Resulta difícil comparar los riesgos que representan los distintos sistemas de energía. | UN | ويصعب عقد مقارنة بين اﻷخطار التي تشكلها مختلف نظم الطاقة. |
No obstante, se necesitan explicaciones más detalladas de los distintos componentes, de la estructura y del funcionamiento de esos departamentos. | UN | إلا أن ثمة حاجة إلى قدر أكبر من التفاصيل في شرح مختلف مكونات تلك اﻹدارات وهيكلها وتشغيلها. |
No obstante, se necesitan explicaciones más detalladas de los distintos componentes, de la estructura y del funcionamiento de esos departamentos. | UN | إلا أن ثمة حاجة إلى قدر أكبر من التفاصيل في شرح مختلف مكونات تلك اﻹدارات وهيكلها وتشغيلها. |
Según el orador, debería aprovecharse el primer año del Decenio para desarrollar actividades de información y constituir una red de los distintos participantes. | UN | إن من رأي وفد ماليزيا أن السنة اﻷولى للعقد ينبغي أن تكون فرصة للاضطلاع بأنشطة إعلامية وإقامة شبكة لمختلف المشاركين. |
Actualmente el Departamento está adaptando el marco general a los distintos programas nacionales. | UN | ويجري العمل حاليا على مواءمة اﻹطار لاستخدامه في برامج فرادى البلدان. |
Sin embargo, resulta claro que los promedios ocultan los comportamientos de los distintos países, que son mucho más variados. | UN | بيد أن المتوسطات تخفي وراءها بوضوح قدرا كبيرا من التفاوت الحاصل بين أنماط اﻷداء الفردية المختلفة. |
La Autoridad reunirá y mantendrá también datos e informaciones sobre los costos de producción de los distintos yacimientos; | UN | كما ينبغي للسلطة أن تجمع وتتابع استكمال بيانات ومعلومات عن تكاليف الانتاج من مختلف الرواسب؛ |
El deterioro persistente de la economía puede contribuir a la desestabilización de la coexistencia entre los distintos grupos étnicos. | UN | ويخشى أن يعمل هذا التدهور الاقتصادي المستمر على تقويض دعائم التعايش الحالي بين مختلف الفئات اﻹثنية. |
Preparan esos planes los departamentos de recursos hídricos de los distintos niveles gubernamentales. | UN | وتتولى إعداد هذه الخطط إدارة الموارد المائية على مختلف المستويات الحكومية. |
El Relator Especial conoció de detenciones realizadas por los distintos servicios de seguridad. | UN | ويعلم المقرر الخاص ببعض أعمال التوقيف التي أجرتها مختلف دوائر اﻷمن. |
Me propongo aprovechar los distintos seminarios, congresos y otras reuniones en que participo para señalar esta cuestión a su atención. | UN | وفي نيتي الاستفادة من مختلف الحلقات الدراسية والمؤتمرات، الخ، التي أشارك فيها لاسترعاء الاهتمام الى هذه المسألة. |
Además, se harán esfuerzos por atender las necesidades de locales de los distintos departamentos de resultas de la reestructuración de la Organización. | UN | وفضلا عن ذلك، ستوجه الجهود الى تلبية احتياجات مختلف اﻹدارات من الحيز المخصص للمكاتب الناشئة عن إعادة تشكيل المنظمة. |
Esta muestra de reconciliación debe ser un ejemplo para las partes en los distintos conflictos en todo el mundo. | UN | وهذا الاحتفال العلني للمصالحة ينبغي أن يصبح مثالا تحتذيه اﻷطراف في مختلف الصراعات التي تجتاح العالم. |
En todo caso, el proyecto de guía legislativa que preparará la Secretaría deberá reflejar los distintos sistemas jurídicos existentes. | UN | وأيا كان اﻷمر، فإن مشروع الدليل التشريعي الذي ستعده اﻷمانة العامة يعكس مختلف النظم القانونية القائمة. |
A los distintos Estados debería permitírseles adoptar distintas medidas de transparencia en distintas etapas. | UN | إذ ينبغي السماح لمختلف الدول باعتماد تدابير مختلفة للشفافية في مراحل مختلفة. |
La celebración de debates estructurados, centrados y más interactivos, con una división equilibrada del tiempo asignado a los distintos temas, es el mejor planteamiento. | UN | وإن خير نهج يتبع هو إجراء نقاشات منهجية ومركزة وفيها مزيد من التفاعل بتقسيم الوقت المخصص لمختلف المسائل بشكل متوازنٍ. |
Sin embargo, debía entenderse que únicamente el proyecto de resolución y los proyectos de decisión reflejaban la opinión de los distintos miembros en todos los detalles. | UN | ولكن ينبغي مع ذلك أن يفهم أن مشروع القرار ومشاريع المقررات هي وحدها التي تعبر عن رأي فرادى اﻷعضاء في جميع التفاصيل. |
Actualmente el Departamento está adaptando el marco general a los distintos programas nacionales. | UN | ويجري العمل حاليا على مواءمة اﻹطار لاستخدامه في برامج فرادى البلدان. |
El derecho contractual en los distintos países varía tanto que es imposible especificar dónde y cómo se respetan mejor los derechos de la mujer. | UN | وقالت إن قوانين العقود تتفاوت في البلدان المختلفة لدرجة يستحيل معها تحديد أين وكيف تحترم حقوق النساء على أفضل نحو. |
Esto permitiría el uso de los informes nacionales como fuente de datos sobre los distintos indicadores necesarios para la evaluación. | UN | وهذا من شأنه أيضاً أن يجعل بالإمكان استخدام التقارير الوطنية كمصدر للبيانات المتعلقة بمختلف المؤشرات اللازمة للتقييم. |
Las negociaciones actuales entre los distintos protagonistas políticos de Sudáfrica ya han producido resultados alentadores que van aumentando la confianza entre ellos. | UN | فلقد تمخضت المفاوضات الجارية فيما بين شتى اﻷطراف السياسية الرئيسية في جنوب افريقيا عن نتائج مشجعة تعزز الثقة المتبادلة. |
Habida cuenta de los distintos enfoques, la Comisión debería buscar otra redacción, a fin de evitar interpretaciones erróneas. | UN | وبالنظر إلى اختلاف النهج، يصبح على اللجنة أن تبحث عن صياغة أخرى لتتجنب التفسيرات الخاطئة. |
Se convocan exámenes para evaluar los distintos niveles de conocimiento al término de cada curso de idiomas y en otras ocasiones. | UN | وتعطى اختبارات عند الانتهاء من جميع دورات دراسة اللغة وفي تواريخ محددة أخرى على مستويات مختلفة من الاتقان. |
La desconfianza entre la policía y los distintos segmentos de la población debe superarse cuanto antes. | UN | فانعدام الثقة فيما بين الشرطة ومختلف قطاعات السكان أمر ينبغي التغلب عليه في أسرع وقت ممكــن. |
Una segunda reserva es que dichas cifras deben verse en el contexto de la situación de los distintos países menos adelantados. | UN | وهناك تحفظ آخر هو أن هذه المبالغ ينبغي أن ينظر اليها في سياق ظروف آحاد أقل البلدان نمواً. |
Se estima que si se adoptaran medidas simultáneas orientadas a esas prioridades, los beneficios para los distintos países serían mayores. | UN | والفكرة هي أنه إذا أمكن التقاء وتزامن اﻹجراءات المتعلقة بهذه اﻷولويات، فستزداد الفائدة بالنسبة لفرادى البلدان. |
Además, los administradores de la justicia penal apreciaban la utilización de diferentes procedimientos para tratar los distintos tipos de delitos. | UN | وفضلا عن ذلك، أعرب المكلفون بتطبيق العدالة الجنائية عن تقديرهم لاستخدام اجراءات مختلفة للتصدي لشتى أنواع الجرائم. |
Así pues, la mujer estaba en general bien representada en el sistema judicial, aunque su participación era algo baja en los distintos niveles de la administración de justicia. | UN | ويتضح من ذلك أن النساء ممثلات تمثيلا جيدا بوجه عام في الجهاز القضائي، وإن كانت مشاركتهن منخفضة بدرجة ما في إدارة المحاكم بشتى درجاتها. |
Existen importantes diferencias entre los distintos países menos adelantados desde el punto de vista del carácter de sus retrocesos, su magnitud y sus causas. | UN | وثمة فروق هامة بين كل بلد من أقل البلدان نموا من حيث طبيعة النكسات التي تعرض لها البلد ونطاقها وأسبابها. |
Esos exámenes, si son bien utilizados, permiten proporcionar a la sede de la UNOPS una buena visibilidad de los distintos proyectos. | UN | وإذا حسن استخدام هذه الاستعراضات، فإنها توفر لمقر المكتب قدرا كبيرا من الوضوح في ما يتعلق بفرادى المشاريع. |