Esta es la manera equivocada y el momento equivocado para llevar adelante este asunto. | UN | هذه ليست الطريقة الصحيحة وهذا الوقت ليس مناسبا للمضي قدما بهذه القضية. |
La tarea no es insuperable si se cuenta con la voluntad política necesaria para llevar al proceso a su conclusión lógica. | UN | والمهمة ليست مستحيلة إذا توافرت اﻹرادة السياسية للمضي بالعملية قدما إلى خاتمتها الطبيعية. |
A raíz de ese incidente, se consideró necesario restringir de manera proporcionada sus movimientos para llevar a cabo la expulsión con éxito. | UN | واعتبر من اللازم نتيجة هذه الحادثة استخدام وسائل لتقييد الحرية متناسبة مع سلوكه من أجل تنفيذ عملية طرده بنجاح. |
La Comisión insiste en su opinión de que el Tribunal debería tener la necesaria autoridad delegada para llevar a cabo esta función lo antes posible. | UN | وتكرر اللجنة الإعراب عن رأيها بأنه ينبغي أن تفوَّض للمحكمة السلطة المناسبة لإنجاز هذه الوظيفة في أقرب وقت مستطاع عمليا. |
En 1936, fue seleccionado para llevar la bandera en un evento nacional. | TED | في عام 1936، تم اختياره لحمل العلم خلال التجمّع الوطني. |
Estoy seguro de que este año avanzaremos en el establecimiento de bases sólidas para llevar adelante la labor en esas dos esferas. | UN | وأنا واثق من أننا سنقطع هذا العام شوطا أكبر في توفير أساس سليم لدفع عجلة العمل في هذين المجالين. |
El Mecanismo Mundial, por su parte, está dispuesto a prestar asistencia técnica y financiera para llevar adelante ese proceso. | UN | والآلية العالمية، من جانبها، مستعدة لتوفير مساعدة تقنية ومالية من أجل المضي قدماً في هذه العملية. |
Me arriesgué y pedí uno de tus sándwiches aunque a la mayoría le gusta su Jay Pritchett para llevar. | Open Subtitles | قمت بالمجازفة بوضع طلب على السندويشة الخاصة بك بالرغم من أن جميع الناس ترغب بها للذهاب |
Pero después de ver al destructor, me apresuré hacia Asgard para llevar ayuda. | Open Subtitles | لكن بعد رؤية المدمر , أنا أسرعت إلى أسغارد لجلب المساعدة |
La responsabilidad de ejercer la voluntad política y movilizar los recursos para llevar adelante el proceso sigue recayendo sobre los Estados. | UN | وسيظل العبء قائما على الدول حتى تمارس إبداء الإرادة السياسية وتحشد الموارد للمضي بالعملية قدما. |
Trabajemos juntos para preservar nuestro hogar, la Tierra, y forjemos una asociación global para llevar hacia adelante el desarrollo sostenible. Anexo III | UN | فلنعمل معا من أجل المحافظة على موطننا، هذه الأرض. ولنعمل على إقامة شراكة عالمية للمضي بالتنمية المستدامة قدما. |
El Administrador hizo hincapié en la necesidad de encontrar un foro para llevar adelante ese propósito. | UN | وأكد على ضرورة إيجاد منتدى للمضي قدما في الخطة حتى تكتمل نهايتها. |
El Tribunal espera obtener un volumen considerable de fondos de la Comisión Europea para llevar a la práctica este programa con sus organizaciones asociadas. | UN | وتأمل المحكمة أن تحصل على تمويل كبير من المفوضية الأوروبية من أجل تنفيذ هذا البرنامج بالتعاون مع شركائها من المنظمات. |
Considerando, por consiguiente, la necesidad de establecer un marco que defina las modalidades de esa cooperación para llevar a efecto la repatriación, | UN | وإذ ترى، لذلك، ضرورة إنشاء إطار لتحديد طرائق هذا التعاون من أجل تنفيذ اﻹعادة إلى الوطن، |
Tengo plena confianza en que su capaz orientación permitirá a la Conferencia superar las recientes dificultades y encontrar su camino para llevar a cabo la tarea que se le ha encomendado. | UN | وإنني لواثق من أن كفاءتكم في توجيه المؤتمر ستسمح له بالتغلب على الصعوبات التي واجهها في الآونة الأخيرة وبتلمس طريقه لإنجاز المهمة التي عهد بها إليه. |
Creemos que la Organización cuenta con la estructura necesaria para llevar a cabo esta tarea. | UN | ونرى أن المنظمة تملك الهيكل اللازم لإنجاز هذه المهمة. |
Creo que recuerdo haber visto a Winstone usarlo para llevar su dinero. | Open Subtitles | اظنّ أنّي اتذكر رؤية وينستون وهو يستخدمها لحمل الاموال فيها |
Este es un logro importante en sí mismo, pero que apenas tendrá sentido a menos que logremos organizar un mecanismo eficaz para llevar adelante este programa. | UN | وذلك إنجاز مهم في حد ذاته ولكنه سيكون بلا معنى تقريبا ما لم نتمكن من إيجاد آلية لدفع جدول الأعمال هذا قدما. |
No obstante, es evidente que no hay alternativa al Acuerdo de Paz, que seguirá siendo el mecanismo más importante para llevar adelante el proceso de paz. | UN | لكن من الواضح أنه لا يوجد بديل لاتفاق السلام الذي سيستمر في توفير اﻵلية الهامة من أجل المضي قدما بعملية السلام. |
Ese es uno de mis platos. No es un contenedor para llevar. | Open Subtitles | أنت تعرف أنه جزءٌ من أوعيتي الصينية وليس وعاء للذهاب |
Pero con la cinta roja, puede tomar hasta una década para llevar un hogar cuerpo. | Open Subtitles | ولكن مع الروتين، يمكن أن يستغرق ما يصل الى عشر سنوات لجلب الجثمان. |
Mi Gobierno sigue creyendo que las Naciones Unidas proporcionan el mejor marco para llevar a la realidad nuestra responsabilidad global por la protección internacional de los derechos humanos. | UN | وحكومتي لا تزال تؤمن بأن اﻷمم المتحدة توفر أفضل إطار لترجمة مسؤوليتنا العالمية عن حماية حقوق اﻹنسان إلى حقيقة واقعة. |
:: Intervenciones descentralizadas para llevar la asistencia de salud a las personas y las comunidades que la necesitan; | UN | :: إجراءات لا مركزية لإيصال المساعدة الصحية إلى الأفراد والمجتمعات ممن هم في حاجة إليها |
Esperamos que no se escatimen esfuerzos para llevar a los responsables ante la justicia. | UN | ونأمل ألا يُدَّخر جهد من أجل تقديم مرتكبي هذا العمل إلى العدالة. |
También organizó otros cinco viajes para llevar víveres y materiales a Bosnia. | UN | ونُظمت خمس رحلات أخرى إلى البوسنة لنقل أطعمة ومواد أخرى. |
Dado el deseo abrumador de reformar el Consejo, acogemos con beneplácito las consultas del Sr. Presidente para llevar adelante el proceso. | UN | نظرا للرغبة العارمة في إصلاح المجلس، نرحب، سيدي الرئيس، باجرائكم المشاورات للدفع بهذه العملية قدما. |
¿Dónde podemos encontrar un taxi para llevar al niño a la frontera? | Open Subtitles | أين يمكن أن أجد سيارة أجرة لأخذ الطفل إلى الحدود؟ |
A este respecto, acogeríamos con agrado que usted elaborara un modelo para llevar a cabo negociaciones georgiano-abjasias sobre la cuestión indicada. | UN | وفي هذا الخصوص فإننا سنرحب بوضعكم لنموذج من أجل إجراء مفاوضات بين جورجيا وأبخازيا بشأن المسألة المذكورة أعلاه. |