ii) establecimiento de programas de psicoterapia y de rehabilitación para los padres de los niños en circunstancias especialmente difíciles; | UN | `٢` وضع برامج للعلاج النفسي وإعادة التأهيل ﻵباء اﻷطفال الذين يعانون من ظروف صعبة بصفة خاصة؛ |
Hay muchos temas de fondo que son difíciles de resolver, algunos de carácter político. | UN | وهناك بنود صعبة كثيرة لها شأنها ينبغي حلها، وبعضها ذو طبيعة سياسية. |
Este apoyo, en la forma de ayuda mutilateral y bilateral, servirá de ayuda en los días difíciles del período de transición. | UN | فهذا الدعم الذي يقدم على شكل مساعدة متعددة اﻷطراف أو ثنائية، له قيمته الكبرى في الفترة الانتقالية الصعبة. |
También vela por que las cuestiones más difíciles sean abordadas por grupos de trabajo que deben presentar informes directamente al Comité. | UN | وهي أيضا تكفل تناول المسائل الصعبة عن طريق فرق عمل يطلب اليها أن تقدم تقاريرها إلى اللجنة مباشرة. |
• Dificultades para ajustarse a los horarios tradicionalmente difíciles del trabajo del concejo; | UN | ٠ صعوبة التواؤم مع الساعات غير الاجتماعية تقليديا في أعمال المجالس؛ |
Justo es reconocer la magnífica labor realizada por la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR) en circunstancias extremadamente difíciles. | UN | ولا يسعنا إلا اﻹقرار بالعمل الهائل الذي حققته قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة، في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
:: Resultan aun difíciles de evaluar los efectos y la importancia del número de causas del Tribunal para Rwanda. | UN | :: ما زال من الصعب تقدير أثر وثقل وعدد القضايا المعروضة على المحكمة الدولية الجنائية لرواندا. |
Muchas delegaciones expresaron su reconocimiento al personal del UNICEF que trabajaba en circunstancias difíciles como lo hacía en el Afganistán. | UN | وأعربت وفود كثيرة عن تقديرها لموظفي اليونيسيف الذين يعملون في ظروف صعبة كما هي الحال في افغانستان. |
Sr. Carol Jaenson, Jefe de la Sección encargada de los niños en circunstancias difíciles, UNICEF | UN | السيد كارول جاينسون، رئيس قسم اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية، اليونيسيف |
Desde luego, hay dirigentes valientes que llevan a cabo transformaciones económicas y políticas difíciles sin perseguir réditos personales. | UN | وبالطبع، هناك قادة شجعان يقومون بتنفيذ عمليات صعبة للتحول الاقتصادي والسياسي دون التماس مكاسب شخصية. |
En este sentido, deben examinarse con toda franqueza cuestiones difíciles y a menudo objeto de controversia, como el aborto, el infanticidio y la eutanasia. | UN | ويجب أن تدرس بأمانة قضايا صعبة وغالبا ما تكون مثيرة للخلاف من قبيل الاجهاض، وقتل الرضع والقتل على سبيل الرحمة. |
Ruegan a Vuestra Excelencia que transmita a los miembros de la Comisión su reconocimiento por la ardua y valiosa labor que han realizado en circunstancias extremadamente difíciles. | UN | وهم يلتمسون منكم أن تنقلوا إلى اللجنة تقديرهم على ما قام به أعضاء اللجنة من عمل مضن وثمين في ظل ظروف صعبة للغاية. |
Evidentemente, todos nuestros Estados, a título diferente, han establecido estructuras para hacer frente a lo más urgente de las situaciones difíciles. | UN | ومن الجلي أن دولنا كلها قد أنشأت، بطرق مختلفة، هياكل للتعامل مع المهام ذات اﻷولوية في اﻷحوال الصعبة. |
Quisiera tocar brevemente algunos de estos temas, para expresar la visión de la República Argentina sobre ciertos aspectos de estas difíciles cuestiones. | UN | أود بإيجاز أن أتناول بعض هذه القضايا ﻷعـــرب عن وجهات نظر جمهورية اﻷرجنتين بشأن بعض جوانب هذه المسائل الصعبة. |
Por ejemplo, habría que ayudar a los padres y maestros a hablar con los niños de las cuestiones difíciles. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك، مثلا، مساعدة اﻷبوين والمدرسين على أن يتحادثوا مع اﻷطفال بشأن المسائل الصعبة. |
También en Bosnia se eludieron opciones difíciles. | UN | وفي البوسنة أيضا تجنبنا الخيارات الصعبة. |
Por ello, no sólo eran más peligrosos sino también más difíciles de manejar y hacían inviables las soluciones de conciliación. | UN | ولا يؤدي هذا إلى زيادة خطورتها فحسب ولكن أيضاً إلى زيادة صعوبة معالجتها، وهي تتحدى الحلول الملائمة. |
Además, varios oradores elogiaron al UNICEF y su personal por la labor realizada en condiciones que con frecuencia eran en extremo difíciles. | UN | ووجه متكلمون عديدون شكرهم إلى اليونيسيف وموظفيها إزاء اﻷعمال التي كثيرا ما اضطلع بها في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
Además, todavía no se han ideado métodos adecuados para medir la financiación electrónica, y los datos son difíciles de reunir. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لم توضع بعد أي قياسات دقيقة للتمويل الإلكتروني ولذا من الصعب جمع البيانات عنه. |
Estas son consecuencias negativas desafortunadas de nuestra reunión con el mundo. Sin la experiencia necesaria, son difíciles de resolver. | UN | تلك هي النتائج السلبية المؤسفة لانضمامنا من جديد إلى العالم؛ ودون الخبرة الضرورية، يصعب التصدي لها. |
Las consecuencias en materia de reducción de la plantilla en tiempos tan difíciles se estaban enfrentando con tanta ponderación y sensibilidad como era humanamente posible. | UN | وأشار الى أن آثار ضغط النفقات على الموظفين في مثل هذه اﻷوقات العصيبة تدار بأقصى قدر ممكن بشريا من الروية واﻹحساس. |
Mientras se reestructuran los sistemas sociales, muchas personas de edad avanzada se encuentran viviendo en condiciones muy difíciles. | UN | وإزاء تنقيح نظم الضمان الاجتماعي حاليا، يجد الكثير من كبار السن أنفسهم يعيشون ظروفا عصيبة. |
Como su colega y amigo, estoy persuadido de que usted, con sus conocimientos y su competencia, sabrá orientar nuestra labor en estos momentos difíciles. | UN | ولا ينتابني، كزميل وصديق لكم، أدنى شك بأنكم سترشدوننا بما تتحلون به من حكمة ومقدرة إلى الاضطلاع بهذه المهمة الشاقة. |
Además, le proporcionaron asesoramiento sobre la condición y adecuación de las carreteras, habida cuenta de las difíciles condiciones invernales. | UN | وإلى جانب ذلك كانوا يقدمون المشورة عن أحوال الطرق ومدى ملاءمتها خصوصا في ظروف الشتاء القاسية. |
Y este tipo de juicios son difíciles de realizar para un estudiante de odontología novato porque todavía no ha tocado muchos dientes. | TED | وهذا النوع من الأحكام صعب جداً على طلاب طب الأسنان الجدد، لأنهم لم يستكشفوا الكثير من الأسنان حتى الآن. |
Los acusados en el presente asunto se estaban retirando, en muchos casos en condiciones difíciles en que sus mandos se encontraban en grave peligro de quedar aislados. | UN | والمدعى عليهم في هذه القضية كانوا في أحيان كثيرة ينسحبون في ظروف شاقة تتعرض فيها قياداتهم على نحو خطير للمحاصرة. |
Muchas tienen problemas en materia de seguridad y todas atraviesan difíciles situaciones económicas. | UN | فالعديد منها يواجه بيئة أمنية معادية، وتحدق بجميعها ظروف اقتصادية قاسية. |
En su cuadragésimo séptimo período de sesiones la Asamblea General examinó cuestiones importantes y en algunos casos muy difíciles. | UN | لقد نظرت الجمعية العامة في دورتها السابعة واﻷربعين في مسائل هامة، وفي بعض الحالات عسيرة الحل. |
Deseo rendir homenaje al abnegado personal humanitario que ha mantenido sus operaciones en las difíciles circunstancias reinantes en Mogadishu. | UN | وأود أن أشيد بتفاني موظفي اﻹغاثة اﻹنسانية الذين واصلوا عملياتهم في الظروف العسيرة السائدة في مقديشيو. |