La introducción de esas nuevas tecnologías está en una etapa inicial en las encuestas realizadas en el mundo desarrollado. | UN | واستخدام هذه التكنولوجيات الجديدة هو في مرحلة مبكرة في هيئات المسح الجيولوجي في العالم المتقدم النمو. |
Cuando está sostenido por el orden racial del mundo material, como fue en nuestro país, ese empecinamiento puede multiplicarse 100 veces. | UN | ويمكن لهذا العناد، حينما يؤازره الترتيب العنصري للعالم المادي، كما هو الحال في بلادنا، أن يتضاعف مئات المرات. |
No cabe duda de que la pobreza está empeorando y que existe una disparidad creciente entre los pobres y los ricos. | UN | وقال إنه ليس هناك أي شك في أن الفقر يتفاقم وأن هناك فجوة متزايدة الاتساع بين الفقراء واﻷغنياء. |
La exposición profesional - es decir, la exposición de trabajadores - está muy difundida, pero afecta a grupos pequeños. | UN | والتعرض المهني، أي تعرض العاملين، منتشر على نطاق واسع، ولكنه لا يمس سوى فئات قليلة العدد. |
La oradora está asimismo enterada de la entrada de refugiados procedentes de la República del Congo, aunque no dispone de cifras oficiales. | UN | وقالت إنها على علم أيضا بتدفق اللاجئين اﻵتي من جمهورية الكونغو، وإن كانت لا توجد لديها أرقام رسمية ﻷعدادهم. |
está al lado de la biblioteca. Y atendemos a los 529 niños de esa escuela. | TED | انها أمام المكتبة وهناك نقوم بخدمة ال 529 طفلاً في هذه المدرسة المتوسطة |
Sería preferible dejar el texto tal cual está pero ofrecer explicaciones en la Guía. | UN | واﻷفضل أن يترك النص كما هو على أن تورد تفاسير في `الدليل`. |
Los reformatorios tienen básicamente fines correctivos y educativos y cada centro está organizado en casas de unos 60 a 70 jóvenes que tienen a su frente un director. | UN | ان النظام الاصلاحي هو اساسا نظام علاجي وتربوي ويتم تنظيم كل منشأة في دور تضم نحو ٦٠ الى ٧٠ شابا تحت اشراف مدير الدار. |
Es evidente que la clave del problema está en manos del pueblo burundiano. | UN | ولا شك في أن مفتاح المشكلة هو في أيدي الشعب البوروندي. |
El orador desea aclarar, no obstante, que la Comisión Consultiva no está recomendando que se supriman esos puestos de la plantilla. | UN | وقال إنه يود أن يوضح، مع ذلك، أن اللجنة الاستشارية لا توصي بحذف الوظائف المعنية من جدول الوظائف. |
El Presidente entiende que la Conferencia está de acuerdo con dicha solicitud. | UN | وأردف قائلا إنه يعتبر أن المؤتمر موافق على هذا الطلب. |
Sería lógico pensar que toda persona detenida sabe, en el momento de la detención, que está en situación de arresto. | UN | وقال إنه من المنطقي الاعتقاد بأن أي شخص يُقبض عليه يعلم في وقت استجوابه، أنه مقبوض عليه. |
Aunque el abastecimiento de medicamentos no está abarcado por las sanciones, hay una multitud de problemas para obtenerlos del extranjero. | UN | ورغم أن الجزاءات لا تشمل إمدادات اﻷدوية، فإن هناك مشاكل كثيرة تعترض سبيل الحصول عليها من الخارج. |
El Gobierno de Israel está orgulloso de que, aunque su país no cuenta con abundantes recursos naturales, ha colaborado con más de 100 países. | UN | وحكومته فخورة بأنه على الرغم من أن البلد لا يتمتع بموارد طبيعية غنية، فقد تعاون مع أكثر من مائة بلد. |
está totalmente de acuerdo con el Sr. Amor en que no se debe disuadir de examinar nuevas sugerencias. | UN | وقالت إنها توافق تماماً على رأي السيد عمر وهو وجوب عدم إعاقة مناقشة الاقتراحات الجديدة. |
Dice que no está convencida de que no puedan absorberse algunos de los gastos, sobre todo los del Departamento de Información Pública. | UN | ومضت قائلة إنها ليست مقتنعة بأنه لا يمكن استيعاب بعض تلك التكاليف، خاصة ما يتعلق منها بإدارة شؤون الإعلام. |
No está doblado, es una fotografía y está cortada por la diagonal. | TED | انه ليس مطوياً .. انها صورة وهو مقطوع بصورة قطرية |
Es una perspectiva totalmente diferente, uno no está mirando hacia el universo. La Tierra y uno juntos por el universo. | TED | إنها نظرة مختلفة بشكل تام، فأنت لا تنظر إلى أعلى الكون، بل أنت والأرض تجوبان الكون معا. |
Nunca salgan mientras el vehículo esté en movimiento porque está rodeado de un campo magnético, y es muy peligroso. | Open Subtitles | لا تترجلوا من الترام أثناء سيره بسبب الحقل الالكتروني المصمَّم حول العربة المتحرّكة. إنّه خطيرٌ للغاية. |
Desde hace tiempo está generalmente aceptado en la ciencia política moderna que la opinión pública es compañera inseparable del que hace la política. | UN | وكثيرا ما كان متصورا في إطار العلوم السياسية الحديثة بأن مقولة الرأي العام شريكا لصانع السياسة تشكل جماع الحكمة كلها. |
También la entendemos como una invitación oportuna a reflexionar y a examinar lo que está tras las bambalinas en el escenario internacional. | UN | كما نفهم التقرير على أنه دعوة جاءت في أوانها للتفكير في المشاهد اليومية للشؤون الدولية ومحاولة إستشفاف ما وراءها. |
El Grupo de Contacto de la OCI no está legitimado para pronunciarse sobre los asuntos internos de mi país. | UN | ولا يملك فريق الاتصال التابع لمنظمة المؤتمر الاسلامي حق المثول هنا للتعليق على الشؤون الداخلية لبلدي. |
Por eso nos preocupa enormemente lo que está sucediendo en la frontera amazónica de Venezuela. | UN | ومن ثم فإننا نشعر بقلق بالغ إزاء ما يحدث على الحدود اﻷمازونية لفنزويلا. |
En cualquier caso, la Secretaría se está esforzando por abordar los problemas, y cabe esperar que no se prejuzgue la cuestión de las cifras concretas. | UN | وعلى أية حال فإن اﻷمانة العامة تبذل قصارى جهدها لمعالجة هذه المسائل وهي تأمل ألا تكون مسألة اﻷعداد موضوع حكم مسبق. |
Por ejemplo, en Bolivia la legislación bancaria, que se está revisando en la actualidad, no se había revisado desde 1928. | UN | وعلى سبيل المثال، يجري حاليا تنقيح قوانين المصارف في بوليفيا التي نقحت آخر مرة في عام ١٩٢٨. |
Se afirma que la persona está bajo la custodia protectora del Batallón 68. | UN | وذُكر أنه الآن تحت التحفظ الوقائي في كتيبة المشاة الثامنة والستين. |