Su conflicto, que se consideraba el más imposible del mundo, está ahora en camino a la reconciliación y al alivio. | UN | فالصراع فيه الذي وصف بأنه أصعب صراع على وجه اﻷرض، يسير اﻵن في طريق المصالحة وﻷم الجراح. |
No es mera coincidencia que la Declaración Universal haya sido redactada inmediatamente después del mayor conflicto que el mundo haya visto jamás. | UN | وليس من قبيل المصادفة أن صياغة اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان تمت فور انتهاء أضخم صراع شهده العالم على اﻹطلاق. |
Rumania, como otros países de la zona, se vio arrastrada sin quererlo a un conflicto que provocó millones de víctimas y una inmensa destrucción. | UN | ورومانيا، شأنها شأن دول أخرى في المنطقة، انجرفت ضد إرادتها، في صراع أودى بأرواح ملايين الضحايا وتسبب في دمار هائل. |
Los conflictos que perduran son luchas por la libre determinación que se convierten en guerras civiles sangrientas dentro de una misma nación. | UN | وما عدا ذلك كفاحات من أجل تقرير المصير تتحول الى صراع دموي وحرب أهلية في داخل الدولة القومية الواحدة. |
También tiene lugar una lucha siniestra y sangrienta en Jammu y Cachemira. | UN | ثمة صراع كئيب دموي آخر تدور رحاه في جامو وكشمير. |
Cada conflicto que se resuelva en el mundo será una victoria de la paz. | UN | ومن شأن كل صراع في العالم يجد حلا أن يكون نصرا للسلام. |
El riesgo de un conflicto mundial, si bien remoto, aún se encuentra latente. | UN | إن خطر نشــــوب صراع عالمي، وإن كان بعيدا، لا يزال قائما. |
Fue un acontecimiento positivo, puesto que la paz en el Oriente Medio parecía un objetivo alcanzable tras un prolongado y sangriento conflicto en la región. | UN | وكان تطورا رحبنا به حيث بدا أن السلام في الشرق اﻷوسط هدف يمكن تحقيقه بعد صراع دموي طال أمده في المنطقة. |
Las ventajas de resolver un solo conflicto o crisis internacional justificaría incluso el debate más largo posible sobre la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | والفوائد الناشئة عن حسم صراع دولي إضافي واحد، أو أزمة ما قد تبرر هذه المناقشة المطولة بشأن إصلاح مجلس اﻷمن. |
Sería poco realista esperar de esta Organización una solución cada vez que se produce una catástrofe humana o que estalla un conflicto. | UN | ومن غيـر الواقعي أن ننتظر حلا من المنظمة في كل مــرة تقـع فيهــا كارثة إنسانية أو ينشب فيها صراع. |
:: En los países en que existía un conflicto, la gente expresaba un firme deseo de que acabara. | UN | :: وحيثما وجد صراع عبَّر الناس عن رغبة قوية في أن تخلو الحياة من الصراع. |
1998 ¿Están los menores delincuentes en conflicto con la ley o con la sociedad? | UN | 1998: الأطفال الجانحون: هل هم في صراع مع القانون أم مع المجتمع؟ |
El éxito en estas tres cuestiones es fundamental para lograr una respuesta rápida de las Naciones Unidas en las situaciones de conflicto. | UN | والنجاح في تلك المجالات الثلاثة جوهري لتمكين الأمم المتحدة من التصدي على وجه السرعة للحالات التي ينشب فيها صراع. |
No podemos permitir que el conflicto del Oriente Medio se vuelva incontrolable. | UN | ولا يمكننا أن ندع صراع الشرق الأوسط يفلت من السيطرة. |
La situación en el Oriente Medio debe ser motivo de preocupación particular para todos nosotros, ya que amenaza con convertirse en un conflicto generalizado. | UN | والحالة في الشرق الأوسط يجب أن تشكل لنا جميعا مصدر قلق خاص حيث أنها تنذر بالتحول إلى صراع أوسع نطاقا. |
Las Naciones Unidas no pueden simplemente participar en cada uno de los conflictos del mundo. | UN | فاﻷمم المتحدة لا يمكنها ببساطة أن تشارك في كل صراع من صراعات العالم. |
La mayoría de los pueblos tiene que esforzarse por lograr el desarrollo en un contexto de conflictos pasados, presentes o en ciernes. | UN | ولا بد لمعظم الشعوب من أن تكافح لتحقيق التنمية في ظل صراع ماض أو حاضر أو يتهددها في المستقبل. |
Se ha señalado que desde 1989 en el mundo han estallado más de 100 conflictos armados, en su inmensa mayoría de índole interna. | UN | ولقد أشير الى أنه منذ عام ١٩٨٩ إندلع ما يزيد عن مائة صراع مسلح حول العالم، ومعظمها بسبب مشاكل داخلية. |
Se produjeron como consecuencia de los combates entre dos facciones del Partido Socialista Yemení que reflejaban la lucha por el poder entre dos tribus. | UN | فهي ناشئة عن القتال الذي نشب بين فصيلين في الحزب الاشتراكي اليمني، مما عكس وجود صراع على السلطة بين قبيلتين. |
La presencia de la Misión sigue siendo importante mientras el Gobierno de Liberia lucha por restablecer su autoridad y controlar su territorio. | UN | ولا يزال وجود البعثة يكتسي أهمية في خضم صراع حكومة ليبريا من أجل إعادة بسط سلطتها وسيطرتها على أراضيها. |
Cada luna de Mongo es un reino. Mi padre los mantiene en pelea. | Open Subtitles | كل قمر فى مونجو هو مملكة ابى يبقيهم دائما فى صراع |
En particular, me estoy refiriendo al concepto de choque entre civilizaciones, que no se puede considerar un ejercicio teórico inocente. | UN | وأنا أشير هنا على نحو خاص إلى مفهوم صراع الحضارات، الذي لا يمكن اعتباره ممارسة نظرية بريئة. |
No hay evidencia de forcejeo... o que alguien estuviera peleando con el. | Open Subtitles | لا دليل على صراع أو أي شخص آخر يضربه هنا |
¿O que él acabó en Duluth en enfrentamiento directo con estos otros dos? | Open Subtitles | او انه في دولوث حدث صراع المباشر مع هؤلاء الاثنان ؟ |
Es un Juego de persecución mortal entre dos tipos de los comandos especiales. | Open Subtitles | يدور حول صراع حاد بين رجلين فى قوات الخاصة |
Para que sepas, estás bien representado en esta batalla de los ex. | Open Subtitles | فقط لعلمك انت تتصرف بنبل في صراع الحبيبات السابقات هذا |
A juicio de las FDD los demócratas estaban luchando contra una dictadura militar que había estado en el poder desde 1966. | UN | وترى جبهة الدفاع عن الديمقراطية أن الديمقراطيين داخلون في صراع مع دكتاتورية عسكرية قائمة في الحكم منذ عام 1966. |
Hubo mucha controversia. Una guerra terrible de ochenta años y una tregua. | Open Subtitles | بيننا صراع كبير حروب استمرت لـ80 عام ومن ثم هدنة |
En cambio, los chadianos han de luchar todos los días por la supervivencia. | UN | وبالنسبة إلى التشاديين، فإن الصراع من أجل البقاء صراع يومي. |
No, pero creí que el amor para ti era desayunar tarde y peleas de gallos. | Open Subtitles | لا، إنّما كنت أعتقد بأنّ نظرتك حيال الرّومانسيّة تتمثل في الفطور و صراع الدّيَكة |