"une responsabilité" - Traduction Français en Arabe

    • مسؤولية
        
    • المسؤولية
        
    • بمسؤولية
        
    • بالمسؤولية
        
    • ومسؤولية
        
    • للمسؤولية
        
    • مسؤوليتها
        
    • لمسؤولية
        
    • مسئولية
        
    • على المساءلة
        
    • مسؤوليتنا
        
    • من المسؤوليات
        
    • عائق
        
    • إلى المساءلة
        
    • تتطلب المساءلة
        
    Néanmoins, l'accomplissement consciencieux de ces tâches importantes et difficiles est une responsabilité fondamentale de l'État. UN ومع ذلك، فإن الأداء الطوعي لهذه الواجبات الهامة والصعبة هو مسؤولية رئيسية من مسؤوليات الدولة.
    Elle a une responsabilité particulière à l'égard des questions contemporaines de désarmement. UN فلديه مسؤولية خاصة فيما يتعلق ببرنامج نزع السلاح في هذا العصر.
    Les Gouvernements hôtes ont une responsabilité particulière de protéger les réfugiées syriennes de la traite et leur assurer des conditions de vie décente. UN وتقع على الحكومات المضيفة مسؤولية خاصة عن حماية اللاجئين السوريين من الاتجار وعن ضمان توفر أحوال معيشية لائقة.
    Nous envisageons avec optimisme les progrès de la transition vers une responsabilité et une direction afghanes des questions de sécurité. UN نحن متفائلون بشأن التقدم المحرز في عملية الانتقال نحو تولي الأفغان المسؤولية والقيادة في مجال الأمن.
    La restriction abusive des droits et des libertés légitimes est inadmissible et engage une responsabilité prévue par la loi. UN ويحظر فرض قيود غير قانونية على حقوق الإنسان والحريات المشروعة وتترتب على ذلك مسؤولية قانونية.
    Cela est particulièrement le cas lorsqu'il est institué une responsabilité pour une série d'infractions, pénales ou autres. UN وهذا ما ينطبق بوجه خاص حيثما يراد إرساء مسؤولية قانونية في طائفة من الجرائم، جنائية كانت أو
    Les membres permanents ont une responsabilité particulière en raison des privilèges que leur confère la Charte. UN وتقع على عاتق اﻷعضاء الدائمين مسؤولية خاصة بسبب المزايا التي منحهم إياها الميثاق.
    Tous les États Membres ont une responsabilité collective à assumer dans le financement des opérations qu'ils ont décidées. UN وعلى جميع الدول اﻷعضاء مسؤولية جماعية ينبغي أن تتحملها في تمويل العمليات، عندما يتقرر الاضطلاع بها.
    Les pays occidentaux ont une responsabilité particulière dans le financement de l'Office, car la tragédie palestinienne est leur fait. UN وتتحمل البلدان الغربية مسؤولية خاصة عن دعم الوكالة، ﻷن أفعال هذه البلدان هي التي سببت المأساة الفلسطينية.
    En tant que membre permanent du Conseil de sécurité, les États-Unis ont une responsabilité particulière vis-à-vis de l'ONU. UN ويقع على عاتق الولايــات المتحدة، بوصفها عضوا دائمــا فــي مجلــس اﻷمن، مسؤولية خاصة تجاه اﻷمم المتحدة.
    La production de capital social devrait donc être considérée comme une responsabilité importante des gouvernements. UN كما ينبغي اعتبار إيجاد رؤوس اﻷموال الاجتماعية مسؤولية هامة تضطلع بها الحكومات.
    Le Gouvernement des États-Unis prend ses responsabilités très au sérieux, mais les opérations de maintien de la paix sont par définition une responsabilité collective. UN وأشار إلى أن حكومة بلده تتحمل مسؤولياتها بكل جدّية، ولكن قيام الأمم المتحدة بحفظ السلام هو تحديداً مسؤولية جماعية.
    Les pays en développement ont une responsabilité particulière à cet égard. UN وهناك مسؤولية خاصة تقع على عاتق البلدان متقدمة النمو.
    Considérant que la lutte contre la criminalité mondiale est une responsabilité commune et partagée, UN وإذ تسلم بأن العمل ضد النشاط الإجرامي العالمي مسؤولية جماعية ومشتركة،
    Considérant que la lutte contre la criminalité mondiale est une responsabilité commune et partagée, UN وإذ تسلم بأن العمل ضد النشاط الإجرامي العالمي مسؤولية جماعية ومشتركة،
    Les États dotés de l'arme nucléaire ont à cet égard une responsabilité particulière envers le reste du monde. UN وتقع على الدول الحائزة للأسلحة النووية مسؤولية خاصة في هذا الصدد، وهي مسؤولة أمام بقية العالم.
    Les communautés elles-mêmes ont évidemment une responsabilité essentielle à cet égard. UN وبالطبع تتحمل الطوائف ذاتها مسؤولية أساسية في هذا الصدد.
    Une interdiction semblable existait dans un autre système juridique, où seule une responsabilité administrative était prévue. UN ويوجد حظر مماثل في ولاية قضائية أخرى لا تُحمَّل فيها إلا المسؤولية الإدارية.
    Ce congé a pour objectif de favoriser l'intégration familiale sur la base d'une responsabilité partagée. UN والهدف من هذه الإجازة هو تحقيق الاندماج الأسري على أساس علاقة قائمة على المسؤولية المشتركة.
    La notion de capitale non divisée et ouverte, administrée par ses habitants mais dotée d'une responsabilité globale à l'égard de l'ensemble du pays, est bien comprise. UN وثمة تفهم كامل لفكرة وجود مدينة رئيسية مفتوحة وغير مقسمة تخضع ﻹدارة أبنائها وتضطلع بمسؤولية شاملة بالنسبة للبلد كله.
    En vertu de la Déclaration, chaque État Membre s'est engagé à assumer ses responsabilités au niveau national et en même temps qu'il assumait une responsabilité collective au niveau international. UN وبموجب الإعلان، أصبحت كل دولة عضو تخضع للمساءلة على المستوى الوطني، واضطلعت بالمسؤولية الجماعية على الصعيد العالمي.
    Nous y croyons fermement. Il nous est permis, dès lors, d'espérer la promotion d'une coopération internationale tenant compte des diversités de chacun, s'attachant aux bases de nouvelles complémentarités dans une responsabilité partagée et pleinement assumée. UN إننا نؤمن إيمانا راسخا بهذه المنظمة ومن ثم فإننا نسمح ﻷنفسنا بحرية اﻷمل في تعزيز التعاون الدولي الذي يأخذ في الاعتبار تنوع كل بلد، والذي يلتزم باجراءات متكاملة ومسؤولية يشارك الجميع في تحملها.
    une responsabilité différenciée est donc essentielle. UN وبالتالي فإن من الأساسي وضع نظام للمسؤولية يراعي شتى التباينات.
    Ces améliorations logistiques font que nous attendons davantage des travaux de la Cour et elles lui imposent, par conséquent, une responsabilité accrue dans ses travaux. UN وهذه التحسينات السوقية ستعزز توقعاتنا بشأن عمل المحكمة ومن ثم تزيد مسؤوليتها.
    C'est pourquoi ces pays partagent une responsabilité commune en ce qui concerne la sauvegarde de leur environnement grâce au développement durable. UN وهذا هو السبب في تقاسم تلك البلدان لمسؤولية مشتركة تتعلق بصون بيئتها من خلال التنمية المستدامة.
    L'éradication du terrorisme sous toutes ses formes est une responsabilité qui incombe non seulement aux Canadiens, mais aussi à l'ONU. UN إن القضاء على الإرهاب بجميع أشكاله مسئولية تقع على عاتق الكنديين والأمم المتحدة على السواء.
    Il en résulterait également une responsabilité réciproque et un certain degré d'autorégulation dans le système des procédures spéciales. UN وسينطوي أيضاً على المساءلة المتبادلة ونسبة من التنظيم الذاتي في نظام الإجراءات الخاصة.
    Encore une fois, c'est une responsabilité partagée que nous devons assumer. UN وأقول مجددا، تلك هي مسؤوليتنا المشتركة التي يجب أن نضطلع بها.
    La protection des réfugiés doit être considérée non pas comme un fardeau mais comme une responsabilité à partager. UN وأضافت أن من الضروري أن يُنظر إلى حماية اللاجئين بوصفها من المسؤوليات المشتركة لا اﻷعباء المشتركة.
    Tu te rappelles quand Amanda à essayer de nous apprendre que notre amour pour quelqu'un était une responsabilité ? Open Subtitles أتذكر حين كانت (أماندا) تحاول أن تعلمنا بأن مَن نحبه سيكون بمثابة عائق بالنسبة لنا؟
    Le point suivant concerne la nécessité d'une responsabilité politique. UN النقطة التالية هي الحاجة إلى المساءلة السياسية.
    une responsabilité réelle dans chaque Domaine critique du Programme d'action de Beijing exige la responsabilité non seulement des États mais également de tous les acteurs coupables de violations des droits de l'homme. UN تتطلب المساءلة الحقيقية عن كل مجال من المجالات الحرجة الواردة في منهاج عمل بيجين لا مساءلة الحكومات وحدها بل كذلك مساءلة الجهات الفاعلة الأخرى التي ترتكب انتهاكات حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus