Mais la Cour ne pouvait à l'évidence pas aller au-delà de ce que dit le droit. Elle ne pouvait pas dire ce que celui-ci ne dit pas. | UN | ولكن من البديهي أن المحكمة لم تكن تستطيع أن تتجاوز ما يقوله القانون، وأنها لم تكن تستطيع أن تقول ما لا يقوله القانون. |
A ses yeux, cette réponse est contradictoire : d’une part, le Gouvernement dit qu’il ne s’est rien passé, et d’autre part, il indique qu’il va ouvrir une enquête. | UN | وفي رأيها، أنه ينطوي على تناقض: فمن ناحية، تقول الحكومة إنه لم يحدث شيء، ومن ناحية أخرى، أشارت إلى أنها ستفتح تحقيقاً. |
La Cour ne saurait dire à l'avance l'effet exact que produirait telle ou telle utilisation des armes nucléaires. | UN | فالمحكمة لا تستطيع أن تقول مقدﱠما ما هو اﻷثر الفعلي بالضبط ﻷي استخدام بعينه من استخدامات اﻷسلحة النووية. |
Finalement vous dites des choses ou vous ne dites rien. | Open Subtitles | في النهاية تقول أشياء، أو لا تقول أشياء. |
tu dis toujours que tout va bien se passer, et ça finit toujours pire. | Open Subtitles | لطالما تقول هذا كل شيء سيكون بخير, ودائماً ماتنتهي بشكل اسواء. |
Comme dit l'adage, mieux vaux prévenir que guérir. | UN | كما تقول الحكمة الصينية، الوقاية خير من العلاج. |
Le préambule de la Charte, est particulièrement éloquent à cet égard; il dit : | UN | وديباجة الميثاق، بليغة على نحو خاص في ذلك الصدد، إذ تقول: |
La charia, qui dit que l'adultère doit être puni, ne dit pas qu'un mari ou une femme a le droit de tuer l'autre. | UN | الشريعة، التي تنص على أن الزنى تنبغي معاقبته، لا تقول إن للزوج حقا في قتل زوجته أو إن للزوجة حقا في قتل زوجها. |
Et la France dit que la tragédie doit cesser pour une simple raison : elle n'a que trop duré. | UN | وبصدد تلك الحالة تقول فرنسا إن المأساة يجب أن تتوقف لسبب بسيط: لقد دامت مدة طويلة جدا. |
En fait, j'ai ta signature sur un contrat de colocation qui dit que si. Voilà ce que je pense de ton contrat de collocation. | Open Subtitles | في الواقع، لدي توقيعك على ميثاق الزمالة فى المسكن، والتى تقول انك مضطر اليك ما اعتقده فى ميثاق زمالتك |
Elle devient folle, maintenant, elle dit qu'elle voit des morts. | Open Subtitles | انها تفقد عقلها، والآن تقول أنهّا ترى الموتىّ |
Écoutant les voix des pays pauvres, je les entends dire, | UN | وإذا أنصتنا إلى صوت البلدان الفقيرة فسنسمعها تقول: |
Même lorsque le mari ne travaille pas, il est considéré être le contribuable, ce qui revient à dire que les femmes n'ont pas de capacité juridique. | UN | ومضت تقول إن اعتبار الزوج، حتى لو لم يكن يعمل، الطرف الذي يدفع الضرائب يعني أن المرأة ليست لها أية أهلية قانونية. |
Tu devrais aller à l'étage avant de dire quelque chose que tu regrettes en public. | Open Subtitles | حري بك الصعود لأعلى قبل أن تقول شيئاً تندم عليه أمام العامة |
Tu as gardé de dire que tu avais acheté ce bar pour échapper à ton passé, être sûr que tu ne reviendrais jamais en arrière. | Open Subtitles | تعلم ، إنه مضحك لقد كنت تقول أنك ستشتري هذه الحانة لتهرب من ماضيك . تتأكد أن لا تعود أبداً |
Ici, vous dites quelque chose et ça signifie quelque chose d'autre. | Open Subtitles | لكن هنا، تقول شيئًا وأنت تعني به شيئًا آخر |
Si tu dis que je ne peux pas le faire seule, Tu as raison. | Open Subtitles | إذا كُنت تقول أنني لا يُمكنني فعل هذا وحدي، فأنت مُحق |
Les partis politiques et autres groupements ne doivent pas être expulsés de la Convention pour ce qu'ils disent ou préconisent pacifiquement. | UN | كما يجب ألا تطرد الأحزاب السياسية والتجمعات الأخرى من المؤتمر بسبب ما تقول أو تدعو إليه بطريقة سلمية. |
Ce personnel infirmier a affirmé que dans de nombreux cas on ne disait même pas aux femmes qu'on leur injectait des contraceptifs. | UN | تقول هؤلاء الممرضات إنه في حالات عديدة لا يقال للمرأة أن الحقنة التي تعطى لها هي دواء لمنع الحمل. |
Ses parents ont signalé l’incident à la police mais, Selon l’auteur, cette dernière a fait preuve d’une totale indifférence. | UN | وقام والداها بإبلاغ اﻷمر إلى الشرطة، ولكنها تقول إن الشرطة لم تبد أي اهتمام باﻷمر. |
qui a dévalisé une pharmacie, et s'est sauvé avec un tas d'antidouleurs sur ordonnance ok, pourquoi me dites-vous ça? | Open Subtitles | سرقَ صيدلية, وتسلل من الخلف مع كومةٍ منْ مسكناتِ وصفاتٍ طبية حسناً, لماذا تقول لي؟ |
Et bien, tu sais, tout ces fois où nous faisions Facetime, quand tu me disais comment tout était super, | Open Subtitles | كما تعلم كل تلك الأوقات كنا نتحدث كنت تقول لي أن كل شيء على مايرام |
"Pourquoi dis-tu toujours les choses de façon si prétentieuse ? | Open Subtitles | لم تقول دائما الأشياء بأكثر الطرق الملحونة الممكنة؟ |
D'après la légende, les Dieux l'utilisaient pour l'enrouler autour des chevilles de ceux qui étaient destinés à se rencontrer. | Open Subtitles | تقول الأسطورة أن الآلهة كانت تربط هذا حول كاحل من يُقدّر لهم أن يكونوا معاً |
Non, je me suis réveillée ce matin, elle avait fait ses valises et laissé une note disant combien elle était contrariée pour Katie. | Open Subtitles | لا ، استيقظت هذا الصباح وكانت قد حزمت كل شيئ وتركت رسالة تقول كم هي حزينة بخصوص كايتي |
Il y a une minute, vous disiez qu'ils voulaient me tuer. | Open Subtitles | يحمونني؟ منذ دقيقة كنت تقول لي أنه يحاولوا قتلي |
Il est écrit que l'emplacement du camion vous a intrigué. | Open Subtitles | افادتك تقول أن موقع الشاحنه جعلك تشتبه بها |