Hay un viejo refrán que dice que más vale prevenir que curar. | UN | هناك قول مأثور قديم يقول إن الوقاية خير من العلاج. |
dice que los Estados Miembros de las Naciones Unidas apoyan plenamente el proceso de reforma gradual propuesto por el Secretario General Annan. | UN | فهو يقول إن الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة تؤيد تأييدا تاما عملية اﻹصلاح التطويري التي اقترحها اﻷمين العام عنان. |
En el párrafo 27 de su informe, el Secretario General hace una observación importante. Dice: | UN | إن اﻷمين العام يبدي، في الفقرة ٢٧ من تقريره، ملاحظة هامة، إذ يقول: |
Sin embargo, es obvio que la Corte no podía hacer otra cosa que declarar el derecho. La Corte no podía decir lo que el derecho no dice. | UN | ولكن من البديهي أن المحكمة لم تكن تستطيع أن تتجاوز ما يقوله القانون، وأنها لم تكن تستطيع أن تقول ما لا يقوله القانون. |
El Estado Parte dice no tener información sobre la situación del autor a este respecto. | UN | وهي تقول إنه ليست لديها معلومات بشأن حالة صاحب البلاغ في هذا الصدد. |
Quizás ese día aún esté lejano, pero, como dice un proverbio chino, un viaje de 1.000 millas comienza con un pequeño paso. | UN | وربما ما زال ذلك اليوم بعيدا، إلا أن رحلة اﻷلف ميل تبدأ بخطوة صغيرة واحدة، كما يقول المثل الصيني. |
Como dice el Secretario General con acierto en la página 1 de su informe sobre la aplicación de la NEPAD, | UN | وكما يقول الأمين العام بحق في الصفحة الأولى تقريره عن تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، |
La lógica simple, que no pretende explicar las leyes del universo, nos dice que los sistemas basados en enfrentamientos duran poco. | UN | المنطق البسيط، الذي لا يطمح إلى شرح قوانين الكون، يقول لنا إن الأنظمة القائمة على المواجهة قصيرة الأجل. |
Antes de continuar, quisiera destacar que no debemos ser rehenes en una torre de Babel, como siempre dice el Embajador Sen. | UN | وقبل المضي قدما، أود أن أذكر أنه يجب ألا نكون رهينة بابل اللغات، كما يقول السفير سين دائما. |
El futuro de la salud personal del que hablo dice que, en principio, la atención debe ser en casa no en una clínica u hospital. | TED | إن مستقبل الصحة الشخصية التي أتحدث عنه يقول: يجب أن تكون الرعاية في المنزل كنموذج ابتدائي، لا في المستشفى أو العيادة. |
Morderse el pulgar en la actualidad no representa un problema, pero Sansón dice que es un insulto para ellos. | TED | أن تعض إبهامك قد لا يعني شيئًا في زمننا. و لكن سمسون يقول هذا كشتيمة لهما. |
dice que viajar de un lugar a otro lugar debería llevar un tiempo infinito. | TED | يقول بأن الانتقال من مكان لآخر يجب أن يستغرق وقتا لا متنهايا. |
Después aparece este otro documento donde Martha le dice a esta señora: | UN | ثم يظهر هذا المستند الآخر وفيه تقول مارتا لهذه السيدة: |
Sí, eso dice exactamente, pero en un contexto muy específico: cuando preveían la conquista de la ciudad santa de la Meca, donde normalmente se prohibían los combates. | TED | نعم، انها تقول ذلك، ولكن في سياقٍ محدد جدا فقط: عند فتح متوقع في حرم مدينة مكة المكرمة حيث كان القتال ممنوعا عادة. |
Nos dice que si fuera lineal, con mayor pendiente, al duplicar el tamaño se requeriría el doble de la energía. | TED | تقول بأنه فيما اذا كان خطي الانحدار التدريجي وبالتالي يتضاعف الحجم وسيتطلب ذلك ضعف كمية الطاقة الحيوية |
y recibe un mensaje que dice: la persona uno te envió esta suma de dinero. | TED | ويصلهم رسالة على الحاسوب تقول أن هناك شخص أرسل لك مبلغ من المال. |
Cuando uno dice una palabra, lo que importa es que la palabra se perciba correctamente. | TED | عندما تقول كلمة، ما يهمك هو أن تلك الكلمة تم فهمها بشكل صحيح. |
El médico dice que está todo lo bien que se puede esperar. | Open Subtitles | جميع الأطباء يقولون إنه يُبلى بلاءاً حسناً على غير المتوقع |
Su estilo de vida todo lo que dice y publica, es decididamente subversivo. | Open Subtitles | لكنك مازلت تحيا كل شيء تقوله منشور بكتاباتك الهدامة بشكل صارخ |
El párrafo 5 del artículo 38 del reglamento de la Corte dice lo siguiente: | UN | تنص الفقرة ٥ من المادة ٣٨ من لائحة المحكمة على ما يلي: |
El Corán, al dirigirse a los creyentes, dice que deben ser testigos ante la humanidad acerca de este hecho. | UN | إن القرآن، وهو يخاطب المؤمنين، قال إنهم يجب أن يكونوا شهداء على الناس في هذه النقطة. |
La cabeza dice que nos quedemos Pero el corazón dice que vayamos | Open Subtitles | رأسك يَقُولُ بأنّك يَجِبُ أَنْ تَبْقى لكن قلبَكَ يَقُولُ أبدأ |
El autor dice que en el juicio se retractó de dicha confesión. | UN | ويقول مقدم البلاغ إنه سحب هذا الاعتراف في أثناء المحاكمة. |
Mientras era prisionero, fue golpeado por mercenarios extranjeros, entre los cuales J. Mamedov dice que vio a algunos de piel oscura. | UN | وقال ج. محمدوف أنه تعرض، في اﻷسر، لضرب أنزله به مرتزقة أجانب شاهد بينهم أشخاصا ذوي بشرة داكنة. |
dice que quiere ayudar. No puede porque no sabe qué son los problemas de verdad. | Open Subtitles | تقولين انك تريدين المساعدة لا تستطيعين حبيبتي أنت لا تعرفين ماذا تعني المشاكل |
PJC: Así, como dice Tyrone, la placenta es un órgano antiguo. Pienso ¿cómo puedo demostrarlo? | TED | بينيلوب: عندما يخبرني تايرون ان المشيمة جهاز قديم أفكر, كيف بامكاني اثبات ذلك |
Lo haré encantado, si me dice quién es Bunny y dónde puedo encontrarlo. | Open Subtitles | سأسعد بفعل ذلك اذا قلت لى من هو بانى وأين أجده |
Su Señoría. Su Señoría? Mi cliente dice que estos hombres lo secuestraron y lo forzaron a asaltar el banco. | Open Subtitles | حضرة القاضي , موكلي أخبرني الآن أن هذين الرجلين هما من إختطفاه وأجبراه على سرقة البنك |
Como se dice que esta práctica es común y desemboca invariablemente en la muerte del que pretende escapar, el Sr. Bozize no abandonó su celda. | UN | وبالنظر إلى ما يقال من إن هذه الممارسة شائعة تؤدي دائما إلى مقتل الهارب المحتمل، لم يحاول السيد بوزيز ترك زنزانته. |