Le chapitre IV présente le défi croissant que pose la santé mentale des personnes âgées. | UN | ويناقش الفرع الرابع التحدي المتنامي المتمثل في مسائل الصحة العقلية لكبار السن. |
le défi consiste à distinguer la réinterprétation légitime du passé des manipulations de l'histoire à visées politiques. | UN | ويتمثل التحدي في التمييز بين إعادة التفسير المستمرة المشروعة للماضي، وبين استغلال التاريخ لأغراض سياسية. |
le défi de l'heure n'est pas un mur matériel qui divise. | UN | إن التحدي اليوم لا يتمثل في سور أو حائط يخلق انقساما ماديا. |
La FAO pour sa part appuie sans réserve le défi zéro faim et soutiendra activement les pays qui sont résolus à atteindre cet objectif. | UN | وقال إن منظمة الأغذية والزراعة، من جانبها، تساند تماما مبادرة تحدي القضاء على الجوع ودعم البلدان التي تلتزم بذلك. |
le défi à relever maintenant consiste à mobiliser une action aux niveaux international, régional et national. | UN | والتحدي الذي يواجهنا اﻵن هو كيف نعبئ العمل على اﻷصعدة الدولية واﻹقليمية والوطنية. |
Nous devons relever le défi qui consiste à réaliser l'universalité de la Déclaration. | UN | ويجب أن نتصدى للتحدي المتمثل في جعل اﻹعلان العالمي عالمي الطابع حقا. |
Relever le défi que pose le cancer exige un effort multidisciplinaire. | UN | والتصدي لتحدي السرطان هو بشكل جوهري مسعى متعدد الاختصاصات. |
Comment sauvegarder ce caractère fondamental face aux pressions du monde contemporain, voilà le défi que la communauté internationale doit maintenant relever. | UN | وإن كيفية حماية هذا الطابع اﻷساسي من هجمة الضغوط المعاصرة هي التحدي الذي يواجهه المجتمع الدولي حاليا. |
le défi constitué par les besoins pressants en ressources financières et en infrastructures mérite l'attention urgente de la communauté internationale. | UN | إن التحدي الذي تفرضه المتطلبات الملحة في مجالي التمويل والهياكل اﻷساسية تحد يستأهل الانتباه العاجل من المجتمع الدولي. |
La nécessité de garantir ces quatre libertés à l'humanité a été le défi qui a finalement donné naissance aux Nations Unies. | UN | إن توفير هذه الحريات اﻷربع للبشرية كان يمثل التحدي الذي أدى في نهاية المطاف الى إنشاء اﻷمم المتحدة. |
le défi consiste à s'assurer que ce processus apporte des avantages effectifs et durables aux enfants africains. | UN | ويتمثل التحدي في التأكد من أن تسفر هذه العملية عن فوائد عملية ومستدامة لﻷطفال اﻷفارقة. |
Ce sera, à notre avis, le défi de notre Organisation, à la veille du nouveau millénaire. | UN | وهذا، في رأينا، هو التحدي الذي يواجه منظمتنا ونحن نقترب من اﻷلفية الجديدة. |
En tout état de cause, la mondialisation constitue, au travers de ses enjeux, le défi essentiel du siècle prochain. | UN | وعلى أية حال، فإن العولمة بسبب الخطر الذي يواجهنا، ستكون التحدي الرئيسي في القرن المقبل. |
le défi, comme l'indique le rapport Brahimi lui-même, est l'établissement de mandats clairs, crédibles et réalisables. | UN | وكما يبين تقرير الإبراهيمي ذاته، فإن التحدي يتمثل في إنشاء ولايات واضحة وموثوق بها ويمكن تحقيقها. |
Au cours de ces dernières années du XXe siècle, le défi du désarmement nucléaire est une autre tâche prioritaire pour la communauté internationale. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة من القرن العشرين أصبح تحدي نزع السلاح النووي من اﻷولويات اﻷخــرى التــي تواجه المجتمع الدولي. |
le défi visant à mettre en oeuvre des réformes ambitieuses alors que la survie humaine est incertaine peut être extraordinairement difficile. | UN | إن تحدي تنفيذ إصلاحات طموحة عندما تحوم الشكوك حول بقاء البشر يمكن أن يكون مسألة ضخمة للغاية. |
En liant et intégrant les initiatives nationales, le défi de la Micronésie constitue une approche véritablement écosystémique de la protection marine. | UN | وإذ يربط تحدي ميكرونيزيا بين الجهود المحلية ويجعلها متكاملة، فإنه يشكل نهج نظم إيكولوجية حقيقيا للحماية البحرية. |
le défi suprême aujourd'hui est de faire que le XXIe siècle ne ressemble, sous cet aspect, au XXe siècle. | UN | والتحدي الأساسي الذي يواجهنا اليوم هو ألا يكون القرن الحادي والعشرون مماثلا للقرن العشرين في هذا الصدد. |
le défi est maintenant d'étendre cette représentativité au Gouvernement. | UN | والتحدي الآن هو أن نوسع هذا التمثيل ليشمل الحكومة. |
Toutefois, l'Afrique ne pouvait relever seule le défi qui lui était lancé. | UN | ومع ذلك، فإن أفريقيا لا تستطيع التصدي وحدها للتحدي الذي يواجهها. |
Nous lançons un appel à tous les Sud-Africains de toute couleur pour qu'ils relèvent le défi d'un avenir nouveau et pour qu'ils travaillent et oublient ensemble. | UN | ونحن نطالب جميع السكان في جنوب افريقيا أيا كان لون بشرتهم أن يستجيبوا لتحدي المستقبل الجديد بالعمل وتضميد الجراح معا. |
La meilleure manière de relever le défi consiste à prendre des mesures collectives multilatérales. | UN | وأفضل طريقة للتصدي للتحديات هي عن طريق الإجراءات المتعددة الأطراف والجماعية. |
Il importe par conséquent d'accorder une attention toute spéciale à la promotion et à la protection des droits économiques, sociaux et culturels en vue de relever le défi de la mondialisation. | UN | ولهذا من المهم إيلاء اهتمام خاص لتعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من أجل التصدي لتحديات العولمة. |
Parmi les initiatives internationales de conservation, on compte l'Initiative du Triangle de corail, le défi micronésien, le défi caribéen et le défi de l'océan Indien occidental. | UN | وتشمل مبادرات الحفظ الدولية مبادرة المثلث المرجاني، وتحدي ميكرونيزيا، والتحدي الكاريبي، وتحدي غرب المحيط الهندي. |
le défi était de faire en sorte que la reconnaissance des problèmes débouche sur l'action. | UN | فالتحدي الماثل هنا هو العمل على أن يُفضي هذا الاعتراف إلى اتخاذ إجراء. |
La cinquante-septième session de l'Assemblée générale devra relever le défi très important consistant à se préparer au dialogue de haut niveau prévu pour 2003 afin de donner suite au Consensus de Monterrey. | UN | وستواجه الدورة السابعة والخمسون للجمعية العامة العمل الهام جدا المتصف بالتحدي والمتمثل في التحضير لإجراء الحوار الرفيع المستوى في عام 2003 بوصفه متابعة لتوافق الآراء في مونتيري. |
Le Viet Nam reste déterminé à relever le défi de la sécurité alimentaire dans le monde. | UN | واختتم معلناً إصرار بلاده على التغلب على تحديات تحقيق الأمن الغذائي. |
Cependant, le défi principal qui reste à relever porte sur les moyens de mobiliser des ressources en quantité suffisante pour acheter des médicaments. | UN | لكنّ التحدّي الأكبر الذي لا نزال نواجهه هو كيفية تعبئة الموارد الكافية لشراء الأدوية. |
Ce sont précisément les conflits internes dans les États qui représentent maintenant le défi principal à la sécurité globale. | UN | فالصراعات الداخليــة في الــدول هي التي تمثل اﻵن على وجه التحديد التحديات الرئيسية لﻷمن العالمي. |
le défi qu'il nous faut relever est celui de l'édification d'un avenir nouveau pour les peuples du Moyen-Orient, qui souffrent depuis tant d'années de la guerre et du terrorisme. | UN | إننا نواجه تحديا يتمثل في إيجاد مستقبل جديد لشعوب الشرق اﻷوسط الذين ما فتئوا منذ سنين عديدة، يعانون من الحرب واﻹرهاب. |
- Une flèche chacun? - J'accepte le défi. | Open Subtitles | قبلتُ تحديك , عند ثلاثة |