ii) la adquisición o pérdida de la ciudadanía de Letonia por un cónyuge no afectará la ciudadanía del otro cónyuge. | UN | `٢` ان اكتساب أو فقدان جنسية لاتفيا من جانب أحد الزوجين لا يؤثر على جنسية الزوج اﻵخر. |
El matrimonio puede tener importancia para la adquisición de la nacionalidad por naturalización, pero no para su pérdida. | UN | ويمكن أن يكون للزواج أهميته بالنسبة إلى اكتساب الجنسية بالتجنس ولكن ليس بالنسبة إلى انتهائها. |
Sin embargo, los hijos ilegítimos pueden adquirir la nacionalidad de la madre. | UN | ومع ذلك، يستطيع اﻷطفال غير الشرعيين اكتساب الجنسية من أمهاتهم. |
Este medio de obtener la ciudadanía se aplica tanto al matrimonio civil como al consuetudinario. | UN | وهذا الطريق إلى اكتساب الجنسية ينطبق على كل من الزواج المدني والزواج العرفي. |
Sin embargo, ello no significa que toda adquisición de nacionalidad a raíz de una sucesión de Estados deba tener una base consensual. | UN | إلا أن هذا لا يعني أن كل اكتساب لجنسية في حالة خلافة الدول يجب أن يكون له أساس رضائي. |
Varias funcionarias han sido nombradas en puestos de categoría superior, lo que les ha permitido adquirir una mayor experiencia directa de administración. | UN | ٣٩ - أسند إلى عدد من الموظفات وظائف من الرتب العليا، مما يتيح لهن اكتساب خبرة إدارية مباشرة أكبر. |
Los Ministros destacaron la necesidad de adquirir experiencia práctica en la aplicación de las disposiciones contenidas en la decisión mediante ejercicios adecuados. | UN | وأكد الوزراء على الحاجة الى اكتساب خبرة عملية بشأن اﻷحكام الواردة في هذا القرار من خلال عمليات التدريب الملائمة. |
Esta enmienda simplifica considerablemente el procedimiento para la adquisición de la nacionalidad de ciertos ciudadanos de la República Eslovaca. | UN | ويسهل هذا التعديل إلى حد كبير إجراءات اكتساب الجنسية بالنسبة لمواطنين معيّنين من مواطني الجمهورية السلوفاكية. |
Ley 43 de 1993: regula la adquisición, renuncia, pérdida y recuperación de la nacionalidad colombiana. | UN | القانون رقم 43 لسنة 1993: ينظم اكتساب الجنسية الكولومبية والتخلي عنها وفقدانها واستعادتها، |
Los últimos están adquiriendo más importancia e implican la adquisición de nuevos conocimientos técnicos y competencias de gestión. | UN | وقد بدأ الشكل الرسمي يزداد أهمية كما أنه ينطوي على اكتساب مهارات وخبرات إدارية جديدة. |
Esto también contribuirá a determinar las lagunas existentes en la información y nuevos ámbitos para la adquisición de datos o conocimientos. | UN | وهذا ما سيساعد أيضا على تحديد الثغرات الموجودة في المعلومات وتحديد مجالات جديدة لاستقاء البيانات أو اكتساب المعارف. |
Reafirmando el principio de la inadmisibilidad de la adquisición de territorio por la fuerza, | UN | وإذ تؤكد من جديد مبدأ عدم جواز اكتساب اﻷراضي القوة، |
Sería conveniente que se permitiera a esas personas adquirir la nacionalidad del Estado sucesor si tuvieran vínculos con él. | UN | ومن المستصوب أن يتاح لهؤلاء اﻷشخاص اكتساب جنسية الدولة الخلف إذا كانت لهم ارتباطات بهذه الدولة. |
Según esa ley, los hombres y las mujeres pueden adquirir la condición de inmigrantes en virtud de su filiación. | UN | وفي إطار هذا القانون، يجوز للرجل أو المرأة اكتساب مركز المهاجر بفضل صلة المرء بأحد أبويه. |
Esa excepción se aplica también al derecho de adquirir la capacidad jurídica por el nacimiento. | UN | وينطبق هذا الاستثناء أيضا على الحق في اكتساب الأهلية القانونية عن طريق المولد. |
El programa había permitido al UNICEF obtener experiencia en materia de programas multinacionales y había fomentado las vinculaciones multisectoriales. | UN | وأضافت أن البرنامج مكن اليونيسيف من اكتساب خبرة في البرامج المتعددة اﻷقطار وعزز الروابط المتعددة القطاعات. |
A estas niñas se les impide obtener la preparación laboral necesaria para obtener un empleo mejor cuando sean adultas. | UN | ولا تتمكن تلك الفتيات من اكتساب المهارات المهنية الضرورية للحصول على عمل أفضل عندما يصبحن راشدات. |
Además, hay una disposición del artículo 24 que dispone que todo niño tiene derecho a adquirir una nacionalidad. | UN | وفي المادة ٢٤ كذلك نص يقرر أن لكل طفل الحق في اكتساب جنسية. |
Algunos representantes señalaron la necesidad de ganar experiencia para desarrollar un mecanismo de incumplimiento sólido. | UN | ولاحظ بعض الممثلين الحاجة إلى اكتساب الخبرة من أجل تطوير آلية امتثال سليمة. |
Se ha adquirido una cierta experiencia con las medidas aplicadas por determinados países. | UN | وقد تم اكتساب بعض التجربة من التدابير التي تطبقها فرادى البلدان. |
Además, los comandantes de la fuerza deben poder desarrollar la capacidad de analizar información militar. | UN | ويلزم أيضا أن يكون باستطاعة قادة القوات اكتساب القدرة على تحليل المعلومات العسكرية. |
Para lograr la igualdad entre los géneros son indispensables la enseñanza primaria y un nivel mínimo de alfabetización. | UN | ويعتبر التعليم الأساسي والقدرة على اكتساب المهارات الأساسية للقراءة والكتابة شرطين أساسيين لتحقيق المساواة الجنسانية. |
De conformidad con otros instrumentos, la transferencia del territorio no entraña necesariamente la consecuencia de adquisición automática de una nueva nacionalidad y pérdida de la nacionalidad original. | UN | ووفقا لصكوك أخرى، فإن نقل تبعية اﻹقليم لا يترتب عليه بالضرورة اكتساب جنسية جديدة وفقدان الجنسية اﻷصلية بصورة تلقائية. |
Las redes de conocimiento han seguido creciendo y adquiriendo valiosas experiencias comparativas. | UN | واستمرت شبكات المعرفة في النمو وفي اكتساب خبرات مقارنة قيّمة. |
El Programa Internacional selecciona a candidatos calificados para que adquieran experiencia laboral en organismos internacionales. | UN | ويحدد البرنامج الدولي المرشَّحين المؤهلين من أجل اكتساب خبرة العمل في منظمات دولية. |
Por una parte, ningún saber puede adquirirse sin retener la definición, el concepto y la esencia de las cosas. | UN | فمن جهة لا يمكن اكتساب أي معرفة دون أن يؤخذ في الحسبان تعريف اﻷشياء ومفهومها وجوهرها. |