Entre las causas generales del peso bajo al nacer podría destacarse la dieta pobre en micronutrientes, especialmente en hierro y yodo. | UN | ولعل من بين الأسباب العالمية لنقص الوزن عند الولادة هو الإتاحة المحدودة للمغذيات الدقيقة، وخاصة عنصري الحديد واليود. |
Al mismo tiempo, se ha progresado poco en la determinación de las causas fundamentales de los conflictos a fin de evitarlos. | UN | وفي ذات الوقت، لم يحرز سوى قدر ضئيل من التقدم في تحديد الأسباب الأصلية للنزاعات بغرض تفادي وقوعها. |
Estamos totalmente de acuerdo con el Secretario General en que para mantener la paz hay que abordar las causas que originan los conflictos. | UN | وإننا نتفق تماما مع الأمين العام على أن هناك حاجة إلى معالجة الأسباب الأساسية للصراعات إذا أردنا المحافظة على السلام. |
Pese al considerable apoyo que han recibido a nivel mundial, por varias razones estas propuestas jamás se han llevado a la práctica. | UN | ورغم الدعم الواسع بعض الشيء في أنحاء العالم، فإن هذه المبادرات لم توضع أبداً موضع التنفيذ لعدد من الأسباب. |
por esas razones no podemos aceptar la conclusión del Comité en el presente caso: | UN | ولهذه الأسباب لا نستطيع قبول ما خلصت إليه اللجنة في هذه الحالة. |
Es necesario recordar los motivos tras la fórmula de conciliación a la que se llegó en las negociaciones sobre la Convención de 1994. | UN | ومن الضروري الإشارة إلى الأسباب التي تكمن في الحل التوفيقي الذي تم التوصل إليه في المفاوضات على اتفاقية عام 1994. |
Sin embargo, es importante buscar las causas fundamentales del aumento de esa forma de violencia, que más vale prevenir que remediar. | UN | غير أنه من الأهمية بمكان معرفة الأسباب الجوهرية لزيادة هذا العنف الذي كانت الوقاية منه أفضل من معالجته. |
Ante todo, es imprescindible analizar y afrontar las causas básicas del terrorismo e intentar eliminarlas. | UN | وفوق كل شيء، من الضروري تحليل ومعالجة الأسباب الجذرية للإرهاب ومحاولة القضاء عليها. |
Señalamos que han de abordarse las causas profundas del terrorismo, entre ellas la pobreza, el subdesarrollo y la opresión. | UN | وقد أوضحنا أنه لا بد من معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب، بما فيها الفقر والتخلف الإنمائي والاضطهاد. |
La principal prioridad consiste en hacer frente a las causas subyacentes de la inmigración descontrolada. | UN | ويتصدر قائمة الأولويات في هذا الصدد معالجة الأسباب الكامنة وراء الهجرة غير المنضبطة. |
En este contexto se mencionó la necesidad de abordar las causas profundas. | UN | وتمت الإشارة، في هذا السياق، إلى ضرورة معالجة الأسباب الجذرية. |
Para entender el motivo de esa proliferación en el Oriente Medio hay que contemplar las causas profundas del problema desde una perspectiva más amplia. | UN | ولكي نفهم سبب هذا الانتشار الشديد في الشرق الأوسط، يجدر بنا أن ننظر في الأسباب الجذرية للمشكلة من منظور أوسع. |
La pobreza, el alcoholismo, la incompatibilidad con la familia política y el adulterio son, según se informa, las causas principales de violencia. | UN | وتفيد التقارير بأن الفقر والإدمان على الكحول وعدم التفاهم مع والدي الزوج والزنى هي الأسباب الرئيسية المؤدية إلى العنف. |
La impunidad sigue siendo una de las causas principales de la violación de los derechos humanos en el país. | UN | ولا تزال إمكانية الإفلات من العقاب تمثل سببا من الأسباب الرئيسية لانتهاكات حقوق الإنسان في البلد. |
Si bien comprendemos las razones por las cuales se crearon los grupos existentes, ha llegado el momento de establecer arreglos más equitativos. | UN | ومع أننا نفهم الأسباب التي كانت وراء تشكيل المجموعات الحالية، إلا أن الوقت قد حان لوضع ترتيب أكثر إنصافا. |
También por estas razones la reforma de las Naciones Unidas es imperativa. | UN | ولهذه الأسباب أيضا، من الضرورة القصوى القيام بإصلاح الأمم المتحدة. |
Las razones de esta decisión se describen en los párrafos 280 y 281 infra. | UN | ويرد وصف الأسباب التي دفعتها إلى ذلك في الفقرتين 280 و281 أدناه. |
Quisiera dar a conocer a la Asamblea algunos de los motivos que han inducido a mi Gobierno a no poder apoyar el proyecto de resolución. | UN | أود أن أتشاطر مع الجمعية بعض الأسباب التي أدت بحكومتي إلى اتخاذ الموقف الذي لا تستطيع فيه أن تؤيد مشروع القرار. |
6) los motivos o la justificación de la necesidad de aplicar la medida en cuestión por oposición a otros métodos para obtener información. | UN | ' 6` الأسباب الداعية أو المؤكِّدة لضرورة اتخاذ الإجراء ذي الصلة لو قورنت مع طريقة أخرى من طرائق جمع المعلومات. |
La administración que no contrata una mujer en estas condiciones tiene la obligación de comunicar la razón por escrito. | UN | وإذا رفض تشغيل امرأة من هذا النوع، فعلى الإدارة أن تقدم كتابيا الأسباب المبررة لذلك الرفض. |
por consiguiente, el derecho interno consagra oficialmente la igualdad, que presupone la ausencia de toda discriminación, cualquiera que sea su causa. | UN | والمساواة التي تفترض عدم وجود أي تمييز لأي سبب من الأسباب مكرسة رسميا في القانون المحلي لهذا السبب. |
Tales restricciones o tal enumeración debería ser más amplia que una simple referencia a tal o cual motivo humanitario; | UN | وينبغي أن تكون هذه القيود أو هذا السرد أوسع من مجرد الإشارة إلى بعض الأسباب الإنسانية؛ |
A pesar del aparente carácter étnico del conflicto, sus causas profundas siguen siendo económicas. | UN | وعلى الرغم من المظهر الإثني للصراع، فإن الأسباب العميقة له ظلت اقتصادية. |
Las referencias en el artículo al sexo, la religión y la condición social deben ser interpretadas meramente como ejemplos de las esferas en las que se prohíbe la discriminación; en consecuencia, está estrictamente prohibida la discriminación por cualquier motivo. | UN | وينبغي تأويل الإشارة في تلك المادة إلى الجنس والدين والوضع الاجتماعي كمجرد أمثلة على المجالات التي يُحظر فيها التمييز؛ ولذا فإن التمييز محظور حظرا باتا مهما كانت الأسباب. |
Iniciar investigaciones de las causas fundamentales y las consecuencias de la violencia contra las mujeres, incluso sobre los factores de riesgo. | UN | استهلال البحوث الرامية إلى استكشاف الأسباب الجذرية للعنف ضد المرأة وعواقبه، بما في ذلك ما يتعلق بعوامل الخطر. |
Nuestra delegación está dispuesta a ofrecer los fundamentos de su posición cuando se proceda al debate de los temas pertinentes en la Quinta Comisión. | UN | ووفد بلدنا على استعداد ﻷن يقدم اﻷسباب التي تدعم موقفه خلال مناقشة اللجنة الخامسة لبنود ذات الصلة. |
La rehabilitación y el desarrollo después de los conflictos son fundamentales para eliminar las causas profundas de las crisis que generan las corrientes de refugiados. | UN | وقال إن جهود إعادة التأهيل والتنمية في حالات ما بعد النزاع هي عنصر جوهري في القضاء على اﻷسباب الجذرية ﻷزمات اللاجئين. |
La primera y más importante es la falta de las aptitudes y conocimientos que les permitirían participar en la actividad económica. | UN | وأول هذه الأسباب وأهمها هو انعدام المهارات والمعرفة التي يمكن أن تتيح للفقراء إمكانية المشاركة في النشاط الاقتصادي. |
Tal vez por la misma razon que pensaste que era prudente encontrarnos en un carruaje | Open Subtitles | ربما لنفس الأسباب التي جعلتك تدبرين لقاءنا في هذه العربة. إنها مجرد لعبة |
Para ser eficaz y sostenible, toda solución debe hacer frente a estas causas fundamentales de una manera exhaustiva, cooperativa y coordinada. | UN | وأن أي حل لا بد وأن يتناول هذه الأسباب الجذرية بطريقة شاملة وتعاونية ومنسقة لكي يكون فعالا ومستداما. |