"les solutions" - Traduction Français en Arabe

    • الحلول
        
    • الخيارات
        
    • حلول
        
    • والحلول
        
    • بالحلول
        
    • للحلول
        
    • فالحلول
        
    • النُهج
        
    • المحاليل
        
    • حلولا
        
    • وحلول
        
    • الاستجابات
        
    • بالخيارات
        
    • مراكز البيانات
        
    • محاليل
        
    À plusieurs reprises, les solutions locales ont créé des problèmes de gestion au niveau des entités. UN وقد شكلت الحلول المحلية، في أكثر من مناسبة، تحديات إدارية على المستوى المؤسسي.
    Il semble cependant qu'une composante essentielle fait défaut dans toutes les solutions avancées. UN ويبدو أن هناك عنصرا بالغ الأهمية غير موجود في جميع الحلول المطروحة.
    les solutions ne sauraient reposer sur une formule unique mais s'adapter aux circonstances particulières en fonction de l'évolution de la situation. UN وينبغي ألا تقوم الحلول على صيغ ثابتة ولكن ينبغي أن تلائم الظروف المحددة وأن تكون قابلة للتكيف مع التطورات الجديدة.
    Le personnel est soumis à moins de pressions et a le loisir de rechercher les solutions les plus commodes et les moins onéreuses. UN وبذلك فإنه يقل الضغط الواقع على الموظفين وتكون لديهم الفرصة للبحث عن أكثر الخيارات ملائمة للمسافر وأقلها تكلفة.
    En considérant leurs idées et leurs approches novatrices des problèmes, on pourra peut-être trouver les solutions qui nous échappent depuis si longtemps. UN وربما يقودنا استماعنا إلى أفكارهم الجديدة واتباع نهجهم المبتكرة إزاء حل المشاكل إلى اكتشاف حلول استعصت علينا طويلا.
    En 2008, le Haut-Commissaire a lancé une initiative tendant à améliorer la protection et les solutions pour les réfugiés en déplacement prolongé. UN وفي عام 2008، أطلقت المفوضة السامية مبادرة لتحسين الحماية والحلول للاجئين الذين ظلوا في حالة تشرد لمدة طويلة.
    les solutions toutes faites imposées de l'extérieur ne sont pas toujours dénuées d'une coloration idéologique. UN أما الحلول الجاهزة الصنع التي تــُــفرض من الخارج فإنه ليست دائماً مجردة من النكهة الإيديولوجية.
    A mesure que le temps passe, les solutions seront plus difficiles et plus coûteuses en termes humain, social et économique. UN ومع مرور الوقت ستصبح الحلول أكثر تكلفة وأكثر صعوبة من الناحية اﻹنسانية ومن الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية.
    les solutions que nous proposerons devront être concrètes et efficaces. UN وينبغي أن تكون الحلول التي نضعها عملية وفعالة.
    les solutions à ces problèmes, par conséquent, peuvent également être trouvées au plan intérieur. UN وإن الحلول لهذه المشاكل يمكن إذن إيجادها في البعد المحلي أيضا.
    les solutions en question ne peuvent néanmoins qu'avoir un caractère purement discrétionnaire, et le projet d'articles est quelque peu confus à cet égard. UN غير أن الحلول المشار إليها لا يمكن إلا أن يكون لها طابع تقديري صرف، ومشروع المواد يشوبه بعض اللبس في هذا الصدد.
    Quelles sont alors les solutions possibles ? L'une consisterait à adopter des décisions pertinentes et des mesures appropriées au niveau national. UN فما هي الحلول الممكنة إذن؟ إن أحد سبلها هو اتخاذ القرارات ذات الصلة والتدابير المناسبة على الصعيد الوطني.
    Chaque année, réunis dans cette même instance, nous constatons que les mêmes causes produisent les mêmes effets, mais que les solutions sont lentes à venir. UN وفي كل عام، وفي هذا المحفل بعينه، نرى أن نفس اﻷسباب تؤدي إلى نفس النتائج، ولكن الحلول تتلكأ في الوصول.
    On a estimé que les solutions que la Commission élaborerait à cet égard constitueraient une réelle contribution à la pratique de l’arbitrage commercial international. UN وارتئي أن الحلول التي ينبغي للجنة أن تضعها بشأن هذا الموضوع ستشكل إسهاما حقيقيا في ممارسة التحكيم التجاري الدولي.
    De même, le caractère mondial des problèmes n’exclut nullement les solutions et les politiques centrées sur une zone particulière. UN كما أن الطابع العالمي للمشكلات لا يحول دون خصوصية المناطق، ومن ثم خصوصية الحلول والسياسات.
    De même, le caractère mondial des problèmes n’exclut nullement les solutions et les politiques centrées sur une zone particulière. UN كما أن الطابع العالمي للمشكلات لا يحول دون خصوصية المناطق، ومن ثم خصوصية الحلول والسياسات.
    L'annulation de la dette serait parmi les solutions globales et durables du problème. UN وأضاف أن اتخاذ تدابير لإلغاء الديون سيكون من بين الحلول الشاملة والدائمة.
    Le personnel est soumis à moins de pressions et a le loisir de rechercher les solutions les plus commodes et les moins onéreuses. UN وبذلك فإنه يقل الضغط الواقع على الموظفين وتكون لديهم الفرصة للبحث عن أكثر الخيارات ملائمة للمسافر وأقلها تكلفة.
    C'est pourquoi il faut étudier ces problèmes dans leur juste perspective et chercher à trouver en commun les solutions appropriées. UN ولذا، ينبغي النظر في هذه المشاكل من منظورها الصحيح والعمل على إيجاد حلول جماعية ومناسبة لتسوية تلك المشاكل.
    les solutions visant à inverser les impacts négatifs des changements climatiques par des mesures d'adaptation et d'atténuation sont bien connues. UN والحلول الآيلة إلى عكس الآثار السلبية الناجمة عن تغير المناخ من خلال مبادرات التكيف والتخفيف من حدته معروفة جيداً.
    Le cadre conceptuel sur les solutions durables pour les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, exposé dans ce rapport, s'articule autour de quatre questions : UN ويدور الإطار المتعلق بالحلول الدائمة لمشكلة المشردين داخلياً المبيّن في هذا التقرير حول أربعة أسئلة.
    les solutions à l'intention des personnes déplacées doivent également prendre en compte les droits de l'homme de ces derniers. UN كما كان ينبغي للحلول المقدمة للسكان المشردين أن تأخذ أيضا في الاعتبار حقوق الإنسان الخاصة بهم.
    les solutions mises en place se sont avérées, jusqu'à présent, insuffisantes et sélectives. UN فالحلول التي وُضعت موضع التنفيذ حتى الآن، تبيَّن أنها غير كافية وانتقائية.
    Ils expliquent que les solutions d'ordre structurel proposées jusqu'à présent (par exemple la création d'un nouveau groupe), trop politisées, n'ont pas réussi à faire progresser la cause des évaluations indépendantes. UN وهم يرون أن النُهج التي انتهجت في الماضي لتناول المسألة من زاوية هيكلية، كاقتراح إنشاء وحدة جديدة، كانت مسيّسة وفشلت في تحقيق تقدم في قضية التقييم المستقل على نطاق المنظومة.
    En outre, des progrès considérables ont été accomplis en ce qui concerne les solutions chimiques capables de pénétrer la peau. UN كما أُدخلت تحسينات هامة على المحاليل الكيميائية لتمكينها من اجتياز حاجز الجلد.
    Nous devons proposer, ici et maintenant, les solutions adéquates. UN وعلينا هنا أن نقترح الآن حلولا كافية لها.
    Les experts se sont répartis en petits groupes de travail d'environ six personnes pour analyser les problèmes, les difficultés et les solutions. UN وانقسم الخبراء إلى مجموعات عمل صغيرة تضم كل واحدة قرابة ستة أشخاص وذلك لتحليل مشاكل وتحديات وحلول.
    Les discussions ont porté sur les solutions institutionnelles aux problèmes soulevés par la mondialisation. UN وركزت المناقشات على الاستجابات المؤسسية لتحديات العولمة.
    Les Parties qui n'avaient pas consacré un chapitre distinct de leur communication à ces mesures avaient énuméré les solutions envisageables dans différents chapitres. UN أما الأطراف التي لم تدرج فصلاً عن هذه التدابير، فقد قدمت في فصول أخرى قوائم بالخيارات الممكنة.
    10. Prie le Secrétaire général de veiller à ce que l'Organisation privilégie dans la mesure du possible les solutions informatiques centralisées plutôt que les solutions locales ; UN 10 - تطلب إلى الأمين العام كفالة أن تستخدم الأمم المتحدة، إلى أقصى حد ممكن، مراكز البيانات المؤسسية بدلا من مراكز البيانات المحلية؛
    On trouve cette forme de chrome dans les solutions de placage et on peut l'éliminer à l'aide d'additifs chimiques. UN ويوجد هذا الشكل من الكروم في محاليل الطلاء، ويمكن إزالته بإضافات كيميائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus