Sin embargo, debemos señalar que, lamentablemente, no todo depende de la voluntad y los deseos del Gobierno y los ciudadanos del país. | UN | وعلى الرغم مما ذكرناه، فإن من المؤسف له أن كل شيء لا يتوقف على إرادة ورغبة حكومة البلد ومواطنيه. |
En efecto, en última instancia el futuro de nuestro planeta depende del desarme. | UN | والواقع أن مستقبل كوكبنا، في المطاف اﻷخير، يتوقف على نزع السلاح. |
Se podría meter en el tren de medianoche cuando pare en Commercy. | Open Subtitles | يمكن وضعه فى قطار منتصف الليل عندما يتوقف فى كوميرسى |
Dile que deje de sufrir por mí. Arruinará sus planes de retiro. | Open Subtitles | اخبره ان يتوقف عن الجزن علىّ سيؤثر هذا فى معاشه |
Mucho dependerá también de que se designen autoridades centrales en cada país para que supervisen el proceso de aplicación. | UN | كما يتوقف الكثير على تعيين السلطات المركزية الفعالة المكلفة باﻹشراف على عملية التنفيذ في كل بلد. |
Con todo, deseo dejar claro un aspecto: en definitiva, la solución dependerá de las propias partes en el conflicto. | UN | ولكنني أود أن أكون واضحا بخصوص نقطة واحدة: الحل يتوقف في نهاية المطاف على اﻷطراف نفسها. |
Es una cuestión de oportunidad que depende en gran medida del Consejo de Seguridad. | UN | والمسألة مسألـة توقيت، وهذا أمر يتوقف على مجلس اﻷمن إلى حد بعيد. |
La pensión básica no depende de los ingresos anteriores ni de las cuotas pagadas. | UN | ومعاش التقاعد اﻷساسي لا يتوقف على الدخل السابق أو مقدار الاشتراكات المدفوعة. |
Ello depende exclusivamente del Consejo de Seguridad y, en particular, de las distintas presidencias. | UN | وذلك أمر يتوقف كليا على مجلس اﻷمن، وبوجه خاص على رئيسه الشهري. |
En este contexto, no hay ninguna duda de que el buen funcionamiento del Tribunal también depende, en gran medida, de una cooperación fructífera con las autoridades de Rwanda. | UN | وفي هذا السياق، لا شك في أن سير عمل المحكمة على نحو سليم يتوقف أيضا إلى حد كبير على التعاون المثمر مع سلطات رواندا. |
La aplicación satisfactoria de las convenciones depende de la voluntad de los países desarrollados de cumplir sus obligaciones. | UN | واختتم قائلا إن التنفيذ الناجح للاتفاقيات يتوقف على مدى استعداد البلدان المتقدمة النمو للوفاء بالتزاماتها. |
Esa influencia depende de la parte respectiva de los distintos GEI en las emisiones totales. | UN | وهذا التأثير يتوقف على نصيب كل غاز من غازات الدفيئة في مجموع الانبعاثات. |
¿Porqué no te quedas hasta que pare la lluvia? Supongo que tuve que perderme para encontrar a un verdadero amigo. | Open Subtitles | لما لا تبقى حتى يتوقف المطر ؟ أعتقد أنني أضطريت أن أضيع . لأحصل على صديق حقيقي |
Cancelad el funeral de Estado, decidle al Rey que deje de llorar. | Open Subtitles | أجل, ألغي الجنازة الحكومية، أخبر الملك بأن يتوقف عن النواح. |
para que un tratado internacional pueda aplicarse en su país, sus disposiciones deberán incorporarse expresamente en la legislación nacional pertinente. | UN | وأوضح أن تطبيق أية معاهدة دولية في بلده يتوقف على ظهور أحكامها في التشريع الوطني ذي الصلة. |
Como lo reconoce la Junta, en última instancia el éxito de esta medida dependerá en grado sumo de la buena voluntad de los Estados Miembros interesados. | UN | ووفقا لما سلم به المجلس فإن نجاح ذلك في نهاية اﻷمر يتوقف إلى حد كبير على توفر الاستعداد لدى الدول اﻷعضاء المعنية. |
El logro de una paz amplia y duradera en la región dependía del desarrollo económico. | UN | وأضافت قائلة إن تحقيق سلام شامل ودائم في المنطقة يتوقف على التنمية الاقتصادية. |
Cuando va a su oficina, no se detiene a hablar con nadie, no llama. | TED | عندما يذهب للعمل، لا يتوقف للتحدث مع أي كان، لا يتصل بأحد. |
Espero que ese tren se detenga para considerar su itinerario junto con la empresa ferroviaria. | UN | وآمل أن يتوقف هذا القطار ليعيد النظر في جدوله مع شركة السكك الحديدية. |
El terrorismo de Estado ejercido por Israel, que sigue sin reconocer límites, debe cesar. | UN | ويجب أن يتوقف إرهاب الدولة الذي تمارسه إسرائيل، والذي لا يعرف حدودا. |
Todos sabemos que los esfuerzos en favor de la paz y del desarrollo dependen sólo de nosotros mismos. | UN | ومع ذلك، نعلم جميعا أن بذل الجهود من أجل السلم والتنمية يتوقف علينا، وعلينا وحدنا. |
Otros Estados pueden resultar lesionados por la violación de algunas de las disposiciones según la relación creada por el tratado. | UN | ويمكن أن تضار دول أخرى بسبب انتهاكات بعض اﻷحكام وهو ما يتوقف على العلاقة التي تؤسسها المعاهدة. |
Si no se aprueba una consignación, la labor de la oficina se detendrá y se demorará considerablemente la eventual ejecución del proyecto. | UN | وفي حالة عدم إقرار أي اعتماد، فسوف يتوقف عمل المكتب، وسيتأخر في تنفيذ المشروع في نهاية الأمر تأخيرا كبيرا. |
Sin embargo, dichos progresos podrían depender del buen éxito de las actividades de promoción, como se ha mencionado. | UN | بيد أنه قد يتوقف مثل هذا التقدم التشريعي على نجاح اﻷنشطة الترويجية، حسبما ذكر أعلاه. |
Pero si está detrás de esas explosiones, sé que... no parará hasta que deje claro su punto de vista. | Open Subtitles | لكن إذا كان هو المسئول عن تلك التفجيرات، أعرف أنه لن يتوقف قبل الوصول إلى غايته. |
Los operadores pueden ser asignados a la verificación por muestreo en función de sus tasas de error observadas. | UN | وقد تسند إلى مدخلي البيانات مهمة التحقق بالعينة، وهو أمر يتوقف على معدل أخطائهم الملاحظة. |