ويكيبيديا

    "solucionar" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • حل
        
    • معالجة
        
    • تسوية
        
    • التصدي
        
    • لحل
        
    • بتسوية
        
    • التغلب
        
    • بحل
        
    • حلول
        
    • حلها
        
    • حسم
        
    • إصلاح
        
    • تحل
        
    • حلّ
        
    • نحل
        
    Estos acontecimientos son un buen augurio para solucionar este conflicto de larga data. UN وهذه التطورات تبشر بالخير في إيجاد حل لهـــذا الصراع الطويل العهد.
    Sin embargo, dichos recursos son claramente insuficientes para solucionar realmente el problema de alojar a los prisioneros que se encuentran en prisión preventiva. UN ومع ذلك فإن هذه الموارد لا تزال قاصرة بشكل واضح عن ايجاد حل حقيقي لمشكلة ايواء المسجونين احتياطيا رهن التحقيق.
    Es preciso encomiar a esos países y entidades por sus acciones para solucionar este problema. UN إن هذه الدول والكيانات اﻵسيوية تستحق الثناء على جهودها في معالجة هذه القضية.
    También alentamos la esperanza de que se puedan solucionar amistosamente los problemas territoriales entre el Iraq y Kuwait. UN ويحدونا اﻷمل أيضا أن يكون باﻹمكان إيجاد تسوية ودية للمشاكل على اﻷراضي بين العراق والكويت.
    Existe a todos los niveles la necesidad de solucionar rápidamente problemas graves con medidas eficaces. UN والتحدي الذي يواجه التصدي لتلك المشاكل الحادة باتخاذ إجراءات فعالة موجود على كافة المستويات.
    Desde su ingreso en los organismos hemisféricos, han incorporado nuevos enfoques y un espíritu siempre positivo y flexible para solucionar los problemas regionales. UN فمنذ انضمامها إلى وكالات نصف الكرة أدخلت نهجا جديدة وروحا مرنة وإيجابية على الجهود التي تهدف إلى حل المشاكل اﻹقليمية.
    Sólo a través de negociaciones directas podremos solucionar las cuestiones que siguen pendientes entre nosotros. UN فمن خلال المحادثات المباشرة فقط سيمكننا حل القضايا التي ما زالت متبقية بيننا.
    Entretanto, los miembros del Consejo siguieron celebrando consultas con miras a solucionar los aspectos no resueltos del mandato de la UNPREDEP. UN وفي غضون ذلك، واصل أعضاء المجلس مشاوراتهم بغية حل الجوانب المتبقية من ولاية قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي.
    Las escuelas privadas suelen contar con asistentes sociales u otros profesionales para ayudar a solucionar los problemas de los alumnos. UN ويوجد تحت يد المدارس الخاصة عادة أخصائيون اجتماعيون أو غيرهم من الاخصائيين للمساعدة في حل مشاكل التلاميذ.
    La OUA encomendó a cuatro jefes de Estado y a su Secretario General que nos prestaran asistencia para solucionar el problema. UN لقد كلفت منظمة الوحدة اﻷفريقية أربعة رؤساء دول واﻷمين العام لمنظمة الوحدة اﻷفريقية بمساعدتنا في حل هذه المشكلة.
    El siglo presente se acaba sin que se haya logrado solucionar dos grandes problemas: el desempleo masivo y la desigualdad creciente. UN فالقرن يشارف على الانتهاء في ظل فشل في حل مشكلتين رئيسيتين، هما البطالة الواسعة النطاق وعدم التكافؤ المتزايد.
    Es cierto que la escasez de jueces es un problema que hay que solucionar. UN ولا بد من الاعتراف بأن نقص القضاة يمثل مشكلة تحتاج إلى معالجة.
    No obstante, es preciso solucionar varios problemas para garantizar la plena eficacia de esa medida. UN غير أنه يلزم معالجة عديد من المسائل لضمان الفعالية التامة لمخزون النشر الاستراتيجي.
    Este aumento rápido pone de manifiesto la determinación general de solucionar los problemas humanitarios causados por las minas antipersonal. UN وتدل هذه الزيادة السريعة على الإصرار العام على معالجة المشاكل الإنسانية الناجمة عن الألغام المضادة للأفراد.
    Cabe esperar asimismo que el PNUD contribuya, de una u otra forma, a solucionar los problemas originados por la catástrofe de Chernobyl. UN ومن المأمول أيضا أن يسهم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بشكل أو بآخر، في تسوية المشاكل التي سببتها كارثة تشيرنوبيل.
    Sin embargo, no cabe señalar de momento ninguna medida concreta, pero se ha confirmado la intención de solucionar la cuestión por la vía parlamentaria. UN وبناء عليه فإنه لا يمكن حالياً اﻹشارة إلى أي تدبير محدد، لكن جرى تأكيد العزم على تسوية المسألة بالطريق البرلماني.
    Se hacen recomendaciones encaminadas a solucionar los problemas que han de afrontar las mujeres. UN وأفضى التحليل إلى توصيات تهدف إلى التصدي للمشاكل التي تواجهها المرأة.
    No se puede dejar de subrayar que el terrorismo no tiene justificación alguna como medio de solucionar divergencias políticas. UN ولا يمكن التأكيد بما فيه الكفاية على أن اﻹرهاب لا يمكن تبريره كوسيلة لحل الخلافات السياسية.
    Al disponer de un mes adicional se podrían solucionar más casos en esa etapa. UN وستسمح إضافة شهر آخر بتسوية عدد أكبر من القضايا في هذا الطور.
    A ese respecto, creemos que la presencia de representantes de organizaciones internacionales encargados de la protección de los derechos humanos, podría contribuir a solucionar la presente situación y a detener la perpetración de los crímenes. UN وفي هذا الصدد، فاننا نرى أنه يمكن لوجود ممثلي المنظمات الدولية المسؤولة عن حماية حقوق الانسان أن يسهم في التغلب على الحالة الراهنة وفي وقف ارتكاب الجرائم في هذا الصدد.
    Algunas de esas historias dicen que alguien va a solucionar todo por nosotros. TED مغزى بعض هذه القصص: أن أحدهم سيقوم بحل كل شيء لنا
    Se requiere solucionar pacíficamente las controversias y sentar las bases del desarrollo. UN ويجب العثور على حلول سلمية للمنازعات واﻷسس الموضوعة لﻷنشطة الانمائية.
    Sin embargo, han surgido nuevos conflictos que las Naciones Unidas no han podido solucionar. UN ومع ذلك، ظهــرت صراعـــات جديدة لم تجـــد اﻷمم المتحدة سبيلا إلى حلها.
    El Secretario General, Sr. Boutros Boutros-Ghali, ha ofrecido sus buenos oficios a la India y el Pakistán para ayudarlos a solucionar la cuestión de Cachemira. UN لقد قدم اﻷمين العام بطرس بطرس غالي مساعيه الحميدة للهند وباكستان للمساعدة في حسم مسألة كشمير.
    Antes de solucionar ese problema, tenemos que agregar mas extintores para fuego. Open Subtitles قبل إصلاح المشكلة، علينا إضافة المزيد من أجهزة إطفاء الحريق.
    La delegación rusa es partidaria de solucionar sin pérdida de tiempo la cuestión relativa a la admisión de nuevos miembros de la Conferencia de Desarme. UN ويوصي الوفد الروسي بأن تحل بدون أي تأخير مسألة قبول اعضاء جدد لمؤتمر نزع السلاح.
    Tal como había subrayado la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, los servicios de asesoramiento podrían contribuir enormemente a solucionar los problemas de las minorías. UN وكما أكد المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان، يمكن للخدمات الاستشارية تقديم إسهام كبير في حلّ المشكلات المتصلة باﻷقليات.
    En quinto lugar, debemos solucionar las cuestiones pendientes desde hace tiempo que están hoy en el centro de la geopolítica mundial. UN خامسا، يجب علينا أن نحل المسائل العالقة منذ زمن طويل والتي تكمن في صميم الجغرافيا السياسية لعالمنا اليوم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد