Gracias por esta oportunidad, la primera para mí, de pronunciar una declaración ante esta reunión. | UN | أشكركم على إتاحتكم لي هذه الفرصة، وهي أول مناسبة لي، لمخاطبة هذا الاجتماع. |
En primer lugar, desearía agradecer a los miembros del Comité de Información por depositar su confianza en mí y elegirme Presidente de este importante Comité. | UN | أود قبل كل شيء أن أشكر أعضاء لجنة اﻹعلام على الثقة التي أولوها لي وعلى انتخابهم إياي رئيسا لهذه اللجنة الهامة. |
Ante todo y sobre todo, es para mí un inmenso placer expresar nuestro reconocimiento. | UN | أولاً وقبل كل شيء، فإن أسعد مهمة لي هي التعبير عن شكري. |
Permítaseme expresar mi sincero reconocimiento a la Primera Comisión por haber demostrado confianza en mí al haberme elegido para ocupar el cargo de Vicepresidente. | UN | وأعرب عن امتناني الصادق إزاء أن اللجنة الأولى قد دللت على ثقتها بي من خلال انتخابي لأحد مناصب نواب رئيسها. |
Quería que supieras lo agradecido que estoy por lo que hiciste por mí. | Open Subtitles | لكني أريد أن أعبر لكِ عن إمتناني عمّا فعلته من أجلي |
También a mí se me ha informado que varios grupos y todas las delegaciones han estudiado y examinado esta propuesta. | UN | وقد أُبلغت أنا أيضاً بأن مجموعات شتى وجميع الوفود قد عكفت على دراسة هذا المقترح والنظر فيه. |
Y a mí me parece que entidades que representan esquemas de valores debieran estar representadas en este proceso. | UN | ويبدو لي أنه ينبغي أن تمثل في هذه العملية المنظمات التي تمثل نظما لقِيَـم معينة. |
A mí esta contradicción me preocupa. Además, ello nos hace sentir más vivamente nuestra responsabilidad colectiva, que todos compartimos. | UN | وقد بدا لي هذا التناقض مقلقا، بل انه ضاعف من شعورنا بالمسؤولية الجماعية على عاتقنا جميعا. |
En realidad, ha sido un gran privilegio para mí trabajar con todos. | UN | لقد كان بالتأكيد امتيازا كبيرا لي أن أعمل معهم جميعا. |
Ha sido realmente un honor y un privilegio para mí, además de una experiencia enriquecedora. | UN | وقد كان لي فعلا عظيم الشرف والامتياز أن أفعل ذلك، وكانت تجربة مثرية. |
Permítanme asegurarles en primer lugar que para mi país y para mí personalmente constituye un gran honor asumir la Presidencia de la Conferencia en estos momentos. | UN | اسمحوا لي أن أؤكد لكم في البداية أن تولي رئاسة مؤتمر نزع السلاح في هذه المرحلة هو شرف عظيم لبلدي، ولي شخصياً. |
Para mí, esta cuestión es sumamente pertinente por al menos dos razones. | UN | وهذه المسألة بالنسبة لي تكتسي أهمية خاصة لسببين على الأقل. |
Conor creía en mí, como escritora y como mujer, como nadie lo había hecho nunca. | TED | كونور آمن بي ، ككاتبة و كإمرأة، بطريقة لم يفعلها أحد من قبل. |
JK: No pasé mucho tiempo contigo, pero sé que aún me amas y probablemente aún rezas por mí y piensas en mí. | TED | لم أقضي وقتاً طويلاً معك و لكنني أعلم أنك مازلت تحبينني و ربما مازلت تدعين لي و تفكرين بي |
Hay algo de mí que conecta millones personas de todo el mundo. | TED | شيء واحد متعلق بي يربط بين ملايين البشر في العالم |
No, él no robo nada. Todo lo que hizo fue pelear por mí. | Open Subtitles | لا لم يسرق إي شئ كل مافعله هو القتال من أجلي |
Para mí, es natural. Mis amigos y yo, puedo conectar con ellos fácilmente. | TED | هذا طبيعي بالنسبة لي. أنا وأصدقائي, أستطيع أن أتواصل معهم بسهولة. |
Mi padre empezó a abusar sexualmente de mí cuando yo tenía cinco años. | TED | بدأ أبي يعتدي عليّ جنسيًا عندما كنت في الخامسة من عمري. |
Para mí, por supuesto, tengo que confiar plenamente en mi lenguaje corporal. | TED | و بالنسبة لي طبعا علي ان اثق تماما بلغة الجسد |
No quiero asustarte pero lo que estoy tratando de decirte es que ese momento de terror es un horror real y viviente, que ahora vive y crece dentro de mí. | Open Subtitles | أنا لا أريد اخافتك. ولكن ما أحاول أن أقوله لك هو أن تلك اللحظة من الرعب. أنها حقيقية و رعب معاش هو العيش معي الأن |
A mí casi me engañas, hermana, porque casi me cuentas la verdad. | Open Subtitles | لقد كدت تجعلينى فى صفك, لأنك قلتى لى الحقيقة تقريبا |
Bueno, si dependiera de mí... le liberaría hoy para que regresara con su familia. | Open Subtitles | إن كان الامر عائداً إليّ لأطلقت سراحك اليوم و ارسلك إلى عائلتك |
Pero mis padres no estaban de acuerdo con la idea de educar a una hija, y ahora no puedo ni cuidarme de mí misma. | UN | لو أننى تعلمت كنت اﻵن أعمل وأتكسب نقودا، ولكن والديﱠ لم يوافقا على تعليم ابنة ولا أستطيع حتى مساعدة نفسي. |
¿La mayor sorpresa para mí de vivir en una comunidad como esta? | TED | المفاجأة الكبرى بالنسبة إلي للعيش في مجمتع من هذا القبيل، |
Sin embargo, si alguno de ustedes les gustaría apoyar Pascal, puede hablar hasta ahora sin temor al castigo o represalia de mí. | Open Subtitles | على أية حال، إذا أيّ منكم يوَدُّ دَعْم باسكال، فليتكلّمُ الآن بدون خوف مِنْ العقابِ أَو عمل إنتقامي منّي |
Nuestra actitud es, "Bueno, mire, si consigue publicidad donada, ya sabe, a las 4 de la mañana, para mí está bien. | TED | موقفنا انه اذا كان بإمكانك ان تجعل الدعاية متبرعة كما تعلم في الساعة 4 صباحاً. انا موافق لذلك |
Permití que una mujer que estaba enamorada de otro sufriese por mí | Open Subtitles | أسمح لامرأة الذي عشقت من شخص آخر عان من اجلي |
No tienes que confiar en mí, mientras puedas persuadirme de confiar en ti. | Open Subtitles | ليس ضروريا ان تثقى بى طالما تمكنت من اقناعى بالوثوق بك |