También prevé un mecanismo encaminado a disminuir las controversias o a solucionarlas. | UN | وأضافت أن الاقتراح يتوخى أيضا استحداث آلية لتهدئة المنازعات وتسويتها. |
las controversias religiosas y territoriales han planteado a la comunidad internacional nuevos desafíos y la necesidad de brindar soluciones adecuadas. | UN | فقد وضعت المنازعات الدينية واﻹقليميــة المجتمـــع الدولي أمام تحديات جديدة وأمام الحاجة إلى تقديم الحلول المناسبة لها. |
La presentación a un tercero de las controversias jurídicas entre ellos reviste en tales condiciones un carácter poco habitual. | UN | وبالتالي، يبدو من غير المعتاد إلى حد ما أن تحال المنازعات القانونية بينهــم إلى طــرف ثالث. |
No debemos permitir que ninguna circunstancia impida la cesación temprana de las atrocidades de la guerra para que vuelva el arreglo pacífico de las controversias. | UN | ويجب ألا نسمح ﻷي ظرف من الظروف أن يعرقل الوقف المبكر لفظائع الحرب، من أجل العودة الى تسوية النزاعات بالطرق السلمية. |
Se requiere solucionar pacíficamente las controversias y sentar las bases del desarrollo. | UN | ويجب العثور على حلول سلمية للمنازعات واﻷسس الموضوعة لﻷنشطة الانمائية. |
Esto confirma el creciente papel de la Corte en las relaciones internacionales y en el arreglo jurídico de las controversias. | UN | وذلك مما يجعلنا نطمئن إلى الدور المتعاظم للمحكمة فـي محيط العلاقات الدولية وفي محيــط التسوية القضائيــة للنزاعات. |
Esperamos sinceramente que la reanudación del diálogo israelo-palestino no se bloquee con los obstáculos creados por las controversias actuales. | UN | ويحدونا أمل صادق ألا تعوق العقبات التي أوجدتها الخلافات الحالية استئناف حوار السلام بين الإسرائيليين والفلسطينيين. |
En respuesta, el patrocinador destacó que se esperaba que el mecanismo pudiese ocuparse de todas las controversias o situaciones. | UN | ولاحظ مقدم المقترح، ردا على ذلك، أن المقصود هو أن تعالج اﻵلية جميع المنازعات أو الحالات. |
A ese respecto, el orador discrepa con el enfoque adoptado por la CDI al proponer medios de prevenir las controversias. | UN | وفي هذا الصدد، قال إنه لا يتفق مع النهج الذي اتبعته اللجنة في اقتراح طرق لمنع المنازعات. |
Por tal razón, el Grupo no recomienda ninguna indemnización en razón de las controversias pendientes con el Empleador. | UN | ويوصي الفريق، لهذا السبب، بعدم التعويض عن المنازعات مع رب العمل التي لم يفصل فيها. |
La Corte juzgó con éxito las controversias interestatales y sus sentencias y opiniones consultivas contribuyeron considerablemente al desarrollo del derecho internacional. | UN | ونجحت المحكمة في مهمة الفصل في المنازعات بين الدول، وأسهمت أحكامها وفتاواها إسهاما كبيرا في تطوير القانون الدولي. |
La India ha abogado siempre por una solución pacífica de todas las controversias. | UN | ولقد أيدت الهند دوما مبدأ التوصل إلى حلول سلمية لجميع المنازعات. |
En las controversias sobre la tierra los pobres están en desventaja y a menudo son víctimas de una expropiación forzosa. | UN | ويجد الفقراء أنفسهم في وضع غير موات في المنازعات المتعلقة بالأرض وكثيرا ما يروحون ضحية المصادرة الجبرية. |
Por tal razón, el Grupo no recomienda ninguna indemnización en razón de las controversias pendientes con el Empleador. | UN | ويوصي الفريق، لهذا السبب، بعدم التعويض عن المنازعات مع رب العمل التي لم يفصل فيها. |
Los tratados contener además disposiciones para resolver las controversias que suscite su aplicación. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه المعاهدات أحكاما تتصل بتسوية المنازعات المتعلقة بتنفيذها. |
En las controversias entre más de dos Partes, aquellas que compartan un mismo interés nombrarán de común acuerdo a sus miembros en la Comisión. | UN | في حالة المنازعات التي تنشأ بين أكثر من طرفين، تعين الأطراف التي لها نفس المصلحة أعضاءها في اللجنة بالاتفاق المشترك. |
Hay de hecho una tendencia general en el mundo de hoy a resolver las controversias de larga data. | UN | وهناك في الواقع تحرك عام في العالم اليوم صوب حل النزاعات المعلقة منذ أمد طويل. |
Reafirmó su firme apoyo a la solución pacífica de las controversias consagrada en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وأكد من جديد دعمه القوي لتسوية النزاعات بطرق سلمية على النحو المكرس في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Habla de la solución de las controversias fronterizas mediante la mediación o el arbitraje como si esto no se hubiera convenido ya antes de la invasión. | UN | كما تتحدث عن حل النزاعات على الحدود من خلال الوساطة أو التحكيم كما لو لم يتم الاتفاق على ذلك فعلا قبل الغزو. |
Sin embargo, se pregunta si las sanciones, aun las que son cuidadosamente selectivas, promueven realmente la solución pacífica de las controversias. | UN | بيد أنه تساءل عما إذا كانت الجزاءات، حتى عندما تكون محددة الهدف بعناية، تعزز حقا التسوية السلمية للمنازعات. |
Ese tipo de medidas debe ir acompañado de iniciativas para el arreglo pacífico de las controversias que sean conformes a la Carta. | UN | ويجب أن تكون تدابير بناء الثقة مقترنة ببذل جهود تتماشى مع ميثاق الأمم المتحدة من أجل التسوية السلمية للنزاعات. |
También expresamos nuestra profunda esperanza de que todas las controversias entre la población de Sudáfrica se resuelvan mediante la negociación y el diálogo constructivo. | UN | كما نعرب عن وطيد اﻷمل في أن تحل جميع الخلافات بين فئات شعب جنوب افريقيا واحزابها من خلال التفاوض والحوار البناء. |
La ausencia de reconocimiento explícito de las controversias da como resultado planes impugnados en los tribunales. | UN | يؤدي الامتناع عن التسليم صراحة بالمنازعات إلى الطعن في الخطط أمام المحاكم. |
En gran medida dependerá de la futura evolución de las controversias sobre inversiones. | UN | وسيعتمد ذلك، إلى حد كبير على التطور المقبل في منازعات الاستثمار. |
El Consejo de Seguridad se mantuvo virtualmente moribundo durante todo el período de la guerra fría, en el que los conflictos y las controversias se solucionaban en la mayor parte de los casos fuera del ámbito del Consejo. | UN | فلقد ظل مجلس اﻷمن ساكنا طوال فترة الحرب الباردة، وجرت تسوية الصراعات والمنازعات في غالب اﻷحيان خارج نطاق المجلس. |
Debe ponerse fin al ciclo de desconfianza a fin de conseguir una solución pacífica de las controversias. | UN | ويجب وضع حد لظاهرة انعدام الثقة من أجل التوصل إلى تسوية سلمية للخلافات بينهما. |
Ha mantenido su compromiso constante de vivir en armonía con sus vecinos y de procurar resolver todas las controversias por medios pacíficos. | UN | وغابون لها موقف ثابت بالنسبة لالتزامها للعيش في وئام مع جيرانها وسعيها من أجل حلّ أية نزاعات بوسائل سلمية. |
las controversias se solucionarían de conformidad con el procedimiento establecido en el acuerdo relativo a las contribuciones mencionado en el párrafo 28 supra. | UN | ويجب تسوية أي نزاع وفقا للاجراء المنصوص عليه في اتفاق المساهمة المذكور في الفقرة ٢٨ أعلاه. |
En especial, los conflictos y las controversias en algunas regiones plantean una seria amenaza para la paz y la estabilidad mundiales, así como para la vida y los bienes de los pueblos. | UN | والصراعات والنزاعات في بعض المناطق، بصفة خاصة، تشكل تهديدا خطيرا للسلم والاستقرار في العالم، وﻷرواح الناس وممتلكاتهم. |
Evidentemente, sería inaceptable que se repitieran las controversias de 1995 en torno al nombre del Presidente del Comité ad hoc. | UN | فمن الواضح أنه ليس من المقبول تكرار خلافات عام ٥٩٩١ حول اسم رئيس اللجنة المخصصة. |
Pese a las controversias políticas y los problemas técnicos, la Comisión Electoral Independiente ha cumplido puntualmente el calendario electoral. | UN | ونجحت لجنة الانتخابات المستقلة في الالتزام بجدولها الزمني للانتخابات على الرغم من الجدل السياسي والتحديات التقنية. |
las controversias entre las partes relativas a la interpretación o aplicación del presente Acuerdo serán resueltas mediante negociación o cualquier otro medio convenido de arreglo. | UN | أي خلاف بين الطرفين بشأن تفسير هذا الاتفاق أو تطبيقه يسوى بالتفاوض أو بأي طريقة أخرى للتسوية يتفقان عليها. |