Le Président indique que lorsqu'il présentera les chapitres du rapport, il mentionnera les questions précises adressées aux États par la CDI. | UN | ومضى قائلا إنه سيشير عند تقديمه لفصول التقرير إلى الأسئلة المحددة التي وجهتها لجنة القانون الدولي إلى الدول. |
M. Atiyanto espère que le Secrétaire général, lorsqu'il préparera son prochain rapport, tiendra compte des vues exprimées par le Groupe des 77 et de la Chine. | UN | وأعرب عن أمله في أن يأخذ اﻷمين العام في الاعتبار، عند إعداد تقريره المقبل، اﻵراء التي أعربت عنها مجموعة اﻟ ٧٧ والصين. |
Ce facteur est particulièrement important lorsqu’il s’agit de victime de délits avec violences et il est nécessaire de former le personnel chargé des enquêtes. | UN | وينطوي ذلك على أهمية خاصة عند التعامل مع ضحايا جرائم العنف التي يلزم لها تدريب خاص على تحقيقات الشرطة. |
Seule une commission médicale peut décider de procéder à un tel acte, lorsqu'il est jugé indispensable pour préserver la vie de la mère. | UN | والحالة الوحيدة التي يسمح فيها بالإجهاض هي عندما تقرر إحدى اللجان الطبية ما إذا كان الإجهاض ضرورياً لإنقاذ حياة الأم. |
:: Seiku Soya, agriculteur guinéen âgé de 65 ans, a été épouvanté lorsqu'il a entendu parler des risques présentés par les mutilations sexuelles féminines. | UN | :: ذُهل سايكو صويا، وهو مزارع من غينيا يبلغ من العمر 65 عاما، عندما علم بمخاطر تشويه الأعضاء التناسلية لدى الإناث. |
lorsqu'il s'agit de crimes de guerre, comme ceux commis en Bosnie-Herzégovine, le moindre compromis est une honteuse trahison de la justice. | UN | وعندما تطرح مسألة جرائم الحرب مثل تلك الجرائم المرتكبة في البوسنة والهرسك، فإن أي حل وسط هو خيانة مخزية للعدالة. |
Ce facteur est particulièrement important lorsqu’il s’agit de victime de délits avec violences et il est nécessaire de former le personnel chargé des enquêtes. | UN | وينطوي ذلك على أهمية خاصة عند التعامل مع ضحايا جرائم العنف التي يلزم لها تدريب خاص على تحقيقات الشرطة. |
En vous présentant les conclusions qui précèdent, le Comité demande que le Conseil de sécurité les prenne en considération lorsqu'il examinera la question. | UN | وإذ تضع اللجنة أمامكم ما تقدم تطلب من مجلس اﻷمن مراعاة ذلك وأخذه في الاعتبار عند نظره في هذه المسألة. |
Nous demandons au Conseil de sécurité de tenir compte de tout ce qui précède lorsqu'il aura à examiner cette question. | UN | في ضوء ما تقدم نطلب من مجلس اﻷمن مراعاة ذلك وأخذه في الاعتبار عند نظره في هذه المسألة. |
Ces activités doivent se compléter et se renforcer l’une l’autre en particulier lorsqu’il s’agit de régler des conflits internes. | UN | ويجب أن تكمل هذه اﻷنشطة وأن تعزز الواحد منها اﻵخر، وخصوصا عند التصدي للنزاعات الداخلية. |
lorsqu'il recommande des réparations, le Comité fait observer: | UN | وتلاحظ اللجنة، عند التوصية بسبيل انتصاف، ما يلي: |
Le Comité a décidé de revenir sur cette question lorsqu'il aurait reçu davantage de réponses des autres États intéressés. | UN | وقررت اللجنة أن تعود إلى النظر في المسألة عند استلامها مزيدا من الردود من الدول الأخرى المعنية. |
Le paraquat n'est pas bien absorbé lorsqu'il est administré oralement. | UN | ولا يمتص الباراكات على نحو جيد عندما يقدم عن طريق الفم. |
Toute la communauté internationale s'est inquiétée lorsqu'il a été question d'interrompre le programme Landsat. | UN | وكان المجتمع الدولي بأسره قد اعتراه القلق عندما ظهر احتمال وقف برنامج استشعار الأراضي عن بعد. |
Le paraquat n'est pas bien absorbé lorsqu'il est administré oralement. | UN | ولا يمتص الباراكوات على نحو جيد عندما يقدم عن طريق الفم. |
Le paraquat n'est pas bien absorbé lorsqu'il est administré oralement. | UN | ولا يمتص الباراكوات على نحو جيد عندما يقدم عن طريق الفم. |
Le Gouvernement envisagera d'adhérer à la Convention lorsqu'il sera en mesure de donner pleinement effet à ses dispositions. | UN | وسوف تنظر الحكومة في الانضمام إلى الاتفاقية عندما تجد نفسها في وضع يتيح لها تنفيذ أحكامها تنفيذاً فعالاً. |
lorsqu'il entrera en vigueur, il constituera lui aussi un aspect fondamental du désarmement nucléaire. | UN | وعندما تدخل معاهدة الحظر حيــز النفــاذ، ستكون الدعامــة الرئيسية لتحقيق نزع السلاح النووي. |
lorsqu'il aura été promulgué, le harcèlement sexuel par les employeurs, par des personnes hiérarchiquement supérieures et des collègues sera interdit. | UN | وعند سن هذا المشروع إلى قانون، سيحظر التحرش الجنسي من جانب أصحاب الأعمال، ومن يملكون السلطة، وزملاء العمل. |
L'exécution directe par le FNUAP a été choisie, à contrecoeur, lorsqu'il n'y avait pas d'autre solution. | UN | ووقع الاختيار على مضض على قيام صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بالتنفيذ المباشر في الحالات التي لا توجد فيها بدائل. |
Le tourisme peut contribuer à l'atténuation de la pauvreté lorsqu'il permet à davantage de personnes de répondre à leurs besoins de base. | UN | ومن شأن السياحة أن تسهم في تخفيف حدة الفقر حيثما تؤدي إلى تمكين عدد أكبر من الناس من تلبية احتياجاتهم الأساسية. |
lorsqu'il s'agit d'éliminer complètement les armes nucléaires, chaque effort compte. | UN | ولا ينبغي استصغار أي جهود حينما يتعلق الأمر بالقضاء الشامل على الأسلحة النووية. |
lorsqu'il détient également des droits de gestion, il peut être considéré comme pouvant revendiquer une ressource. | UN | وحين تتمتع كذلك بحقوق إدارة هذه الغابات، يمكن أن تعتبر جهة مطالبة بمورد من الموارد. |
Obligation d'ouvrir une enquête et, lorsqu'il existe des preuves suffisantes, d'engager une action judiciaire | UN | واجب التحقيق، وفي حال وجود أدلة كافية، إجراء المحاكمة |
:: Transfert d'un poste : lorsqu'il est proposé de transférer un poste approuvé pour permettre l'exécution de fonctions comparables ou connexes dans un autre bureau | UN | نقل الوظائف: وظيفة معتمدة يُقترح نقلها لتغطية مهام مماثلة أو ذات صلة في مكتب آخر |
lorsqu'il n'y a pas d'orateurs, le Président déclare, avec l'approbation des participants, que le débat est clos. | UN | وحينما لا يكون هناك متكلمون، يعلن الرئيس، بموافقة الحلقة الدراسية، اختتام المناقشة. |
Pour que leurs interventions puissent être enregistrées et interprétées au mieux, ceux-ci doivent parler directement et distinctement devant le microphone, surtout lorsqu'il s'agit de chiffres, de citations ou de termes très techniques ou lorsqu'ils lisent un discours rédigé à l'avance (voir également p. 44). | UN | وينبغي لأعضاء الوفود، تيسيرا لتسجيل بياناتهم وترجمتها شفويا على أفضل وجه، أن يتكلموا في اتجاه الميكروفون مباشرة وبوضوح، ولا سيما لدى قراءتهم الأرقام أو الاقتباسات أو النصوص التقنية الشديدة التعقيد، أو لدى قراءة بياناتهم من نص معد سلفا (انظر أيضا الصفحة 48). |
lorsqu'il y a déséquilibre entre le pouvoir de négociation des parties à un contrat, des méprises et des litiges sont susceptibles de survenir. | UN | فعندما يكون هناك تفاوت في قدرة طرفي العقد على المساومة يرجَّح أن تنشأ حالات سوء تفاهم ومنازعات. |
De manière générale, lorsqu'il existait un doute au sujet d'un demandeur d'asile, le statut de réfugié était accordé. | UN | وبصورة عامة فإن مركز اللاجئ، حين يكون هناك شك في حالة شخص يطلب اللجوء السياسي، يمنح له في العادة. |
Il compte examiner plus avant cette question lorsqu'il examinera les fonds d'affectation spéciale. | UN | واللجنة الاستشارية عازمة على متابعة هذا اﻷمر لدى قيامها باستعراض الصناديق الاستئمانية. |