La plupart des infections sexuellement transmissibles ne se manifestent initialement par aucun symptôme mais peuvent être transmises à un partenaire sexuel. | UN | ولا تبدي معظم الأمراض المنقولة جنسيا أية أعراض في البداية ولكنها يمكن أن تنتقل إلى شريك جنسي. |
Ils ont néanmoins pris de plus en plus conscience que cette entreprise serait plus ardue et complexe qu'initialement prévu. | UN | إلا أنها أصبحت أكثر وعيا بأن هذه المهمة ستكون شاقة ومعقدة أكثر مما كان متوقعا في البداية. |
A cette fin, la force des unités militaires doit être portée aux niveaux initialement prévus. | UN | ولهذا الغرض، يتعين أن تصل قــوة الوحدات العسكرية الى المستويات المتوخــاة أصلا. |
Les critères fixés initialement pour déterminer les banques d'importance systémique ne pouvaient guère s'appliquer aux sociétés d'assurances. | UN | وبالكاد يمكن تطبيق المعايير على شركات التأمين، علماً بأنها وضعت في الأصل لتحديد المصارف المهمة على مستوى النظام. |
La superficie minée était initialement de 511,05 kilomètres carrés au total. | UN | وتغطي المنطقة الأصلية الملغومة ما مساحته 511.05 كيلومتراً مربعاً. |
Le Cycle de Doha, qui a démarré en 2001, devait initialement s'achever à la fin de 2004. | UN | وقد بدأت جولة الدوحة في 2001 وكان من المقرر أصلاً أن تُختتم بنهاية عام 2004. |
Il espère donc que la confidentialité exigée initialement donnera lieu à plus d'ouverture et que les échanges deviendront publics. | UN | ولذلك، فإنه يأمل في أن تفسح الحاجة الأولية لمبدأ السرية المجال أمام المزيد من الانفتاح مع دخول الحوارات مجالات عامة. |
Il n'est pas expliqué pourquoi Lavcevic a utilisé la somme initialement prévue au contrat plutôt que la somme révisée. | UN | وليس هناك تفسير للسبب الذي أدى بشركة لافسيفتش إلى استخدام المبلغ الأصلي للعقد بدلا من المبلغ المنقح. |
L'observation de la loi dans tous les domaines a atteint initialement 57 % et, le délai de rectification écoulé, 92 %. | UN | وبلغت نسبة الامتثال الأولي للقوانين في جميع المجالات 57 في المائة، ووصلت بعد فترة التصويب إلى 92 في المائة. |
M. Isang avait initialement prêté son concours pour faire venir M. Oh et sa famille en République populaire démocratique de Corée. | UN | وكان السيد إيسانغ قد ساعد في البداية في إحضار السيد أوه وأسرته إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Il est désormais envisagé que cet arrangement, initialement considéré comme une solution provisoire, sera maintenu jusqu'au terme du mandat de la Mission. | UN | وفي حين كان مقررا في البداية باعتباره حلا مؤقتا، فإن من المزمع الآن أن يكون مستمرا مدة استمرار البعثة. |
Cette augmentation a généralement été la plus forte dans les pays où la part des femmes était initialement la plus basse. | UN | فالبلدان التي كانت تسجل في البداية أدنى معدلات للمشاركة أصبحت تميل الى أن تسجل أعلى معدلات للزيادة. |
Il y a eu au total 37 276 arrivées et départs, ce qui représente 7 594 voyages de moins que prévu initialement. | UN | وبلغ إجمالي رحلات الوصول والمغادرة ٢٧٦ ٣٧ رحلة تمثل نقصا مقداره ٥٩٤ ٧ رحلة عما كان مقدرا أصلا. |
Les autres dépenses additionnelles, soit 629 600 dollars, sont dues à des frais de péage et frais bancaires plus élevés que prévu initialement. | UN | والتكاليف اﻹضافية اﻷخرى، التي يبلغ مجموعها ٦٠٠ ٦٢٩ دولار، تتصل بزيادة التكاليف والرسوم المصرفية عما كان مقدرا أصلا. |
Les points qui doivent être examinés la semaine suivante le seront avec un jour de retard par rapport à ce qui était initialement prévu. | UN | ولاحظت أن البنود التي تقرر النظر فيها في اﻷسبوع التالي سوف يتأخر النظر فيها يوما عما كان مقررا أصلا. |
Le secrétariat comptait initialement être en mesure de publier une proposition concernant un fonds de cette nature avant fin 2012. | UN | وكانت الأمانة تأمل في الأصل أن تعمم اقتراحاً يتعلق بهذا الصندوق الاستئماني قبل نهاية عام 2012. |
Ensuite, des équipements qui devaient initialement être temporaires ont été achetés et installés et, enfin, les éléments constituant des remplacements permanents ont été commandés. | UN | ثانياً، جرى شراء وتركيب مرافق كان من المزمع في الأصل أن تكون مؤقتة، وثالثاً، صدر تكليف بإجراء استعاضة دائمة. |
Ces chiffres sont bien supérieurs aux objectifs initialement fixés, à savoir 612 260 000 dollars et 49,4 millions de dollars respectivement. | UN | وهذا يفوق بشكل واضح الأهداف الأصلية المحددة بمبلغ 612.26 مليون دولار و 49.40 مليون دولار، على التوالي. |
Le Procureur avait demandé initialement que neuf affaires soient déférées à d'autres juridictions. | UN | وكان المدعية العامة قد اقترح أصلاً إحالة تسع قضايا إلى محاكم أخرى. |
Une autre pratique, qui consiste à actualiser le montant du budget en fonction de l'inflation et des fluctuations des taux de change, entraîne aussi une augmentation des dépenses initialement prévues. | UN | وكذلك تؤدي عملية إعادة تقدير التكاليف من خلال إجراء تسويات في الميزانية لمراعاة التضخم وتقلبات أسعار الصرف إلى زيادة حجم الميزانية بما يتجاوز التقديرات الأولية. |
L'aide publique au développement enregistre un déficit d'environ 14 milliards de dollars par rapport aux engagements pris initialement à Gleneagles. | UN | ويقل عجز المساعدة الإنمائية الرسمية بحوالي 14 بليون دولار عن التزام غلن إيغلز الأصلي. |
D'après les informations qu'ils ont communiquées, ils devraient tous avoir achevé la destruction de leurs stocks dans les huit ans, conformément au délai initialement fixé. | UN | ووفقا لما جاء في التقارير المقدمة منها، يبدو من المرجح أن تستكمل كلها عملية التدمير في غضون الموعد النهائي الأولي المحدد بثماني سنوات. |
Un bureau spécial chargé du projet de système ITDS avait été initialement créé sous l'autorité du Secrétaire au Trésor. | UN | وكان مكتب خاص بمشروع نظام بيانات التجارة الدولية قد أنشئ في بادئ الأمر تحت ولاية وزير المالية. |
Prêt d'un expert associé, initialement pour deux ans | UN | توفير خدمات خبير مشارك، مبدئيا لمدة سنة واحدة |
Les trois projets d'article et leurs commentaires représentent une amélioration significative par rapport aux six initialement présentés. | UN | ويمثل مشروع المواد الثلاث والتعليق عليه تحسينا مهما لمشروع المواد الست الذي قُدم أول الأمر. |
initialement lancé en 1996 à Dar es-Salaam; en 1998 à Abidjan; et en 2001 à Yaoundé. | UN | بدأ تنفيذ ِهذا البرنامج أولا في دار السلام في عام 1996؛ وفي أبيدجان في عام 1998؛ وفي ياوندي في عام 2001 |
Il a également été expliqué que le texte du projet de paragraphe 9 avait été initialement rédigé en vue d'être inséré dans une note explicative accompagnant le Règlement. | UN | وأوضح أيضا أن نص مشروع الفقرة 9 كان قد صيغ في بداية الأمر ليدرج في شرح مصاحب للقواعد. |
4. Les organismes suivants sont actuellement d'importants usagers des services du BSP et seront initialement invités à participer aux activités du Groupe : | UN | ٤ - والجهات التالية من الجهات الهامة التي تستخدم حاليا خدمات المكتب، وسوف تدعى بصفة أولية إلى الاشتراك في الفريق: |
107. Les équipes d'examen sont habilitées à déterminer initialement si une telle Partie ne respecte pas les dispositions du Protocole. | UN | 107- وينبغي أن تكون لأفرقة الاستعراض المكونة من خبراء سلطة اتخاذ قرار أولي بعدم امتثال مثل هذا الطرف. |