Mi país, cuya población asciende a unos 200.000 habitantes, ha brindado un refugio seguro a más de 20.000 refugiados, aun cuando supone una carga onerosa. | UN | وقد وفرت بليز التي يبلغ عدد سكانها ٠٠٠ ٢٠٠ نسمة الملاذ اﻵمــن ﻟ ٠٠٠ ٢٠ لاجــئ، بالرغم من ثقل ذلك العبء. |
El proceso de negociaciones multipartidistas ha dado como resultado acuerdos sobre una serie de cuestiones cuya solución parecía improbable, o incluso imposible, hace sólo unos meses. | UN | أدت المفاوضات المتعددة اﻷطراف إلى اتفاقات على عدد من المسائل التي كان حلها يبدو غير محتمل، بل وغير ممكن، قبل بضعة أشهر. |
Creo profundamente en la causa cuya bandera me ha pedido enarbolar esta Asamblea General. | UN | إنني أؤمن ايمانا راسخا بالقضية التي ائتمنتني الجمعية العامة على حمل رايتها. |
ii) Países cuya población sea superior a 100 millones de habitantes y que aporten por lo menos el 6,5% del presupuesto de las Naciones Unidas. | UN | `٢` اﻷعضاء الذين يتجاوز عدد سكانهم ١٠٠ مليون، ويساهم كل منهم ﺑ ٦,٥ في المائة على اﻷقل من ميزانية اﻷمم المتحدة. |
Número de especies dependientes de los bosques cuya distribución tiene amplitud reducida | UN | عدد اﻷنواع التي تعتمد على الغابات والتي حد من نطاقها |
Se hizo referencia a este respecto al genocidio, cuya víctima principal era la población del Estado que lo perpetraba. | UN | وأُشير، في هذا الصدد، إلى اﻹبادة الجماعية التي يكون أول ضحاياها سكان الدولة التي ترتكب الجريمة. |
La reserva para arrastres es una reserva para aquellas cuentas cuya imputación a los gastos del ejercicio corriente se haya justificado. | UN | اعتماد المبالغ المرحلة هو اعتماد لبنود الميزانية في السنة الحالية التي قدم مبرر لتحميلها على نفقات السنة الجارية. |
La esperanza renace hoy con una Convención prometedora, cuya conclusión saluda hoy la Asamblea General. | UN | وقد تجدد اﻷمل اﻵن مع الاتفاقية الواعدة التي تشيد الجمعية العامة اليوم بإبرامها. |
Rwanda, cuya tragedia linda con el genocidio, es uno de los casos más reveladores. | UN | فرواندا، التي تقترب مأساتها من اﻹبادة الجماعيــة، من أبــلغ اﻷمثـلة على ذلك. |
Es ilógico que imponga ese tipo de sanciones un órgano de las Naciones Unidas cuya Carta se basa en el respeto de los derechos humanos. | UN | وليس من المنطقي أن تفرض مثل هذه الجزاءات من أحد أجهزة اﻷمم المتحدة التي يقوم ميثاقها على أساس احترام حقوق الانسان. |
Pero también esa cesación del fuego no tardó en ser violada por el FPR, cuya ambición de tomar el poder por la fuerza sigue vigente. | UN | بيد أن وقف اطلاق النار هذا سرعان ما انتهكته الجبهة التي لم تتخل عن طموحاتها المتمثلة في الاستيلاء على السلطة بالقوة. |
Eran partidarias de mantener en un mínimo el número de Estados cuya aceptación fuera necesaria para que la corte penal internacional ejerciera competencia. | UN | وحبذت تلك الوفود التقليل إلى أدنى حد ممكن من عدد الدول التي تلزم موافقتها كيما تمارس المحكمة الجنائية الدولية اختصاصها. |
También hemos consolidado normas internacionales y por último hemos renovado, si no precisado, compromisos cuya realización no puede diferirse a las calendas griegas. | UN | لقد وحدنا المعايير الدولية، وجددنا بشكل نهائي، بل وأوضحنا تماما، التعهدات التي لا يمكن إرجاء تنفيذها إلى أجل غير مسمى. |
se explicó que eran tareas del Cuarto Grupo, cuya preparación estaba avanzando ya al ritmo más rápido posible. | UN | التي ذكر أنها من مهام المجموعة الرابعة التي كان يسير الاعداد لها بأسرع الخطوات الممكنة. |
En el caso de los países cuya balanza comercial se deteriora, la pérdida combinada asciende a 575 millones de dólares. | UN | وفيما يتعلق بالبلدان التي تشهد تدهوراً في موازينها التجارية، سيبلغ مجموع الخسارة الكلية لديها ٥٧٥ مليون دولار. |
Los anegamientos se deben a usar un exceso de agua en sistemas cuya capacidad de drenaje natural es limitada. | UN | ويحدث التشبع بالمياه عند اﻹفراط في استخدام المياه في النظم التي تتسم بقدرات صرف طبيعي محدودة. |
Entre 1963 y 1974, los turcochipriotas fueron expulsados del Gobierno y de todas las instituciones del Estado en cuya fundación habían participado. | UN | وفي الفترة بين ١٩٦٣ و ١٩٧٤، طرد القبارصة اﻷتراك من الحكومة ومن جميع مؤسسات الدولة التي شاركوا في تأسيسها. |
El Gobierno decidió también reducir a la mitad el período de deportación de aquellos cuya deportación temporal seguía en vigor. | UN | كما قررت الحكومة تخفيض فترة اﻹبعاد بمقدار النصف للمبعدين الذين ظل قرار الابعاد مؤقتا ساريا بالنسبة لهم. |
Las poblaciones de refugiados, cuya situación es ya dramática, están ahora más directamente amenazadas. | UN | وأصبح اللاجئون، الذين يواجهون بالفعل مصيرا مأساويا، معرضين اليوم لخطر مباشر أكثر. |
El éxito de esas iniciativas depende de su credibilidad ante los ojos del público, cuya cooperación es crucial. | UN | ونجاح هذه المبادرات يعتمد على مدى مصداقيتها في أعين الجمهور، الذين يعتبر تعاونه أمرا ضروريا. |
Es bien sabido que los países cuyas fronteras han sido violadas y cuya soberanía ha sido amenazada tienen derecho a defenderse. | UN | ومن المعلوم لدى الجميع أن للبلدان التي انتُهكت حدودها والتي تعرضت سيادتها للتحدي الحق في الدفاع عن ذاتها. |
¿Recuerdas ese tipo del que te conté cuya esposa desapareció en un crucero? | Open Subtitles | أتذكر ذلك الرجل الذي حدّثتك عنه والذي اختفت زوجته برحلة ما؟ |
Algunos de estos materiales mostrarán a gente común y corriente cuya vida se ha visto favorecida, y en otros figurarán celebridades locales o internacionales. | UN | وستبرز بعض المواد أناسا عاديين ممن تأثرت حياتهم بطريقة إيجابية في حين تركز مواد أخرى على شخصيات محلية ودولية مشهورة. |
La policía respondió disparando balas de goma que hirieron a un joven cuya condición se desconocía, pues huyó del lugar. | UN | وقد ردت الشرطة بإطلاق طلقات مطاطية، فأصابت أحد الفتيان الذي لم تعرف حالته بسبب هربه من الموقع. |
Nuestra delegación expresa su satisfacción por el espíritu abierto y participativo que ha existido hasta ahora en el tratamiento de este tema, cuya complejidad todos reconocemos. | UN | نود أن نعرب عن ارتياحنا حيال الانفتاح والمشاركة النشطة اللذين ظهرا في معالجة هذا البند المعقد جدا. |
Los trabajadores sin hogar y aquellos cuya vivienda es inferior a la norma reciben subsidios para aumentar su capacidad financiera. | UN | وتُقدم للعمال ممَّن ليس لهم مأوى والذين يعيشون في مسكن غير لائق إعانات لرفع قدرتهم على الدفع. |
Lista de organizaciones no gubernamentales cuya acreditación | UN | قائمة المنظمات غير الحكومية الموصى باعتمادها |
Al Estado de Eritrea y al Principado de Mónaco, cuya presencia entre nosotros saludamos, Africa les dice: sean bienvenidos. | UN | إن أفريقيا تقول ﻹريتريا وإمارة موناكو، اللتين نحيي وجودهما في الجمعية: مرحبا بكما. |
Nuestra visión es un Estado palestino viable e independiente que exista junto a un Israel seguro, con cuya consecución estamos comprometidos. | UN | وتتمثل رؤيتنا والتزامنا في إقامة دولة فلسطينية مستقلة تملك مقومات البقاء وتعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل آمنة. |
En Jamaica ya se encuentran en funcionamiento programas destinados a asistir a las madres de esas edades cuya educación se vio interrumpida por el embarazo. | UN | وهناك برامج تنفذ بالفعل في جامايكا بهدف مساعـــدة الفتيات المراهقات اللاتي توقفن عن التعليم بسبب الحمل. |
A. Proyecto de resolución cuya aprobación recomendará el Consejo Económico y Social a la Asamblea General | UN | مشروع قرار يُراد أن يوصي به المجلس الاقتصادي والاجتماعي لكي تعتمده الجمعية العامة |
Los dos proyectos de resolución, cuya aprobación recomienda la Sexta Comisión a la Asamblea General, figuran en el párrafo 12 del informe. | UN | ومشروعا القرارين اللذان توصي اللجنة السادسة الجمعية العامة باعتمادهما واردان في الفقرة ١٢ من التقرير. |
antipersonal cuya destrucción se ha notificado desde la clausura de la Cumbre de Cartagena | UN | عدد مخزونات الألغام المضادة للأفراد المبلغ عن تدميرها منذ اختتام قمة كارتاخينا |