Estos acontecimientos son un buen augurio para solucionar este conflicto de larga data. | UN | وهذه التطورات تبشر بالخير في إيجاد حل لهـــذا الصراع الطويل العهد. |
Sin embargo, dichos recursos son claramente insuficientes para solucionar realmente el problema de alojar a los prisioneros que se encuentran en prisión preventiva. | UN | ومع ذلك فإن هذه الموارد لا تزال قاصرة بشكل واضح عن ايجاد حل حقيقي لمشكلة ايواء المسجونين احتياطيا رهن التحقيق. |
Es preciso encomiar a esos países y entidades por sus acciones para solucionar este problema. | UN | إن هذه الدول والكيانات اﻵسيوية تستحق الثناء على جهودها في معالجة هذه القضية. |
También alentamos la esperanza de que se puedan solucionar amistosamente los problemas territoriales entre el Iraq y Kuwait. | UN | ويحدونا اﻷمل أيضا أن يكون باﻹمكان إيجاد تسوية ودية للمشاكل على اﻷراضي بين العراق والكويت. |
Existe a todos los niveles la necesidad de solucionar rápidamente problemas graves con medidas eficaces. | UN | والتحدي الذي يواجه التصدي لتلك المشاكل الحادة باتخاذ إجراءات فعالة موجود على كافة المستويات. |
Desde su ingreso en los organismos hemisféricos, han incorporado nuevos enfoques y un espíritu siempre positivo y flexible para solucionar los problemas regionales. | UN | فمنذ انضمامها إلى وكالات نصف الكرة أدخلت نهجا جديدة وروحا مرنة وإيجابية على الجهود التي تهدف إلى حل المشاكل اﻹقليمية. |
Sólo a través de negociaciones directas podremos solucionar las cuestiones que siguen pendientes entre nosotros. | UN | فمن خلال المحادثات المباشرة فقط سيمكننا حل القضايا التي ما زالت متبقية بيننا. |
Entretanto, los miembros del Consejo siguieron celebrando consultas con miras a solucionar los aspectos no resueltos del mandato de la UNPREDEP. | UN | وفي غضون ذلك، واصل أعضاء المجلس مشاوراتهم بغية حل الجوانب المتبقية من ولاية قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي. |
Las escuelas privadas suelen contar con asistentes sociales u otros profesionales para ayudar a solucionar los problemas de los alumnos. | UN | ويوجد تحت يد المدارس الخاصة عادة أخصائيون اجتماعيون أو غيرهم من الاخصائيين للمساعدة في حل مشاكل التلاميذ. |
La OUA encomendó a cuatro jefes de Estado y a su Secretario General que nos prestaran asistencia para solucionar el problema. | UN | لقد كلفت منظمة الوحدة اﻷفريقية أربعة رؤساء دول واﻷمين العام لمنظمة الوحدة اﻷفريقية بمساعدتنا في حل هذه المشكلة. |
El siglo presente se acaba sin que se haya logrado solucionar dos grandes problemas: el desempleo masivo y la desigualdad creciente. | UN | فالقرن يشارف على الانتهاء في ظل فشل في حل مشكلتين رئيسيتين، هما البطالة الواسعة النطاق وعدم التكافؤ المتزايد. |
Es cierto que la escasez de jueces es un problema que hay que solucionar. | UN | ولا بد من الاعتراف بأن نقص القضاة يمثل مشكلة تحتاج إلى معالجة. |
No obstante, es preciso solucionar varios problemas para garantizar la plena eficacia de esa medida. | UN | غير أنه يلزم معالجة عديد من المسائل لضمان الفعالية التامة لمخزون النشر الاستراتيجي. |
Este aumento rápido pone de manifiesto la determinación general de solucionar los problemas humanitarios causados por las minas antipersonal. | UN | وتدل هذه الزيادة السريعة على الإصرار العام على معالجة المشاكل الإنسانية الناجمة عن الألغام المضادة للأفراد. |
Cabe esperar asimismo que el PNUD contribuya, de una u otra forma, a solucionar los problemas originados por la catástrofe de Chernobyl. | UN | ومن المأمول أيضا أن يسهم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بشكل أو بآخر، في تسوية المشاكل التي سببتها كارثة تشيرنوبيل. |
Sin embargo, no cabe señalar de momento ninguna medida concreta, pero se ha confirmado la intención de solucionar la cuestión por la vía parlamentaria. | UN | وبناء عليه فإنه لا يمكن حالياً اﻹشارة إلى أي تدبير محدد، لكن جرى تأكيد العزم على تسوية المسألة بالطريق البرلماني. |
Se hacen recomendaciones encaminadas a solucionar los problemas que han de afrontar las mujeres. | UN | وأفضى التحليل إلى توصيات تهدف إلى التصدي للمشاكل التي تواجهها المرأة. |
No se puede dejar de subrayar que el terrorismo no tiene justificación alguna como medio de solucionar divergencias políticas. | UN | ولا يمكن التأكيد بما فيه الكفاية على أن اﻹرهاب لا يمكن تبريره كوسيلة لحل الخلافات السياسية. |
Al disponer de un mes adicional se podrían solucionar más casos en esa etapa. | UN | وستسمح إضافة شهر آخر بتسوية عدد أكبر من القضايا في هذا الطور. |
A ese respecto, creemos que la presencia de representantes de organizaciones internacionales encargados de la protección de los derechos humanos, podría contribuir a solucionar la presente situación y a detener la perpetración de los crímenes. | UN | وفي هذا الصدد، فاننا نرى أنه يمكن لوجود ممثلي المنظمات الدولية المسؤولة عن حماية حقوق الانسان أن يسهم في التغلب على الحالة الراهنة وفي وقف ارتكاب الجرائم في هذا الصدد. |
Algunas de esas historias dicen que alguien va a solucionar todo por nosotros. | TED | مغزى بعض هذه القصص: أن أحدهم سيقوم بحل كل شيء لنا |
Se requiere solucionar pacíficamente las controversias y sentar las bases del desarrollo. | UN | ويجب العثور على حلول سلمية للمنازعات واﻷسس الموضوعة لﻷنشطة الانمائية. |
Sin embargo, han surgido nuevos conflictos que las Naciones Unidas no han podido solucionar. | UN | ومع ذلك، ظهــرت صراعـــات جديدة لم تجـــد اﻷمم المتحدة سبيلا إلى حلها. |
El Secretario General, Sr. Boutros Boutros-Ghali, ha ofrecido sus buenos oficios a la India y el Pakistán para ayudarlos a solucionar la cuestión de Cachemira. | UN | لقد قدم اﻷمين العام بطرس بطرس غالي مساعيه الحميدة للهند وباكستان للمساعدة في حسم مسألة كشمير. |
Antes de solucionar ese problema, tenemos que agregar mas extintores para fuego. | Open Subtitles | قبل إصلاح المشكلة، علينا إضافة المزيد من أجهزة إطفاء الحريق. |
La delegación rusa es partidaria de solucionar sin pérdida de tiempo la cuestión relativa a la admisión de nuevos miembros de la Conferencia de Desarme. | UN | ويوصي الوفد الروسي بأن تحل بدون أي تأخير مسألة قبول اعضاء جدد لمؤتمر نزع السلاح. |
Tal como había subrayado la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, los servicios de asesoramiento podrían contribuir enormemente a solucionar los problemas de las minorías. | UN | وكما أكد المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان، يمكن للخدمات الاستشارية تقديم إسهام كبير في حلّ المشكلات المتصلة باﻷقليات. |
En quinto lugar, debemos solucionar las cuestiones pendientes desde hace tiempo que están hoy en el centro de la geopolítica mundial. | UN | خامسا، يجب علينا أن نحل المسائل العالقة منذ زمن طويل والتي تكمن في صميم الجغرافيا السياسية لعالمنا اليوم. |