Pero me apresuro a añadir que durante las consultas con la Presidencia de ayer por la tarde esta cuestión no se planteó y llegó bastante tarde. | UN | ولكني اسارع فأقول إن هذا الموضوع لم يُبحث خلال المشاورات الرئاسية أمس بعد الظهر، إذ وصل في ساعة متأخرة إلى حد ما. |
La proporción más alta de aborto general ha sido la de 1975, año en que llegó al 23,7%. | UN | وقد حدث أعلى معدل عام للإجهاض في عام 1975 حيث وصل إلى 23.7 في المائة. |
Sin embargo, hoy —han transcurrido 11 meses de este año ya— menos de 200 millones de dólares han llegado realmente a los territorios ocupados. | UN | وحتى اﻵن، وبعد مرور أحد عشر شهرا من العام، ما وصل فعلا الى اﻷراضي المحتلة يقل عن ٢٠٠ مليون دولار. |
Iba acompañado de un amigo, A. B. Cuando llegaron, se habían reunido frente a la casa unas 20 personas. | UN | ب. وعندما وصل مقدم الرسالة وصديقه الى المكان كان نحو ٢٠ شخصا قد تجمعوا خارج المنزل. |
El alcalde de Nis, al llegar al lugar de los hechos, mencionó el bombardeo del hospital el día anterior que había causado la muerte a 15 civiles. | UN | وأشار رئيس بلدية نيش، الذي وصل إلى مكان الحادثة، إلى قصف المستشفى في اليوم السابق، الذي كان قد أسفر عن مقتل 15 مدنياً. |
Ahora sólo hay que conseguir averiguar cómo llegó aquí. ¿Ve como está tallada? | Open Subtitles | كل ما نحتاج لمعرفته الآن هو كيف وصل إلى هنا ؟ |
Asimismo, el descubrimiento corrobora que el hombre prehistórico llegó a Europa procedente de África a través del Cáucaso. | UN | كما يؤكد هذا الاكتشاف أن الإنسان القديم قد وصل إلى أوروبا من أفريقيا مروراً بالقوقاز. |
Entre 2000 y 2004, el número de permisos de trabajo expedido por la Federación de Rusia se duplicó y llegó a casi 400.000. | UN | وفيما بين 2000 و 2004، تضاعف عدد تصاريح العمل التي أصدرها الاتحاد الروسي، حيث وصل إلى ما يقارب 000 400. |
Mtair fue llevado al hospital de Jericó, situado en la proximidad del lugar, pero llegó muerto como consecuencia de las numerosas heridas de bala que recibió. | UN | وقد نقل مطير إلى مستشفى أريحا القريب، ولكنه وصل جثة هامدة بفعل ما أصابه من جروح عديدة نتجت عن إطلاق الرصاص عليه. |
En términos absolutos, el déficit ha mostrado un aumento sostenido, que llegó a su punto máximo en 2007, año en que ascendió a 2.100 millones de dólares. | UN | وما فتئ هذا العجز، بالأرقام المطلقة، يزيد باطّراد على مر الزمن وقد بلغ ذروته في عام 2007 عندما وصل إلى 2.1 مليار دولار. |
Dos años después, Cabot emprendió este viaje y descubrió el continente de América del Norte donde, navegando en dirección sur, llegó hasta Virginia. | UN | وبعد ذلك بعامين، انطلق كابوت في هذه الرحلة واكتشف قارة أمريكا الشمالية التي أبحر بمحاذاتها جنوباً حتى وصل إلى فيرجينيا. |
Al parecer, el reportaje de la BBC menciona que el presidente de Gambia, Yahya Jammeh, llegó al poder mediante un golpe de Estado. | UN | ومن الظاهر أن هذه القصة الإخبارية قد ذكرت حقيقة أن الرئيس الغامبي يحي جامع وصل إلى منصبه عن طريق انقلاب. |
Además, los abjasios últimamente han llegado tan lejos que hasta prácticamente han paralizado el proceso de negociaciones, demostrando una intransigencia mayor de lo habitual. | UN | وعلاوة على ذلك، وصل اﻷمر بالجانب اﻷبخازي إلى درجة وقف العملية التفاوضية عمليا بإظهاره تعنتا أكثر مما هو مألوف منه. |
Durante ese período, se estimó que habían llegado a Juba 1.000 refugiados procedentes de la República Democrática del Congo y 75 ugandeses. | UN | وخلال هذه الفترة، وصل إلى جوبا ما يقدر ﺑ ٠٠٠ ١ لاجئ من جمهورية الكونغو الديمقراطية و ٧٥ أوغندي. |
Los efectos devastadores de la crisis de Asia han llegado a lugares situados a miles de kilómetros, pasando por alto las fronteras nacionales o regionales. | UN | فقد وصل الدمار الناجم عن الأزمة التي وقعت في آسيا إلى أماكن تبعد آلاف الأميال غير عابئ بالحدود الوطنية أو الإقليمية. |
A primeras horas de la mañana de ayer llegaron a la ciudad portuaria de Assab 1.410 civiles eritreos deportados de Addis Abeba. | UN | وصل أمس في ساعة مبكرة إلى مدينة عصب، المطلة على البحر، ٤١٠ ١ مدنيين إريتريين مرحلين من أديس أبابا. |
Al llegar a la cárcel se le desnudó y se le dejó tendido cerca del cuarto de baño durante más de 24 horas. | UN | وما أن وصل إلى السجن حتى جُرِّد من ملابسه وتُرك مطروحاً على الأرض قرب دورة المياه لأكثر من 24 ساعة. |
Muy bien, sabemos como llegó el arma aquí, pero estaba vacía antes de ser almacenada. | Open Subtitles | حسناً نحن نعلم كيف وصل السلاح إلى هنا لكن الأدلة أخليت قبل تخزينها |
- Si llega a 75, hay 24 millones de ganancia. - Relájate, chico. | Open Subtitles | ، إذا وصل إلى 75 نقطة يُمكننـا جني 24 مليون دولار |
Francia actuaba como centro de coordinación en materia de transportes y comunicaciones. | UN | وقال إن فرنسا تعمل كجهة وصل في مجال النقل والاتصالات. |
La MONUC, que participa en el proceso político, podría servir de enlace. | UN | ويمكن للبعثة، بمشاركتها في العملية السياسية، أن تكون همزة وصل. |
La degradación de nuestro ecosistema ha alcanzado tal amplitud que existen temores bien fundados de una catástrofe ecológica. | UN | وقد وصل التدهور في نظامنا اﻹيكولوجي حدا انتشرت عنده مخاوف قوية من وقوع كارثة إيكولوجية. |
Además, este comité constituye un vínculo con el Consejo de Colaboración sobre Agua y Saneamiento. | UN | وتشكل اللجنة التوجيهية كذلك همزة وصل مع المجلس التعاوني لتوفير المياه والمرافق الصحية. |
Una sexta vivienda fue salvada cuando la oficina del Ministro de Defensa emitió una orden de interrumpir la demolición. | UN | وأنقذ منزل سادس من هذا المصير عندما وصل أمر من مكتب وزارة الدفاع بوقف عمليات الهدم. |
No sé a dónde se habrá ido ¿Pero Papá ya llego allí? | Open Subtitles | لا أدري إلى أين ذهبت لكن هل وصل أبي لمنزلك؟ |
Sin embargo, en vista del alcance de la pandemia del VIH/SIDA, se consideró que la reducción del 25% establecida como meta era demasiado modesta. | UN | ورأى أنه في ضوء الأبعاد التي وصل إليها استفحال الوباء فإن هدف خفضه بنسبة 25 في المائة هدف متواضع للغاية. |