Sírvase indicar cómo se aplican esos requisitos, incluidos los nombres y actividades de los organismos encargados de la vigilancia. | UN | ويرجى إيضاح كيفية تنفيذ هذه المقتضيات، بما في ذلك ذكر أسماء الوكالات المسؤولة عن الرقابة وأنشطتها. |
Esos comités han facilitado una coordinación efectiva entre los organismos competentes encargados de la facilitación del comercio y el transporte internacionales. | UN | وقد يسرت هذه اللجان التنسيق الفعال فيما بين الوكالات المعنية المسؤولة عن تيسير التجارة والنقل على الصعيد الدولي. |
El FMI también ha atribuido gran importancia a la capacitación de funcionarios encargados de la política económica en esos países. | UN | كما أولى صندوق النقد الدولي أهمية كبيرة للمساعدة في تدريب المسؤولين عن السياسة الاقتصادية في هذه البلدان. |
■ 8,1 millones de dólares para 1.250 trabajadores de saneamiento, encargados de la recogida de basuras en los campamentos de refugiados. | UN | ∙ ٨,١ مليون دولار لعدد ٢٥٠ ١ من عمال النظافة العامة المسؤولين عن جمع القمامة في مخيمات اللاجئين. |
vii) Observación del comportamiento de los menores por los educadores encargados de la vida de grupo y de las actividades de animación y de preformación profesional. | UN | `٧` مراقبة سلوك اﻷحداث من جانب المربين المكلفين بحياة المجموعة والتنشيط والنشاط السابق للتكوين المهني. |
Sírvase indicar cómo se aplican esos requisitos, incluidos los nombres y actividades de los organismos encargados de la vigilancia. | UN | يرجى كذلك الإشارة إلى طريقة تنفيذ هذه الشروط، بما في ذلك أسماء وأنشطة الوكالات المكلفة بالرصد. |
Se podría recabar también la participación de los organismos encargados de la aplicación de los tratados pertinentes, en especial en lo que se refiere a los procedimientos de revisión; | UN | ويمكن أيضا لمختلف الهيئات المسؤولة عن المعاهدات المعنية القيام بدور، لا سيما فيما يتعلق بمراجعة الاجراءات. |
El Centro proporcionó material de información a los principales encargados de la ceremonia de inauguración del Año. | UN | وقدم المركز مواد إعلامية الى الشخصيات الرئيسية المسؤولة عن الاحتفال بغية بدء الاحتفالات بالسنة الدولية. |
El Centro de Información de las Naciones Unidas de Madrid proporcionó material de información a los principales encargados de la ceremonia de inauguración del Año Internacional. | UN | كما قدم مركز اﻷمم المتحدة للاعلام في مدريد مواد اعلامية الى الشخصيات الرئيسية المسؤولة عن الاحتفال بالسنة الدولية. |
También incluye apoyo institucional a los organismos de Mozambique encargados de la gestión de emergencia. | UN | وهي تشمل أيضا الدعم المؤسسي للوكالات الموزامبيقية المسؤولة عن إدارة الطوارئ. |
DESCRIPCIÓN DEL ORGANISMO U ORGANISMOS encargados de la RECOPILACIÓN DE DATOS | UN | وصف الهيئة أو الهيئات المسؤولة عن جمع البيانات |
La misma falta de capacitación en derechos humanos se aprecia entre los fiscales y otros agentes encargados de la aplicación del Pacto. | UN | ولوحظ بالمثل عدم توفر التدريب في مجال حقوق الإنسان بين صفوف المدعين العامين وغيرهم من المسؤولين عن تنفيذ العهد. |
Estos materiales pueden utilizarse en la formación de futuras generaciones de estudiosos y encargados de la formulación de políticas. | UN | ويمكن أن تستخدم هذه المواد كأدوات لتكوين أجيال مقبلة من العلماء ومن المسؤولين عن اتخاذ القرارات. |
Será importante asegurarse de que los expertos encargados de la evaluación estén disponibles para el diálogo en esas reuniones. | UN | وسيكون من المهم كفالة قدرة الخبراء المسؤولين عن إجراء التقييم على حضور هذه الاجتماعات لغرض التحاور. |
La alimentación es la misma que reciben los soldados encargados de la vigilancia del campamento. | UN | والطعام مماثل للطعام الموزع على الجنود المكلفين بحراسة المعسكر. |
Recomendación general XIII Formación de los funcionarios encargados de la aplicación de la ley en cuanto a la protección de los derechos humanos | UN | التوصية العامة الثالثة عشرة تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين في مجال حماية حقوق اﻹنسان |
La Oficina de Camboya continúa proporcionando servicios de asesoramiento y asistencia técnica a los funcionarios del Gobierno encargados de la preparación de esos informes. | UN | ويواصل مكتب كمبوديا تقديم الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية للمسؤولين الحكوميين المكلفين بإعداد التقارير. |
i) los servicios encargados de la investigación en el ámbito de los cuerpos policiales de las fuerzas de seguridad; | UN | `١` اﻷجهزة المكلفة باجراء التحقيق في وحدات الشرطة التابعة لقوات اﻷمن؛ |
Asimismo, el número de miembros del Comité de los Derechos del Niño debería ampliarse a 18, lo cual lo situaría en pie de igualdad con los demás comités encargados de la aplicación de convenciones internacionales. | UN | وينبغي أيضا زيادة عدد أعضاء لجنة حقوق الطفل إلى ١٨ عضوا حتى تتساوى مع بقية اللجان المكلفة بتطبيق الاتفاقيات الدولية. |
Los oficiales jurídicos de ONUSAL encargados de la verificación fueron informados que la autopsia se realizaría en una fecha determinada, sin embargo se efectuó días antes. | UN | وأبلغ موظفو البعثة القانونيون المكلفون بالتحقق أن التشريح قد أجري في اليوم المقرر، غير أنه كان قد أجري قبل ذلك بأيام. |
Se ofrecieron oportunidades de capacitación a 250 encargados de la atención de fuentes de abastecimiento de agua y a 1.490 comités de salud de las aldeas. | UN | وجرى الاضطلاع بمبادرات تدريبية ﻟ ٢٥٠ من القائمين على رعاية مصادر المياه، و ٤٩٠ ١ من اللجان الصحية بالقرى. |
Asistieron a los seminarios unos 40 encargados de la adopción de decisiones. | UN | وحضر كل حلقة دراسية حوالي 40 مشاركا من صناع القرار. |
Asimismo, el autor afirma que un funcionario de policía reconoce que en el primer interrogatorio, hubo dos policías encargados de la investigación informando y asesorando al juez. | UN | ويزعم أيضاً أن موظف شرطة قد اعترف بأن اثنين من رجال الشرطة مكلفين بالتحقيق قد قاما أثناء الاستجواب الأول بتزويد القاضي بمعلومات وآراء. |
También es preciso que los encargados de la aplicación de las leyes tengan en cuenta los principios éticos y las normas en materia de derechos humanos en el ejercicio de sus funciones. | UN | ويتعين أيضا أن يراعي المسؤولون عن تنفيذ القوانين المبادئ اﻹثنية والقواعد ذات الصلة بحقوق اﻹنسان أثناء ممارسة وظائفهم. |
Las prioridades de este Grupo de Trabajo incluyen la cooperación con servicios operacionales competentes encargados de la lucha contra el terrorismo. | UN | وتشمل أولويات هذا الفريق العامل التعاون في مجال العمليات بين الدوائر المختصة المعنية بالعمليات والمسؤولة عن مكافحة الإرهاب. |
La OMM publica una declaración anual sobre la situación del clima mundial para su uso por gobiernos, encargados de la formulación de políticas, científicos y el público en general. | UN | والمنظمة تصدر بيانا سنويا عن حالة المناخ العالمي لتستخدمه الحكومات وصناع القرار والعلماء والجمهور. |
La preparación de la primera versión de un proyecto de informe deberá estar a cargo de los copresidentes, los autores encargados de la coordinación y los autores principales del informe. | UN | يُعد الرؤساء المشاركون للتقرير والمؤلفون الرئيسيون المنسقون والمؤلفون الرئيسيون المشروع الأول للتقرير. |
Preocupa también al Comité la falta de coherencia entre los diversos órganos encargados de la reunión de datos, así como entre las diversas regiones. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها كذلك حيال عدم وجود تماسك بين مختلف الهيئات المكلّفة بجمع البيانات، وفي مختلف الأقاليم. |
Seis de las misiones no tenían funcionarios encargados de la capacitación como coordinadores. | UN | 251- ولم يكن لدى ست بعثات موظفون دائمون يعملون منسقين للتدريب. |
Proporcionar un sistema de información amplio para uso de los encargados de la formulación de políticas y los agentes económicos que se encargan de las exportaciones. II. Recopilación y cuantificación de medidas no arancelarias | UN | :: توفير نظام معلوماتي شامل يستعمله واضعو السياسات والفاعلون الاقتصاديون العاملون في مجال التصدير. |