Le sujet étant délicat, il est difficile de réunir des données sur cette activité. | UN | ونظراً لحساسية هذا الموضوع، من الصعب جمع بيانات عن هذا النشاط. |
il est difficile d'obtenir des données détaillées sur leur participation et la disponibilité des services de contraception masculine est également insuffisante. | UN | ومن الصعب الحصول على البيانات التفصيلية عن مشاركة الذكور، كما أن توافر وسائل منع الحمل للذكور غير كافٍ. |
Mais il est difficile de fournir des informations détaillées y afférentes car aucune étude n'a été menée dans ce sens. | UN | لكن من الصعب تقديم معلومات مفصلة فيما يتعلق بذلك نظراً إلى عدم إجراء أية دراسة في هذا الخصوص. |
La population a une conception erronée du rôle et des attributions des observateurs militaires non armés, qu'il est difficile de corriger. | UN | وهناك سوء فهم يصعب تصحيحه لدور المراقبين العسكريين غير المسلحين وما يمكن وما لا يمكن لهم القيام به. |
Dans pareil cadre, il est difficile d'imaginer que la Conférence puisse éviter les questions de désarmement nucléaire. | UN | وفي مثل هذا اﻹطار، يصعب تصور إمكانية تفادي مؤتمر نزع السلاح لقضايا نزع السلاح النووي. |
D'après certaines estimations, ils seraient plusieurs centaines de milliers en Serbie, mais il est difficile de connaître leur nombre exact. | UN | ووفقا لبعض التقديرات، يوجد تقريبا مئات الآلاف من الغجر في صربيا، على الرغم من صعوبة تحديد عددهم بدقة. |
Il avait des puces d'ordinateur qu'il est difficile de se procurer. | Open Subtitles | إنه يجمع رقاقات الكمبيوتر الغير متداولة ويصعب الحصول عليها |
Il fait valoir également qu'il est difficile d'imaginer comment ces prétendues menaces auraient bien pu la toucher en Nouvelle-Zélande. | UN | وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأنه من الصعب تصور الكيفية التي يمكن بها للتهديدات المزعومة أن تصلها في نيوزيلندا. |
Il fait valoir également qu'il est difficile d'imaginer comment ces prétendues menaces auraient bien pu la toucher en Nouvelle-Zélande. | UN | وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأنه من الصعب تصور الكيفية التي يمكن بها للتهديدات المزعومة أن تصلها في نيوزيلندا. |
En pareil cas, il est difficile de déterminer dans quelle mesure les contributions au FEM sont nouvelles et additionnelles. | UN | ومن الصعب في ظل هذه الظروف تحديد مدى المساهمات الجديدة والمساهمات اﻹضافية في هذا المرفق. |
Dans une telle atmosphère, il est difficile sinon impossible de cultiver et de défendre les droits de l'homme. | UN | وفي مثل هذا الجو، سيكون من الصعب إن لم يكن من المستحيل غرس حقوق الإنسان ورعايتها. |
Sinon, il est difficile de comprendre comment l'Iraq aurait défini ses besoins militaires et prévu comment utiliser ses armes biologiques. | UN | وبدون وجود هذه الصلات، سيكون من الصعب معرفة كيف حدد العراق احتياجاته العسكرية وخطط لاستعمال أسلحة الحرب البيولوجية. |
il est difficile d’imaginer que celui-ci ait encore pu établir de tels documents en toute liberté, d’autant plus qu’il avait été emprisonné pendant un mois peu de temps auparavant; | UN | ومن الصعب التصور أنه كان بإمكانه أن يصدر هذه الوثائق بحرية كاملة وخاصة أنه أودع في السجن لمدة شهر قبل ذلك بفترة وجيزة؛ |
il est difficile de méconnaître le symbolisme de cette image. | UN | ومن الصعب أن تفــوت المرء رمزية هذه الصورة. |
À ce jour, il est difficile d'évaluer dans quelle mesure le programme a contribué à améliorer la production d'électricité. | UN | ولا يزال من الصعب حتى اﻵن قياس أي تحسن ملحوظ في توليد الكهرباء يمكن عزوه إلى مدخلات البرنامج. |
De plus, il y a certains secteurs (comme le secteur social et celui des infrastructures) où il est difficile d’attirer les financements privés. | UN | كما أن هناك قطاعات معينة، مثل القطاعات الاجتماعية وقطاعات الهياكل اﻷساسية، يصعب اجتذاب رأس المال الخاص للاستثمار فيها. |
La discrimination est aggravée parce qu'il est difficile de dissocier, dans certains cas, l'ethnique du religieux. | UN | ويغدو التمييز مشدداً لأنه يصعب في بضع الحالات الفصل بين ما هو إثني وما هو ديني. |
De même, il est difficile, faute de données statistiques, d'évaluer l'incidence des diverses activités décrites dans le rapport. | UN | واعتبرت أيضا أنه يصعب في غياب البيانات الإحصائية تقييم الأثر المترتب على مختلف الأنشطة الوارد وصفها في التقرير. |
La Yougoslavie qui, depuis longtemps déjà, doit faire face au terrorisme, sait bien combien il est difficile de lutter contre ce fléau. | UN | ولما كانت يوغوسلافيا نفسها ظلت تواجه الإرهاب منذ فترة ليست بالقصيرة، فإنها تدرك تماما صعوبة مكافحة هذا الشر. |
Les soins dentaires ne sont pas assurés et il est difficile d'obtenir le transfert de cas graves dans des hôpitaux. | UN | والعناية السنﱢية غير مؤمنة، ويصعب تأمين تحويل الحالات الجسيمة إلى المستشفيات. |
L'ensemble de ces procédures est extrêmement complexe et il est difficile d'en faire l'inventaire. | UN | وتتسم هذه اﻹجراءات بالتكامل كما تتسم مجموعة إجراءات اﻹشراف في كليتها بتعقيد بالغ ومن العسير استقصاؤها. |
il est difficile d'évaluer exactement cette évolution car près de la moitié des peuplements forestiers sont d'âges multiples. | UN | ويتعذر الوصول الى تحديد دقيق لهذه التغييرات في روسيا بما أن نصف الغابات فيها تقريباً ذات عمر مختلط. |
il est difficile de pardonner quand les blessures sont encore à vif, mais sans cela, rien ne pourra arrêter l'effusion de sang. | UN | إلا أن من الصعوبة بمكان الدعوة الى المسامحة والجراح لا تزال مؤلمة، ولكن بدون الصفح ما من شيء يستطيع وقف سفك الدماء. |
Étant donné qu'il est difficile de prévoir tous les scénarios possibles, les contrats doivent comprendre des clauses de révision. | UN | ونظراً لصعوبة التخطيط لجميع السيناريوهات الممكنة، فإنه يتعين تضمين العقود أحكاماً لإعادة التفاوض. |
Il reconnaît qu'il est difficile de cerner la réalité de la situation dans des domaines tels que le traitement des minorités sans se rendre dans les régions concernées. | UN | وهو يعترف بصعوبة التقاط الصورة الحقيقية لمسائل من قبيل معاملة الأقليات، بدون الوصول إلى المناطق المعنية. |
Dans les deux tribunaux, les besoins dépassent de beaucoup les capacités de traduction et il est difficile de recruter des traducteurs qualifiés. | UN | وفي كلتا المحكمتين تفوق الاحتياجات من الترجمة القدرة على الترجمة بكثير. وما برح من المتعذر تعيين أفراد مؤهلين. |
En tout état de cause, il est difficile, dans un pays aussi densément peuplé, de pratiquer une agriculture extensive. | UN | وعلى أية حال، تصعب ممارسة الزراعة المكثفة في بلد لديه كثافة سكانية عالية مثل هولندا. |
La récession de l'économie mondiale perdurant, il est difficile de mobiliser des ressources. | UN | ولا يزال أداء الاقتصاد العالمي يتخذ منحى سلبيا، مما يجعل تعبئة الموارد أمرا صعبا. |
il est difficile de dire exactement quels sont les travaux qui ont été réalisés en 2008. | UN | ومن غير الواضح على وجه التحديد نوع العمل الذي جرى في عام 2008. |
Vous savez comme il est difficile de nos jours de trouver une balle ? | Open Subtitles | اتعرف كم هو صعب ايجاد رصاصة هذه الايام؟ اعني رصاصة حقيقية |
J'ajouterai qu'il est difficile, dans bien des cas, de mesurer une activité ou un programme, particulièrement dans le domaine socioéconomique. | UN | كذلك أود أن أؤكد أنه يتعذر في كثير من المناسبات، قياس مستوى الانحياز الذي وصله نشاط برنامج. |