En todo caso, el Estado Parte dice que la imparcialidad del proceso no exigía la asistencia personal del Sr. Barbaro para que presentara su denuncia. | UN | وتضيف الدولة الطرف قائلة إن الإنصاف الإجرائي لم يكن يتطلب، على أية حال، حضور السيد باربارو شخصياً من أجل عرض شكواه. |
En todo caso, el Estado Parte dice que la imparcialidad del proceso no exigía la asistencia personal del Sr. Barbaro para que presentara su denuncia. | UN | وتضيف الدولة الطرف قائلة إن الإنصاف الإجرائي لم يكن يتطلب، على أية حال، حضور السيد باربارو شخصياً من أجل عرض شكواه. |
Además, el Parlamento de Haití está considerando un proyecto de marco de reforma judicial con miras a remediar ciertas deficiencias del sistema jurídico. | UN | وأضافت قائلة إن برلمان هايتي ينظر في مشروع إطار قانون لﻹصلاح القضائي يستهدف تقديم بعض أوجه القصور في النظام القانوني. |
Además, en principio el sistema de seguimiento de la carrera no es discriminatorio. | UN | وأضافت قائلة إن نظام المتابعة الوظيفية ليس تمييزياً من حيث المبدأ. |
Con respecto a siete casos, el Gobierno dijo que esas personas habían sido detenidas y juzgadas y que cumplían sentencias de prisión. | UN | وفيما يخص سبع حالات، ردت الحكومة قائلة إن اﻷشخاص المعنيين اعتقلوا وحوكموا ويقضون حاليا مدة السجن المحكوم عليهم بها. |
La representante respondió diciendo que preocupaba sumamente la escasa representación de la mujer en el ámbito directivo del sector privado. | UN | وردت الممثلة قائلة إن هناك قلقا أشد فيما يتعلق بضعف تمثيل المرأة على المستويات اﻹدارية في القطاع الخاص. |
Se trata de una cuestión de organización sobre la cual el Comité podría seguir deliberando en su próximo período de sesiones. | UN | وختمت المتحدثة كلامها قائلة إن المسألة التنظيمية هذه هي مسألة يمكن للجنة أن تتابع مناقشتها في دورتها المقبلة. |
El Brasil ha apoyado sistemáticamente la lucha de los pueblos sometidos a la dominación colonial u otras formas de dominación extranjera. | UN | وأضافت قائلة إن البرازيل ثابرت على دعم نضالات الشعوب الخاضعة للهيمنة الاستعمارية أو غيرها من أشكال الهيمنة اﻷجنبية. |
Esa delegación trataría de extraer lecciones positivas de lo que había sucedido y seguiría adelante. | UN | وأضافت قائلة إن وفدها سيحاول استخلاص دروس إيجابية مما حدث ثم المضي قُدُماً. |
Agradece a los miembros del Comité sus preocupaciones e intereses y dice que su delegación espera proporcionar respuestas en una reunión posterior. | UN | وشكرت الأعضاء على انتباههم واهتمامهم، قائلة إن وفدها يتطلع إلى تقديم أجوبة في جلسة تالية. |
En cuanto a la violencia contra la mujer, dice que constituye un fenómeno universal que se ejerce de muchas maneras. | UN | وأضافت قائلة إن العنف الموجه ضد المرأة ظاهرة عالمية تحدث بطرق عديدة. |
7. Recordando la resolución 50/227 de la Asamblea General, la oradora dice que los proyectos de resolución deben ser más concisos y orientados hacia la acción. | UN | 7 - وأشارت إلى قرار الجمعية العامة 50/227، قائلة إن مشاريع القرارات يجب أن تكون أكثر إيجازا وأن تكون ذات وجهة عملية. |
Asimismo le preocupa la indicación de que se está contemplando la posibilidad de lograr reducciones mayores que las que originalmente dispuso la Asamblea General. | UN | وأضافت قائلة إن القلق يساورها إزاء اﻹشارة إلى حدوث تفكير في إجراء تخفيضات تفوق ما نصت عليه الجمعية العامة أصلا. |
La Oficina del Alto Comisionado está examinando los medios de aplicar esas importantes conclusiones. | UN | وأردفت قائلة إن المفوضية تنظر حاليا في سبل تنفيذ هذه الاستنتاجات الهامة. |
El descenso de la tasa de escolarización entre las muchachas, especialmente en la enseñanza secundaria, es un motivo de gran preocupación. | UN | وأضافت قائلة إن انخفاض معدل القيد بالمدارس وسط الفتيات، ولا سيما في المرحلة الثانوية، يمثل مصدر قلق كبير. |
es de importancia fundamental que la propia Organización sirva de modelo en el logro de una representación equilibrada y justa a todos los niveles. | UN | وأضافت قائلة إن من الأساسي أن تكون المنظمة نفسها نموذجاً يُحتذى في ضمان تمثيلٍ متوازنٍ ومنصفٍ للنساء في جميع المستويات. |
Por último, dijo que las conclusiones y recomendaciones de la Comisión debían ser breves y prácticas. | UN | واختتمت بيانها قائلة إن استنتاجات وتوصيات اللجنة ينبغي أن تكون موجزة وذات منحى عملي. |
Con respecto al futuro, la Secretaria Ejecutiva dijo que en 2005 las Partes tenían que afrontar la tarea de elaborar una estrategia relativa al clima para el período posterior a 2012. | UN | وتطلعت إلى المستقبل قائلة إن على الأطراف في عام 2005 أن تحزم أمرها وتضع استراتيجية للمناخ لفترة ما بعد العام 2012. |
La representante respondió diciendo que preocupaba sumamente la escasa representación de la mujer en el ámbito directivo del sector privado. | UN | وردت الممثلة قائلة إن هناك قلقا أشد فيما يتعلق بضعف تمثيل المرأة على المستويات اﻹدارية في القطاع الخاص. |
su negación contraviene los principios y normas de la Carta de las Naciones Unidas y del derecho internacional. | UN | وأضافت قائلة إن انكار هذا الحق يتعارض مع مبادئ وقواعد ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي. |
El Gobierno de Nepal ha indicado firmemente que desea que la mujer se incorpore al proceso de desarrollo en igualdad con el hombre. | UN | وأضافت قائلة إن الحكومة النيبالية تصرح مؤكدة أنها تريد أن تدمج المرأة في عملية التنمية على قدم المساواة مع الرجل. |
su delegación es flexible por lo que respecta a la forma que pueda adoptar el proyecto de artículos. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إن وفدها لا يزال مرنا إزاء الشكل الذي قد يأخذه مشروع المواد. |
Agrocomplect no proporcionó más pruebas para sustanciar sus pérdidas, afirmando que todas las pruebas pertinentes se hallaban en el campamento del proyecto y fueron destruidas. | UN | ولم تقدم الشركة أي دليل آخر إثباتاً لخسائرها قائلة إن جميع الأدلة ذات الصلة أبقيت في معسكر المشروع ودمرت. |