Requieren una legislación adecuada y su cumplimiento efectivo y se deberán desarrollar siguiendo un proceso consultivo transparente e integrador; | UN | ويتطلب ذلك وضع تشريعات ملائمة ووجود إنفاذ فعال وينبغي تطويرها من خلال عملية استشارية شفافة وشاملة؛ |
Letonia y la República Checa indicaron que todavía no se había aprobado una legislación adecuada sobre la materia. | UN | وأشارت الجمهورية التشيكية ولاتفيا إلى أنه لم يجر بعد اعتماد تشريعات ملائمة بشأن هذه المسألة. |
Se impulsará una legislación especial para el trabajo de personas privadas de su libertad. | UN | وسوف تتخذ خطوات لسن تشريعات خاصة بشأن عمل الأشخاص المحرومين من الحرية. |
Santa Lucía no tiene una legislación especial que prohíba la financiación del terrorismo. | UN | وليس لدى سانت لوسيا تشريع معين ينص على منع تمويل الإرهاب. |
De acuerdo con las recomendaciones de estos organismos el Camerún está preparando una legislación contra el blanqueo de capitales. | UN | وبدعم من إسهامات تلك الهيئات، شرعت الكاميرون في العملية الجارية حاليا لإعداد تشريع لمكافحة غسل الأموال. |
Lamenta que no esté vigente una legislación específica contra la trata de personas. | UN | وتأسف لعدم وجود أي تشريع محدد ساري المفعول لمكافحة الاتجار بالأشخاص. |
El Gobierno regula la producción, venta, comercialización y posesión de municiones, explosivos y armas mediante una legislación eficaz. | UN | وتنظم الحكومة إنتاج الذخائر والمتفجرات والأسلحة وبيعها وتجارتها وحيازتها عن طريق تشريعات فعالة لهذا الغرض. |
Aunque por lo general es jurídicamente vinculante, es preciso sin embargo preparar una legislación específica para su ejecución, especialmente con respecto a las sanciones. | UN | بيد أنه في حين يكون ملزما بوجه عام، تدعو الحاجة إلى وضع تشريعات تنفيذية محددة، ولا سيما فيما يتعلق بالعقوبات. |
Todos los Estados deben adoptar las medidas necesarias para establecer una legislación en esta esfera. | UN | فيتعين على جميع الدول أن تتخذ التدابير اللازمة لإصدار تشريعات في هذا المجال. |
Muchos Estados miembros de la Unión Europea están adoptando medidas encaminadas a promulgar una legislación amplia de lucha contra el tabaquismo. | UN | ويتخذ العديد من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي خطوات نحو سن تشريعات شاملة لتحديد أماكن خالية من التدخين. |
El objetivo de la reforma es elaborar una legislación que garantice la igualdad independientemente de los motivos de discriminación. | UN | والهدف من الإصلاح هو وضع تشريعات تضمن المساواة على نحو فعال بصرف النظر عن أسباب التمييز. |
Por ello, ahora Aruba tiene una legislación moderna basada en los instrumentos de derechos humanos, y varios proyectos legislativos están casi terminados. | UN | ونتيجة لذلك، لأروبا حالياً تشريعات حديثة تستند إلى اتفاقيات حقوق الإنسان وعدد من مشاريع القوانين هي في حكم المنتهية. |
Con respecto a la cuestión de las actividades terroristas en el Gabón, no existe aún una legislación específica. | UN | فيما يتعلق بمسألة الأنشطة الإرهابية في غابون، لا يوجد بعد تشريع محدد في هذا الشأن. |
Preguntó si existía una legislación específica para los conflictos entre las empresas mineras privadas y los pueblos indígenas. | UN | وسألت عما إذا كان هناك تشريع خاص يغطي النزاعات بين شركات التعدين الخاصة والسكان الأصليين. |
No parece existir una legislación específica sobre violencia doméstica, y el Código Penal tampoco aborda la cuestión de la manera adecuada. | UN | ويبدو أنه لا يوجد أي تشريع محدد يتعلق بالعنف المنزلي، وأن قانون العقوبات لا يعالج المسألة بدرجة كافية. |
Promueve el desarrollo de una legislación integrada que abarque asociaciones públicas y privadas | UN | يعمل على وضع تشريع متكامل بشأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص |
El Comité señaló que el Yemen había declarado que, al no existir en el país ningún caso de discriminación racial, no era necesario aprobar una legislación específica correspondiente al artículo 4. | UN | وأشارت اللجنة الى أن اليمن أفاد بأنه نظرا لعدم وجود أي شكل من أشكال التمييز في البلد، فإن وضع تشريع محدد يتعلق بالمادة ٤ ليس مطلوبا. |
La promulgación de una legislación para la vigilancia de los sospechosos de drogadicción permitirá evaluar la magnitud del problema. | UN | إن صدور تشريع يقضي بفحص اﻷشخاص المشتبه في إدمانهم للمخــــدرات، يمكننا من تقدير حجم مشكلة إساءة استعمال المخدرات. |
El Estado parte debería aprobar una legislación que prohíba específicamente la mutilación genital femenina. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تشريعاً محدداً يحظر تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Camboya declaró que promulgaría una legislación que prohibiría las minas terrestres y pediría a los países productores que cesasen de exportarlas a Camboya. | UN | فأعلنت كمبوديا أنها ستسن تشريعا يفرض حظرا على اﻷلغام البرية وستطلب الى البلدان المنتجة وقف تصدير تلك اﻷلغام الى كمبوديا. |
No obstante, algunos aspectos del comercio internacional, por ejemplo, el transporte, están sujetos a una legislación obligatoria. | UN | ولكن بعض جوانب التجارة الدولية، كالنقل مثلاً، تخضع لتشريعات إلزامية. |
En ese seminario se llegó a la conclusión de que los derechos del consumidor no habían sido debidamente apoyados con una legislación adecuada y suficientes recursos humanos y financieros. | UN | وخلصت هذه الحلقة إلى أن حقوق المستهلك لم تدعم حتى اﻵن دعما كافيا بتشريعات وموارد بشرية ومالية مناسبة. |
Esta dualidad ha de desaparecer para ser reemplazada por una legislación civil única, aplicable a todos los nacionales de Burkina Faso. | UN | وقد آن لهذه اﻹزدواجية أن تختفي، بإبدالها بتشريع مدني واحد يطبق على جميع البوركينيين. |
Los ejemplos que se ofrecen en el presente informe proporcionan un marco para elaborar una legislación modelo respecto de los componentes específicos del derecho a una vivienda adecuada. | UN | وتقدم الأمثلة المعروضة في هذا التقرير إطاراً لتشريع نموذجي يتعلق بعناصر محددة من حق الحصول على المسكن الكافي. |
La violación en el matrimonio, que no está tipificada como delito en la legislación tanzaniana, no se puede justificar mediante una legislación religiosa. | UN | إن الاغتصاب في إطار الزواج، الذي لا يجرّمه التشريع التنـزاني، لا يبرره أي قانون ديني. |
5. Al responder a la cuestión 1, la delegación se refirió a una legislación sobre la violencia doméstica que había entrado recientemente en vigor. | UN | ٥- وقال إن الوفد أشار في رده على السؤال ١ إلى التشريعات التي دخلت مؤخراً حيز النفاذ بشأن العنف اﻷسري. |
Estos inconvenientes tenían que ver en especial con la ausencia de una legislación ad hoc. | UN | وأوضح أن أوجه القصور هذه تتصل بوجه خاص بعدم وجود إطار تشريعي تمكيني. |
El Gobierno indicó que las recomendaciones del Comité Nacional de Bioética reconocen la necesidad de una legislación específica en este campo. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن توصيات اللجنة الوطنية لأخلاقيات علم الأحياء قد سلمت بالحاجة إلى سن تشريعاتٍ محددة في هذا المضمار. |
Además, se necesitan marcos e instituciones reglamentarios más enérgicos y una legislación específica para una gestión adecuada de la acuicultura. | UN | كما أن الإدارة المناسبة لتربية المائيات تقتضي وجود أطر ومؤسسات تنظيمية أقوى وتشريعات بشأن تربية المائيات تحديدا. |
También se debía garantizar la capacidad y aptitud del Estado para aprobar una legislación apropiada. | UN | ويلزم، علاوة على ذلك، كفالة قدرة الدولة على سن التشريعات المناسبة. |
una legislación reciente del Reino Unido podría usarse también para este fin. | TED | والتشريع البريطاني الأخير يُمكن أن يُستخدم بنفس الطريقة. |