص عمل قابلة للاستمرار للعاطلين عن العمل حالياً من جراء إعادة هيكلة قطاع الصناعة. |
Du fait de sa situation géographique, le Koweït attache une importance particulière à la mise en oeuvre de la Déclaration faisant de l'océan Indien une zone de paix. | UN | إن الكويت، بحكم موقعها الجغرافي، تعلق أهمية خاصة على تنفيذ إعلان اعتبار المحيط الهندي منطقة سلام. |
Du fait de sa situation géopolitique, la Bulgarie peut contribuer à la sécurité et à la stabilité dans la région vulnérable des Balkans. | UN | إن بلغاريا، بحكم موقعها الجغرافي، يمكنها أن تسهم فـــي اﻷمن والاستقـــرار في منطقة البلقان الحساسة. |
Sur ce point, la Constitution est très explicite dans son article premier, où elle fait de cette égalité une mission confiée à l'Etat. | UN | وحول هذه النقطة، يورد الدستور في مادته اﻷولى نصاً صريحاً جداً يجعل فيه من هذه المساواة مهمة يسندها الى الدولة. |
Je suis moralement opposé au fait de donner des devoirs à un enfant de 5 ans. | Open Subtitles | في الواقع أنا أعارض على جعل طفل في الخامسة أن يؤدي أي واجبات |
Les abus ponctuels, que la justice punissait dans la plupart des pays d'une manière exemplaire, étaient généralement le fait de groupes extrémistes. | UN | وإن حالات اﻹساءة العرضية، التي تعالجها المحاكم في معظم البلدان بصورة مثالية، هي بشكل عام من فعل مجموعات متطرفة. |
Qu'est-ce qui fait de vous un expert de la cuisine ? | Open Subtitles | ما الذي يجعلك مثل هذا الطلقه الساخنه عن الطبخ؟ |
Le Traité de Pelindaba, signé au Caire, fait de l'Afrique une zone exempte d'armes nucléaires. | UN | وإن معاهدة بليندابا التي وقعت في القاهرة جعلت من أفريقيا منطقة خالية من اﻷسلحة النووية. |
Mon pays a récemment signé le Traité de Pelindaba, qui a fait de l'Afrique une zone exempte d'armes nucléaires. | UN | وقد ساهمت بلادي مؤخرا في التوقيع على معاهدة بليندابا التي تجعل من أفريقيا منطقة خالية من اﻷسلحة النووية. |
Ce qui fait de moi un bon marine mais pas le meilleur des mari. | Open Subtitles | وهذا ما يجعلني عضو بحرية . جيد لكن ليس افضل زوج |
Vous n'étiez pas qu'à 10 pieds d'un dinosaure fait de beurre rance, que vous n'avez même pas encore regardé. | Open Subtitles | كنتم تقفون عشرة أقدام عن ديناصور مصنوع من الزبدة الذي لم تنضرو له حتى بعد |
La Grèce, dans les deux cas, a fait de son mieux pour contribuer au succès des efforts déployés à cette fin. | UN | وفي الحالتين بذلت اليونان كل ما في وسعها لﻹسهام في النتيجة الناجحة للجهود المبذولة ﻹحراز هذه النتائج. |
fait de causer intentionnellement de grandes souffrances | UN | جريمة الحرب المتمثلة في التسبب عمدا في المعاناة الشديدة |
La dégradation des terres est le fait de tous, mais les riches ont néanmoins une plus lourde responsabilité que les pauvres. | UN | ومع أن اﻷغنياء والفقراء على السواء يمكن أن يتسببوا في تدهور اﻷراضي إلا أن ذلك يحدث غالبا على يد اﻷغنياء. |
Ça fait de lui le numéro 6, mais pourquoi le brûler dans une caisse ? | Open Subtitles | هذا ربما يجعله الضحية رقم ستة لكن لما حرقه في صندوق ؟ |
Ils ne sont pas fait de crotte de nez, ils crachent des crottes de nez géantes avec leurs yeux. | Open Subtitles | لم تكن مصنوعة من الأبواغ كان بإمكانهم إطلاق النار على الأبواغ العملاقة في وسط أعينها |