L'île demeurera une colonie Tant que le Congrès des États-Unis reste la puissance étrangère. | UN | وسوف تظل الجزيرة مستعمرة طالما ظلت سلطة السيادة في يد كونغرس الولايات المتحدة. |
Elle estime que les fonds et programmes de l’ONU doivent être renforcés Tant que l’objectif d’élimination de la pauvreté n’a pas été atteint. | UN | وترى كرواتيا أنه يجب تعزيز صناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها طالما أن هدف القضاء على الفقر لم يتحقق بعد. |
Si l'affaire est portée devant un tribunal ou une haute autorité administrative, aucune expulsion ne devrait avoir lieu avant le prononcé du jugement. | UN | وإذا ما قدم طلباً إلى محكمة أو سلطة إدارية عليا، لا يتم إبعاده طالما أن القضية لا تزال قيد النظر. |
Si l'affaire est portée devant un tribunal ou une haute autorité administrative, aucune expulsion ne devrait avoir lieu avant le prononcé du jugement. | UN | وإذا ما قدم طلباً إلى محكمة أو سلطة إدارية عليا، لا يتم إبعاده طالما أن القضية لا تزال قيد النظر. |
Le Groupe considère que, tant qu'il y aura des armes nucléaires, il restera une possibilité de prolifération. | UN | وتعتبر مجموعة اﻟ 21 أنه طالما استمر وجود الأسلحة النووية، فإن إمكانية انتشارها ستظل قائمة. |
La partie palestinienne continuera de coopérer avec le Rapporteur spécial aussi longtemps que celui—ci se conformera au mandat susmentionné. | UN | وسوف يستمر الجانب الفلسطيني بالتعاون مع المقرر الخاص طالما يعمل في إطار ولايته المذكورة أعلاه. |
nous transforment en adultes que nous étions toujours censé être. | Open Subtitles | تحولنا إلى البالغين الذين طالما أردنا أن نكون |
Il a dit que R. Ghazali insistait que Tant que la réponse ne serait pas positive, il ne confirmerait pas non plus son rendez-vous. | UN | وقال إن رستم غزالة أصر على أنه طالما أن رده كان سلبيا فإنه لن يؤكد له موعده هو أيضا. |
La pleine jouissance des droits de l'homme ne serait pas assurée Tant que le commerce international serait inéquitable. | UN | كما أنه لا يمكن تحقيق التمتع بحقوق الإنسان طالما أن التجارة الدولية لا تزال غير عادلة. |
Tant que tu t'occupes de tes responsabilités, tout va bien. | Open Subtitles | طالما تهتمّ بمسؤوليّاتك، فكلّ شيءٍ على ما يُرام |
Avec Internet tu peux travailler de n'importe où, Tant que tu as un accès. | Open Subtitles | بواسطة الانترنت يمكنك العمل في أي مكان طالما لديك ولوج إليها |
En fait je peux voyager partout Tant que je suis rentré à la maison pour dîner. | Open Subtitles | بشكل أساسي , أستطيع السفر لأي مكان طالما أنني سأكون بالمنزل على العشاء. |
Il n’importe pas de savoir Si ce résultat est tenu pour certain ou considéré comme simplement possible, Du moment que l’auteur a désiré l’obtenir. | UN | ولا يهم إذا توقع أن تكون النتيجة مؤكدة أو محتملة فقط طالما أن الفاعل يريد هذه النتيجة كما وقعت. |
Je devais maintenir une façon plausible de nier, ce que je peux toujours faire Si vous restez professionnels au poste. | Open Subtitles | احتجتُ للحفاظ على قدرة إنكار معقولة، والتي بإمكاني الإستمرار بها طالما أنّكما تتصرّفان بمهنيّة في المركز. |
Si elle veut pas faire quelque chose, elle le fera pas. | Open Subtitles | طالما هي لا تريد فعل شيء، فإنّها لن تفعله. |
Je suppose que je peux accepter Si tu me concèdes les droits sur toutes les peintures. | Open Subtitles | و ربما قد أوافق على الطلاق طالما أعطيتني الحقوق لكل اللوحات التي أنتجتيها |
L'ordinateur avec lequel elle me menaçait est aussi vrai que le danger où nous sommes tant qu'il reste introuvable. | Open Subtitles | الحاسوب الذي هددتني به حقيقي كما هي أحقية الخطر الذي نكابده طالما لا يزال هناك |
La maison du soldat restera ouverte aussi longtemps que les veterans en auront besoin | Open Subtitles | منزل الجنود سيبقى مفتوحاً طالما أنّ هناك مُحاربين في حاجة إليه. |
puisque Seo a témoigné que c'était une simple participation sa sentence ne sera pas lourde. | Open Subtitles | طالما أنّ موندو شهد بأنها كانت لا تعلم, فلن تكون عقوبتها طويلة. |
Pour sa part, Cuba S'engage une nouvelle fois à poursuivre le Programme humanitaire de Tarará aussi longtemps qu'il le faudra. | UN | وفيما يتعلق بكوبا، نؤكد مرة أخرى التزامنا بمواصلة العمل في إطار برنامج تارارا الإنساني طالما دعت الحاجة إلى ذلك. |
La loi s’applique aussi aux activités et pratiques ayant leur origine à l’étranger, Du moment qu’elles ont des effets sur le marché intérieur. | UN | ينطبق هذا القانون أيضاً على اﻷنشطة أو السلوك الذي يقع في الخارج طالما كانت آثاره تطال السوق المحلية. |
Cette solution va toutefois à l’encontre de la deuxième considération d’intérêt général susmentionnée, dans la mesure où le monopole entrave la libre concurrence. | UN | ولكن هذا الحل ينطوي على اﻹضرار بالمصالح العامة اﻷخرى المشار إليها أعلاه، طالما أن الاحتكار يعوﱢق المنافسة الحرة. |
L'importance des familles pour le bien-être et le développement des enfants est depuis longtemps universellement reconnue. | UN | وأهمية اﻷسرة لرفاه ونمو اﻷطفال نقطة طالما حظيت بتوافق عالمي في اﻵراء. |
On partagera Los Angeles quand vous aurez réglé vos problèmes ici. | Open Subtitles | دعونا نكتشف لوس انجلوس طالما إنّك تهتم بأعمالك هنا |
Des dépenses importantes conduisent à un niveau d'éducation et de santé élevé, pour autant qu'elles soient bien ciblées. | UN | فارتفاع مستوى النفقات يؤدي إلى تعليم وأحوال صحية في مستوى عال من الجودة، طالما تم تصميمها بصورة ملائمة. |
La liberté de religion et de culte S'exerce librement, dès lors qu'elle ne nuit pas à l'ordre public. | UN | وتمارَس حرية الدين والعبادة دون قيد أو عائق طالما أنها لا تتعارض مع النظام العام. |
Admire autant que tu veux, mais Tant que j'ai ce bracelet, je te possède. | Open Subtitles | حملق فيه أنّي تشاء، لكن طالما أملك هذا السوار، فإنّي أملكك. |