"les réseaux" - Traduction Français en Arabe

    • شبكات
        
    • الشبكات
        
    • وشبكات
        
    • والشبكات
        
    • للشبكات
        
    • بالشبكات
        
    • وسائط التواصل
        
    • وسائل التواصل
        
    • لشبكات
        
    • مواقع التواصل
        
    • الربط الشبكي
        
    • فالشبكات
        
    • وسائل الاعلام
        
    • شبكتي
        
    • بالشبكة
        
    Par exemple, il est essentiel d'investir dans les réseaux de sécurité alimentaire car la malnutrition reste la principale cause de mortalité post-infantile. UN فيلزم مثلا الاستثمار في شبكات الأمان الغذائية، ذلك أن سوء التغذية ما زال يمثل أكبر سبب منفرد لوفيات الأطفال.
    Le recours à des outils spécifiques, tels que les réseaux de pairs, a facilité l'échange de matériel pornographique. UN كما أن استخدام أدوات محددة مثل شبكات الأقران والدعاية قد جعل من السهل تبادل المواد الإباحية.
    les réseaux à haut débit (large bande), déjà omniprésents dans les pays développés, se développent rapidement dans les pays émergents. UN أما شبكات النطاق العريض، الواسعة الانتشار بالفعل في البلدان المتقدمة، فتتزايد سرعة انتشارها في الأسواق الناشئة.
    La rapporteure spéciale reconnaît que les réseaux transnationaux en place doivent être renforcés et développés. UN وذكرت أنها توافق على أنه ينبغي توسيع نطاق الشبكات عبر الوطنية وتعزيزها.
    Certains représentants se sont félicités des travaux entrepris par les réseaux régionaux, ajoutant que leur participation pourrait être accrue. UN ورحب بعض المشاركين بالعمل الذي تقوم به الشبكات الإقليمية، قائلين إن مشاركتها يمكن أن تزداد.
    Resserrement des liens/contacts avec les médias spécialisés et les réseaux de personnes et de groupes déplacés UN عززت العلاقات والاتصالات مع وسائط الإعلام المتخصصة وشبكات المشردين داخليا من الأفراد والجماعات
    Par exemple, il est essentiel d'investir dans les réseaux de sécurité alimentaire car la malnutrition reste la principale cause de mortalité post-infantile. UN فيلزم مثلا الاستثمار في شبكات الأمان الغذائية، ذلك أن سوء التغذية ما زال يمثل أكبر سبب منفرد لوفيات الأطفال.
    Il faut encourager les partenariats interdisciplinaires et intersectoriels, y compris en élargissant les réseaux de réduction des risques et d'adaptation connexe. UN وينبغي أن تحفز الإجراءات المتخذة الشراكات المتعددة التخصصات والقطاعات، بما في ذلك توسيع شبكات الحد من المخاطر والتكيف.
    Le Groupe d’experts continue de chercher à en savoir plus sur les réseaux susceptibles d’apporter un appui aux FDLR depuis l’Europe. UN ويواصل الفريق التحقيق في شبكات دعم القوات الديمقراطية لتحرير رواندا التي ربما لا تزال موجودة في أوروبا.
    les réseaux privés ou d'entreprise couvrent aussi le monde entier, mais ils ne sont pas ouverts à tous. UN وهناك أيضا الشبكات المشمولة بحقوق الملكية أو شبكات الشركات، التي تمتد حول العالم، ولكنها ليست مفتوحة.
    Il est important que les réseaux de transports desservent convenablement les zones rurales pour que ces politiques et mesures soient efficaces. UN ومن المهم أن تكون شبكات النقل في خدمة المناطق الريفية بما يكفي لتكون هذه السياسات والتدابير فعالة.
    Préoccupé par le fait que les réseaux de la traite fonctionnent en toute impunité, UN وإذ يساوره القلق لأن شبكات الاتجار بالأشخاص تعمل بمأمن من العقاب،
    Il convient d'adopter une démarche plus unifiée pour normaliser les réseaux locaux. UN وتستدعي الحاجة اتباع نهج موحد بقدر أكبر لتوحيد أداء الشبكات المحلية.
    les réseaux internationaux les plus importants ne sont pas composés de relations entre États. UN وأهم الشبكات الدولية ليست الشبكات التي تتكون من علاقات بين الدول.
    Pour sa part, l’UNICEF s’efforçait d’appeler l’attention sur l’importance qu’il y avait d’atteindre les collectivités les plus pauvres et de renforcer les réseaux locaux. UN ومن جانبها، حاولت اليونيسيف أن تسلط الضوء على أهمية الوصول إلى المجتمعات المحلية اﻷكثر فقرا وأن تعزز الشبكات المحلية.
    Cette étude souligne le rôle que les réseaux et les partenariats peuvent jouer dans ce processus. UN ويشدﱢد التقرير على الدور الذي يمكن أن تؤديه الشبكات والشراكات في هذه العملية.
    Nombre des mesures visant à promouvoir les réseaux horizontaux et verticaux ou les filières d'approvisionnement étaient applicables aux grands groupements sectoriels. UN وكثير من السياسات الرامية إلى تعزيز الشبكات اﻷفقية والرأسية أو سلاسل العرض يصلح لتعزيز التكتلات القطاعية اﻷكبر حجما.
    Photos sur le site Web du Département de l'information et les réseaux sociaux UN صورة على موقع صور إدارة شؤون الإعلام على الإنترنت وشبكات التواصل الاجتماعية
    Le degré d'interaction entre les acteurs nationaux et les réseaux pertinents permet de mesurer la contribution des réseaux scientifiques. UN يمكن لمستوى التفاعل بين الفعاليات الوطنية والشبكات ذات الصلة أن يسبر مدى المساهمة المقدمة من الشبكات العلمية.
    Il formule diverses conclusions concernant chaque réseau, ainsi que des recommandations pour les réseaux terrestres. UN ويشمل هذا الفصل عدداً من النتائج المتعلقة بكل شبكة وتوصيات للشبكات الأرضية.
    Combattre les réseaux par les réseaux: le rôle des initiatives et des réseaux régionaux dans la lutte contre la criminalité transnationale organisée UN محاربة الشبكات بالشبكات: دور الشبكات والمبادرات الإقليمية في التصدّي للجريمة المنظَّمة عبر الوطنية
    Les médias, et plus encore les réseaux sociaux, sont des partenaires vitaux pour assurer un contrôle efficace, car ils sont gages d'une plus grande visibilité. UN وتعد وسائط الإعلام، وبصورة متزايدة وسائط التواصل الاجتماعي، شركاء حيويين للرصد الفعال، من خلال إبرازها ما يحدث للعيان.
    Articles sur le Web et messages dans les réseaux sociaux UN مقالا إلكترونيا ومشاركة منشورة في وسائل التواصل الاجتماعي
    les réseaux mondiaux d'interconnexion Internet suivent une topologie semblable, reposant essentiellement sur les principales voies de transport maritime. UN وللعمود الفقري لشبكات الإنترنت العالمية طوبولوجيا مماثلة، حيث يمتد أساسا على طول طرق النقل البري الرئيسية.
    *est la question la plus fréquente sur les réseaux sociaux. Open Subtitles هو السؤال الأكثر طرحاً على مواقع التواصل الإجتماعي
    Modèles d'entreprise fondés sur les réseaux et la coopération interentreprises UN :: النماذج التجارية القائمة على الربط الشبكي والتعاون بين الشركات
    les réseaux transnationaux qui se consacrent à ces activités repoussantes ont particulièrement touché notre région. UN فالشبكات عبر الوطنية التي تركز على هذه الأنشطة المقيتة أضرت بمنطقتنا أيما ضرر.
    Un virus d'alarme s'est déjà répandu à travers les réseaux sociaux et il y a eu un gros déferlement dans l'achat de vieux mobiles. Open Subtitles أجل .. التحذير من الفيروس بالفعل قد نشر من خلال وسائل الاعلام الاجتماعية وكانت هناك زيادة كبيرة
    Par ailleurs, il appuie toujours les réseaux internationaux de coopération précédemment établis pour la Commission de l'océan Indien et les pays du Sahel. UN ويستمر المكتب أيضا في دعم شبكتي التعاون الدولي الخاصتين ببلدان لجنة المحيط الهندي وبلدان منطقة الساحل، واللتين أنشئتا من قبل.
    Ce projet permettra de raccorder les réseaux de transport ferroviaire transeuropéen et transasiatique. UN وسوف يوفر هذا المشروع خطا للسكك الحديدية يربط شبكة السكك الحديدية العابرة لأوروبا بالشبكة العابرة لآسيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus