Ces deux systèmes se sont avérés solides et ont été bien accueillis par les utilisateurs. | UN | وثبتت بالتجربة متانة هذين النظامين كليهما ولقيا قبولا واسعا من جانب المستعملين. |
Plusieurs questions relatives aux utilisateurs et à leur relation avec le Comité international ont été identifiées. | UN | وقد شمل ذلك تحديد عدة مسائل لنظر اللجنة الدولية بخصوص المستعملين وعلاقتهم بها. |
La mise en exploitation complète du système de suivi des absences dans Atlas a été complétée par une formation des utilisateurs. | UN | وقد نُفّذ نظام رصد الغياب في نظام أطلس تنفيذا كاملا في البرنامج الإنمائي، بحيث كُمّل بتدريب المستخدمين. |
La bande passante était différente selon la taille du bureau et le nombre d'utilisateurs devant se connecter simultanément. | UN | ويختلف عرض النطاق الترددي حسب حجم المكتب وعدد المستخدمين المتوقع ربط اتصالهم بالنظام في نفس الوقت. |
Satisfaction des utilisateurs, attestée par l'absence de réclamation et par des réactions favorables. | UN | ● ارتياح مستخدمي المباني الذي يشهد عليه انعدام الشكاوى وتزايد الملاحظات الإيجابية. |
Mesures administratives pour protéger la vie privée des utilisateurs de services sociaux, médicaux et éducatifs | UN | التدابير الإدارية المتخذة لحماية خصوصية مستعملي خدمات الرعاية الاجتماعية والخدمات الطبية والتعليمية |
Toutefois, ce mécanisme ne fonctionnait pas et les utilisateurs ont continué de se connecter. | UN | بيد أن العملية المذكورة لم تكن فعالة واستمر دخول المستعملين للنظام. |
Les utilisateurs internes ne se connectaient pas par l'intermédiaire de ce routeur. | UN | ولا يتم توصيل المستعملين الداخليين عبر جهاز التوجيه في نظام ساب. |
Il faut à cet égard engager un dialogue interactif avec les utilisateurs pour évaluer l'impact réel du projet. | UN | وتقتضي التقييمات لمرحلة ما بعد الانتهاء إجراء حوار حتى مع المستعملين النهائيين لتقييم اﻵثار الحقيقية للمشروع. |
Supervise la fourniture de services d'appui technique efficaces et rapides aux utilisateurs, ainsi que le fonctionnement et la maintenance du matériel informatique. | UN | ويتولى مسؤولية تقديم خدمات الدعم التقني بشكل كفء وفي الوقت المناسب إلى المستعملين ويشرف على تشغيل وصيانة معدات الحاسوب. |
Il est nécessaire d'augmenter les services de maintenance en proportion du nombre accru des applications et de leurs utilisateurs. | UN | ويلزم توفير زيادة مقابلة في خدمات الصيانة لدعم تلك التطبيقات وما يصاحبها من زيادة في أعداد المستخدمين. |
La bande passante était différente selon la taille du bureau et le nombre d'utilisateurs devant se connecter simultanément. | UN | ويختلف عرض النطاق الترددي حسب حجم المكتب وعدد المستخدمين المتوقع ربط اتصالهم بالنظام في نفس الوقت. |
Récapitulatif des résultats des enquêtes sur la satisfaction des utilisateurs | UN | موجز نتائج الدراسات الاستقصائية لقياس مدى رضا المستخدمين |
Nombre d'utilisateurs souhaitent toutefois des résultats qui permettent de comparer les pays plus directement sans imposer la contrainte de la fixité. | UN | ولكن العديد من المستخدمين مهتمين بالنتائج التي تقارن بين البلدان بشكل مباشر أكثر، من دون فرض قيد الثبات. |
Toutefois, alors que le nombre des utilisateurs d'Internet en Afrique continue de croître à un rythme soutenu, le taux de pénétration demeure extrêmement faible et inégal. | UN | ولكن، على الرغم من أن عدد مستخدمي الإنترنت في أفريقيا ما زال ينمو بقوة، فإن النفاذ ما زال متدنياً وغير متجانس للغاية. |
Le fait est que moins de 0,05% des utilisateurs de téléphones cellulaires sont âgés de moins de 5 ans. | Open Subtitles | في الواقع، أقل من 0,05 بالمائة من مستخدمي الهواتف الخلوية يقل سنهم عن خمس سنوات. |
Une fois qu'il sera pleinement opérationnel, le port de Mogadishu pourra obtenir des revenus auprès d'autres utilisateurs du port. | UN | وبمجرد أن يصبح مرفأ مقديشيو صالحا للعمل تماما، قد يكون في اﻹمكان توليد إيرادات من مستعملي المرفأ اﻵخرين. |
Il existe 4 613 000 exemplaires de ses dépliants en diverses langues. Son site Web a enregistré 500 000 utilisateurs et 5 millions de clics par an. | UN | وتوجد 000 613 4 نسخة من هذه الكتيبات باللغات المختلفة ويسجل موقعها الشبكي 000 500 مستخدم و 5 ملايين نقرة في السنة. |
Les mesures de protection prises au nom des utilisateurs ne posent pas non plus problème si elles sont prises avec l'agrément de ces derniers. | UN | ولا تمثّل تدابير الحماية التي تتخذ بالنيابة عن المستخدمين مشكلات كذلك، شريطة أن تتخذ بموافقة المستخدم. |
Ce système permettra d'abréger et de simplifier sensiblement la procédure utilisée pour raccorder les utilisateurs au système. | UN | وهذا سيقلل كثيرا من طول اﻹجراء المستعمل لربط المستعملين بالنظام، وسيؤدي الى تبسيطه بنفس القدر. |
Une place devrait être faite dans tout SAP à un élément réexamen et à une évaluation au regard des besoins des utilisateurs. | UN | وينبغي، كجزء من نظام الإنذار المبكر، وضع ما يسمى بعنصر الاستعراض والأخذ بنظام تقييم يلبي احتياجات الجهات المستخدمة. |
Pour y parvenir, il faudrait un engagement ferme de tous les départements utilisateurs envers le SIG. | UN | وسوف تقتضي عملية كهذه التزاما قويا حيال النظام من كافة اﻹدارات المستعملة له. |
Les analyses seront donc réalisées en ayant à l'esprit le plus grand nombre d'utilisateurs éventuels. | UN | وعلى ذلك فإن التحليلات التي منحاها السياسة العامة ستوجه نحو أوسع مجتمع ممكن من المستفيدين. |
Quatre utilisateurs avaient simultanément accès aux fonctions de création de commandes, de réception de biens et de création de factures. | UN | وكان لأربعة مستعملين سبل الوصول إلى إدراج طلبات الشراء، وقسائم السلع، وإعداد الفواتير في الوقت ذاته. |
:: Gestion et maintenance de 12 réseaux locaux et de 12 réseaux étendus desservant 4 000 utilisateurs répartis sur 12 sites | UN | :: دعم وصيانة 12 شبكة محلية و 12 شبكة واسعة لخدمة 000 4 مستعمل في 12 موقعا |
iii) Documentation technique à l'intention des utilisateurs extérieurs. | UN | ' ٣ ' المادة التقنية المخصصة للمستعملين الخارجيين. |
En Égypte, les utilisateurs n'ont pu avoir accès à Internet. | UN | ففي مصر، تم قطع اتصال المستخدِمين بشبكة الإنترنت تماماً. |
Il suffirait peut-être de réorganiser le site afin que les utilisateurs puissent y trouver plus aisément l'information qu'ils recherchent. | UN | وقال إنه سيكفي ربما إعادة تنظيم الموقع كي يتمكن المستخدمون من إيجاد المعلومات التي يبحثون عنها بصورة أسهل. |