L'Office passe régulièrement en revue ses besoins à la lumière de ces améliorations. | UN | يجري المكتب باستمرار استعراضات لاحتياجاته على ضوء عمليات تحسين أساليب تسيير العمل. |
Le projet a été finalisé à la lumière des commentaires reçus. | UN | ووُضع المشروع في صيغته النهائية على ضوء التعليقات المتلقّاة. |
Le Conseil réexamine la question à la lumière des vues exprimées par l'Assemblée. | UN | ويعيد المجلس النظر في المسألة على ضوء اﻵراء التي أعربت عنها الجمعية. |
Puis, elle a entrepris une tâche plus vaste, compte tenu de l'évolution des droits et des systèmes créés pour leur sauvegarde. | UN | وبعد ذلك تولت اﻷمم المتحدة مهمة أكثر تنوعا واتساعا على ضوء تطور حقوق الانسان والنظم التي أقيمت لحمايتها. |
Le ratio actuel est aberrant compte tenu du progrès technique. | UN | والمعدل الحالي فيه يتقرر على ضوء التكنولوجيا الحالية. |
Il invite les membres de la Commission à examiner cet avant-projet en tenant compte surtout des décisions du Sommet. | UN | ودعا أعضاء اللجنة الى استعراض مشروع اﻹطار، وبخاصة على ضوء المقررات التي اعتمدها مؤتمر القمة. |
Ainsi, les bureaux de pays sont évalués en fonction de la mesure dans laquelle les fonds sont dépensés en temps voulu. | UN | فعلى سبيل المثال، يجري تقييم المكاتب القطرية، من ناحية، على ضوء درجة إنفاق الأموال في الوقت المحدد. |
Le Conseil réexamine la question à la lumière des vues exprimées par l'Assemblée. | UN | ويعيد المجلس النظر في المسألة على ضوء اﻵراء التي أعربت عنها الجمعية. |
Il a pris cette décision à la lumière de l'application de dispositions analogues en Irlande du Nord. | UN | واتخذ القرار على ضوء الخبرة التى أتاحها تطبيق اﻷحكام المماثلة التى تسرى في أيرلندا الشمالية. |
Plusieurs solutions pourraient être théoriquement envisagées à la lumière des fonctions spécifiques des organes internationaux disponibles. | UN | ويمكن، نظرياً، طرح عدد من الحلول على ضوء الوظائف المحددة لﻷجهزة الدولية الموجودة. |
Le Conseil réexamine la question à la lumière des vues exprimées par l'Assemblée. | UN | ويعيد المجلس النظر في المسألة على ضوء اﻵراء التي أعربت عنها الجمعية. |
Justice pénale et procédure applicable aux mineurs, à la lumière des documents des Nations Unies | UN | إجراءات قضاء الأحداث في سياق القضاء الجنائي على ضوء وثائق الأمم المتحدة |
Nous appuyons pleinement les efforts dans le domaine de la réduction des catastrophes naturelles, surtout à la lumière des récentes tendances mondiales. | UN | إننا نؤيد الجهود المبذولة في مجال تخفيف وطأة الكوارث الطبيعية تأييدا تاما، وخصوصا على ضوء الاتجاهات العالمية الأخيرة. |
Ma délégation espère que les autorités responsables pourront réexaminer la proposition à la lumière du rapport du Secrétaire général. | UN | ويأمل وفد بلدي أن تعيد السلطات المسؤولة النظر في الاقتراح على ضوء تقرير الأمين العام. |
Les enquêtes concernant ces cas seraient achevées compte tenu des conclusions des rapports techniques. | UN | ويجري استكمال التحقيق في هذه الحالات على ضوء نتائج التقارير الفنية. |
En outre, il estime que la durée des sessions de la CDI doit être réexaminée chaque année compte tenu du volume de travail. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى أن مدة دورات اللجنة مسألة ينبغي إعادة تقييمها كل سنة على ضوء حجم العمل. |
compte tenu des difficultés économiques qu’elle traverse, l’Indonésie sollicite la tolérance de l’Organisation dans ce domaine. | UN | وتلتمس اندونيسيا، على ضوء الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها، صبر المنظمة في ذلك الصدد. |
En conséquence, on laisserait à l'Assemblée le soin de décider, en tenant compte de ses propres besoins et de certaines circonstances particulières, quels organes subsidiaires elle souhaitait créer. | UN | ولذلك ينبغي أن يترك للجمعية أن تقرر، على ضوء حاجتها والظروف الخاصة، اﻷجهزة الفرعية التي قد ترغب في إنشائها. |
en fonction des résultats obtenus, l'expérience sera étendue à tous les gouvernorats; | UN | وسيتم على ضوء نتيجة ذلك تطبيق هذا الإجراء في جميع المحافظات؛ |
au vu de ses conclusions, le Secrétaire général de l'Organisation engagerait des consultations avec ses collègues de l'ONU. | UN | وقال إن الأمين العام للمنظمة البحرية الدولية سوف يتشاور مع زملائه في الأمم المتحدة على ضوء استنتاجات المجلس. |
Il a été calculé sur la base des informations concernant les dépenses, ce qui explique une diminution de 100 000 dollars. | UN | وقد خصص هذا الاعتماد على ضوء اتجاه في الإنفاق أسفر مؤخرا عن انخفاض قدره 000 100 دولار. |
Le Centre devrait également être évalué au regard des normes de qualité et d'efficacité pour s'assurer qu'il est toujours un partenaire rentable et fiable. | UN | وينبغي أيضا تقييم المركز على ضوء معايير الجودة والأداء للتأكد من أنه ما زال فعالا من حيث التكلفة وشريكا يعتمد عليه. |
Ces domaines représentent des secteurs particulièrement appropriés pour l'engagement de la Commission eu égard à l'expérience qu'elle a acquise depuis 2006. | UN | فهذه المجالات تعد الآن ملائمة بشكل خاص بالنسبة لعمل اللجنة على ضوء الخبرة التي اكتسبتها منذ عام 2006. |
Nous pensons également que la restructuration et la réforme du Conseil de sécurité sont devenues impératives étant donné les profonds changements qui sont intervenus sur la scène internationale. | UN | ونعتقد أيضا أن إعادة التشكيل الهيكلي لمجلس اﻷمــن وإصلاحـــه قد اكتسبتا أهمية ملحة على ضوء التغيرات العميقة التي حدثت على الساحة الدولية. |
Il lui appartient de décider si une telle démarche est justifiée eu égard aux difficultés associées à une telle règle. | UN | وإلى اللجنة يعود أمر البت فيما إذا كان هناك ما يبرر هذا على ضوء الصعوبات المحيطة بهذه القاعدة. |
Ne laissez pas ça vous empêcher de profiter d'une promenade au clair de lune, hein ? | Open Subtitles | لا تجعلوا هذا يمنعكما أيها الطفلان المجنونان من السير على ضوء القمر، حسنا؟ |
Nous avons fait du feu. | Open Subtitles | مجرّد ضوء الشموع إنهم يأكلون على ضوء الشموع |
Le Roi adorait lire de la poésie à la lueur des bougies. | Open Subtitles | الملك الراحل كان يستمتع بالشعر على ضوء هذه المصابيح |