ويكيبيديا

    "cuya" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي
        
    • الذين
        
    • والتي
        
    • والذي
        
    • ممن
        
    • الذي
        
    • اللذين
        
    • والذين
        
    • الموصى
        
    • اللتين
        
    • وتتمثل
        
    • اللاتي
        
    • يُراد
        
    • اللذان
        
    • تدميرها
        
    Mi país, cuya población asciende a unos 200.000 habitantes, ha brindado un refugio seguro a más de 20.000 refugiados, aun cuando supone una carga onerosa. UN وقد وفرت بليز التي يبلغ عدد سكانها ٠٠٠ ٢٠٠ نسمة الملاذ اﻵمــن ﻟ ٠٠٠ ٢٠ لاجــئ، بالرغم من ثقل ذلك العبء.
    El proceso de negociaciones multipartidistas ha dado como resultado acuerdos sobre una serie de cuestiones cuya solución parecía improbable, o incluso imposible, hace sólo unos meses. UN أدت المفاوضات المتعددة اﻷطراف إلى اتفاقات على عدد من المسائل التي كان حلها يبدو غير محتمل، بل وغير ممكن، قبل بضعة أشهر.
    Creo profundamente en la causa cuya bandera me ha pedido enarbolar esta Asamblea General. UN إنني أؤمن ايمانا راسخا بالقضية التي ائتمنتني الجمعية العامة على حمل رايتها.
    ii) Países cuya población sea superior a 100 millones de habitantes y que aporten por lo menos el 6,5% del presupuesto de las Naciones Unidas. UN `٢` اﻷعضاء الذين يتجاوز عدد سكانهم ١٠٠ مليون، ويساهم كل منهم ﺑ ٦,٥ في المائة على اﻷقل من ميزانية اﻷمم المتحدة.
    Número de especies dependientes de los bosques cuya distribución tiene amplitud reducida UN عدد اﻷنواع التي تعتمد على الغابات والتي حد من نطاقها
    Se hizo referencia a este respecto al genocidio, cuya víctima principal era la población del Estado que lo perpetraba. UN وأُشير، في هذا الصدد، إلى اﻹبادة الجماعية التي يكون أول ضحاياها سكان الدولة التي ترتكب الجريمة.
    La reserva para arrastres es una reserva para aquellas cuentas cuya imputación a los gastos del ejercicio corriente se haya justificado. UN اعتماد المبالغ المرحلة هو اعتماد لبنود الميزانية في السنة الحالية التي قدم مبرر لتحميلها على نفقات السنة الجارية.
    La esperanza renace hoy con una Convención prometedora, cuya conclusión saluda hoy la Asamblea General. UN وقد تجدد اﻷمل اﻵن مع الاتفاقية الواعدة التي تشيد الجمعية العامة اليوم بإبرامها.
    Rwanda, cuya tragedia linda con el genocidio, es uno de los casos más reveladores. UN فرواندا، التي تقترب مأساتها من اﻹبادة الجماعيــة، من أبــلغ اﻷمثـلة على ذلك.
    Es ilógico que imponga ese tipo de sanciones un órgano de las Naciones Unidas cuya Carta se basa en el respeto de los derechos humanos. UN وليس من المنطقي أن تفرض مثل هذه الجزاءات من أحد أجهزة اﻷمم المتحدة التي يقوم ميثاقها على أساس احترام حقوق الانسان.
    Pero también esa cesación del fuego no tardó en ser violada por el FPR, cuya ambición de tomar el poder por la fuerza sigue vigente. UN بيد أن وقف اطلاق النار هذا سرعان ما انتهكته الجبهة التي لم تتخل عن طموحاتها المتمثلة في الاستيلاء على السلطة بالقوة.
    Eran partidarias de mantener en un mínimo el número de Estados cuya aceptación fuera necesaria para que la corte penal internacional ejerciera competencia. UN وحبذت تلك الوفود التقليل إلى أدنى حد ممكن من عدد الدول التي تلزم موافقتها كيما تمارس المحكمة الجنائية الدولية اختصاصها.
    También hemos consolidado normas internacionales y por último hemos renovado, si no precisado, compromisos cuya realización no puede diferirse a las calendas griegas. UN لقد وحدنا المعايير الدولية، وجددنا بشكل نهائي، بل وأوضحنا تماما، التعهدات التي لا يمكن إرجاء تنفيذها إلى أجل غير مسمى.
    se explicó que eran tareas del Cuarto Grupo, cuya preparación estaba avanzando ya al ritmo más rápido posible. UN التي ذكر أنها من مهام المجموعة الرابعة التي كان يسير الاعداد لها بأسرع الخطوات الممكنة.
    En el caso de los países cuya balanza comercial se deteriora, la pérdida combinada asciende a 575 millones de dólares. UN وفيما يتعلق بالبلدان التي تشهد تدهوراً في موازينها التجارية، سيبلغ مجموع الخسارة الكلية لديها ٥٧٥ مليون دولار.
    Los anegamientos se deben a usar un exceso de agua en sistemas cuya capacidad de drenaje natural es limitada. UN ويحدث التشبع بالمياه عند اﻹفراط في استخدام المياه في النظم التي تتسم بقدرات صرف طبيعي محدودة.
    Entre 1963 y 1974, los turcochipriotas fueron expulsados del Gobierno y de todas las instituciones del Estado en cuya fundación habían participado. UN وفي الفترة بين ١٩٦٣ و ١٩٧٤، طرد القبارصة اﻷتراك من الحكومة ومن جميع مؤسسات الدولة التي شاركوا في تأسيسها.
    El Gobierno decidió también reducir a la mitad el período de deportación de aquellos cuya deportación temporal seguía en vigor. UN كما قررت الحكومة تخفيض فترة اﻹبعاد بمقدار النصف للمبعدين الذين ظل قرار الابعاد مؤقتا ساريا بالنسبة لهم.
    Las poblaciones de refugiados, cuya situación es ya dramática, están ahora más directamente amenazadas. UN وأصبح اللاجئون، الذين يواجهون بالفعل مصيرا مأساويا، معرضين اليوم لخطر مباشر أكثر.
    El éxito de esas iniciativas depende de su credibilidad ante los ojos del público, cuya cooperación es crucial. UN ونجاح هذه المبادرات يعتمد على مدى مصداقيتها في أعين الجمهور، الذين يعتبر تعاونه أمرا ضروريا.
    Es bien sabido que los países cuyas fronteras han sido violadas y cuya soberanía ha sido amenazada tienen derecho a defenderse. UN ومن المعلوم لدى الجميع أن للبلدان التي انتُهكت حدودها والتي تعرضت سيادتها للتحدي الحق في الدفاع عن ذاتها.
    ¿Recuerdas ese tipo del que te conté cuya esposa desapareció en un crucero? Open Subtitles أتذكر ذلك الرجل الذي حدّثتك عنه والذي اختفت زوجته برحلة ما؟
    Algunos de estos materiales mostrarán a gente común y corriente cuya vida se ha visto favorecida, y en otros figurarán celebridades locales o internacionales. UN وستبرز بعض المواد أناسا عاديين ممن تأثرت حياتهم بطريقة إيجابية في حين تركز مواد أخرى على شخصيات محلية ودولية مشهورة.
    La policía respondió disparando balas de goma que hirieron a un joven cuya condición se desconocía, pues huyó del lugar. UN وقد ردت الشرطة بإطلاق طلقات مطاطية، فأصابت أحد الفتيان الذي لم تعرف حالته بسبب هربه من الموقع.
    Nuestra delegación expresa su satisfacción por el espíritu abierto y participativo que ha existido hasta ahora en el tratamiento de este tema, cuya complejidad todos reconocemos. UN نود أن نعرب عن ارتياحنا حيال الانفتاح والمشاركة النشطة اللذين ظهرا في معالجة هذا البند المعقد جدا.
    Los trabajadores sin hogar y aquellos cuya vivienda es inferior a la norma reciben subsidios para aumentar su capacidad financiera. UN وتُقدم للعمال ممَّن ليس لهم مأوى والذين يعيشون في مسكن غير لائق إعانات لرفع قدرتهم على الدفع.
    Lista de organizaciones no gubernamentales cuya acreditación UN قائمة المنظمات غير الحكومية الموصى باعتمادها
    Al Estado de Eritrea y al Principado de Mónaco, cuya presencia entre nosotros saludamos, Africa les dice: sean bienvenidos. UN إن أفريقيا تقول ﻹريتريا وإمارة موناكو، اللتين نحيي وجودهما في الجمعية: مرحبا بكما.
    Nuestra visión es un Estado palestino viable e independiente que exista junto a un Israel seguro, con cuya consecución estamos comprometidos. UN وتتمثل رؤيتنا والتزامنا في إقامة دولة فلسطينية مستقلة تملك مقومات البقاء وتعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل آمنة.
    En Jamaica ya se encuentran en funcionamiento programas destinados a asistir a las madres de esas edades cuya educación se vio interrumpida por el embarazo. UN وهناك برامج تنفذ بالفعل في جامايكا بهدف مساعـــدة الفتيات المراهقات اللاتي توقفن عن التعليم بسبب الحمل.
    A. Proyecto de resolución cuya aprobación recomendará el Consejo Económico y Social a la Asamblea General UN مشروع قرار يُراد أن يوصي به المجلس الاقتصادي والاجتماعي لكي تعتمده الجمعية العامة
    Los dos proyectos de resolución, cuya aprobación recomienda la Sexta Comisión a la Asamblea General, figuran en el párrafo 12 del informe. UN ومشروعا القرارين اللذان توصي اللجنة السادسة الجمعية العامة باعتمادهما واردان في الفقرة ١٢ من التقرير.
    antipersonal cuya destrucción se ha notificado desde la clausura de la Cumbre de Cartagena UN عدد مخزونات الألغام المضادة للأفراد المبلغ عن تدميرها منذ اختتام قمة كارتاخينا

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد