Les critères fixés initialement pour déterminer les banques d'importance systémique ne pouvaient guère s'appliquer aux sociétés d'assurances. | UN | وبالكاد يمكن تطبيق المعايير على شركات التأمين، علماً بأنها وضعت في الأصل لتحديد المصارف المهمة على مستوى النظام. |
Porto Rico a rejeté la peine de mort, mais les États-Unis continuent à l'appliquer dans le territoire. | UN | وقد رفضت بورتوريكو تطبيق عقوبة الإعدام ولكن الولايات المتحدة تواصل تطبيق هذه العقوبة في الإقليم. |
En même temps, la communauté internationale devrait appeler Israël à appliquer ces résolutions internationales afin d'instaurer une paix durable dans la région. | UN | وفي الوقت ذاته، لابد للمجتمع الدولي مــن مطالبة اسرائيل بتنفيذ القرارات الدولية، بغية التوصل الى سلام دائم في المنطقة. |
Il revient à tous les États parties au Traité d'appliquer pleinement, efficacement et sans délai le plan d'action. | UN | وتقع على عاتق جميع الدول الأطراف في المعاهدة المسؤولية عن كفالة التنفيذ الكامل والفعال لخطة العمل بدون إبطاء. |
Ces mesures doivent s'appliquer aux subordonnés placés sous leur commandement et leur contrôle effectifs. | UN | ويجب أن تنفذ هذه الإجراءات فيما يتعلق بالمرؤوسين الذين يخضعون لقيادتهم وسيطرتهم الفعلية. |
Indiquer si une action systématique est menée pour appliquer concrètement la loi de 1998 et pour modifier ces pratiques traditionnelles nuisibles. | UN | يرجى بيان ما إذا كانت ثمة خطة لتنفيذ قانون عام 1998 بفعالية وتغيير هذه الممارسات التقليدية الضارة. |
Cependant, bien que des lois protégeant la liberté des femmes existent, peu de choses sont faites pour les appliquer et les faire respecter. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من وجود قوانين لحماية حرية المرأة، لا يُبذل في سبيل تنفيذها إلا النزر اليسير. |
Néanmoins, dans la pratique, l'Estonie collabore bel et bien avec les pays voisins pour appliquer cette procédure. | UN | إلا أنَّ إستونيا تطبق في الممارسة العملية التسليم المشروط في سياق تعاونها مع البلدان المجاورة. |
Les normes ont été définies, il s’agit maintenant de les appliquer. | UN | وأن المعايير قد حددت، فلم يبق اﻵن إلا تطبيقها. |
Dans sa déclaration, la délégation algérienne n'a fait que réaffirmer l'obligation d'appliquer le droit international. | UN | وقال إن وفده قد أكَّد من جديد فقط في البيان الذي أدلى به طلب تطبيق القانون الدولي. |
Envisage d'appliquer les critères énoncés à l'Annexe E de la Convention aux paraffines chlorées à chaîne courte; et | UN | ' 1` أن تنظر في تطبيق المعايير المحدَّدة في المرفق هاء في الاتفاقية على البرافينات المكلْورة القصيرة السلسلة؛ |
Certains États ont indiqué que la Convention pouvait s'appliquer directement à cet égard. | UN | وأفادت بعض الدول بإمكانية تطبيق الاتفاقية تطبيقاً مباشراً من أجل هذا الغرض. |
Deuxièmement, conformément au même article, nous convenons tous d'appliquer les décisions du Conseil. | UN | ثانيا، ووفقا لنفس المادة، نحن نتعهد جميعا بتنفيذ القرارات التي يتخذها المجلس. |
La ville de New York ne devrait pas commencer à appliquer cette réglementation avant d’avoir dûment révisé les dispositions en question. | UN | ولا ينبغي أن تقوم مدينة نيويورك بتنفيذ البرنامج قبل إعادة النظر على النحو الواجب في هذه اﻷحكام. |
Nous sommes conscients qu'il est crucial de l'appliquer en cas d'actes violents dans la sphère privée. | UN | ونحن ندرك أن هذا التنفيذ هام على نحو خاص حيث أن كثيرا من أعمال العنف تحدث في السر. |
:: Aider les États à appliquer pleinement la résolution 1540; | UN | :: مساعدة الدول في التنفيذ الكامل للقرار 1540 |
Dans ce contexte, ils se sont résolument engagés à appliquer pleinement le TNP et à le proroger pour une durée indéterminée et de manière inconditionnelle. | UN | وفي هذا الصدد، أعربت عن التزامها الشديد بأن تنفذ معاهدة عدم الانتشار بالكامل وبأن تمدد ﻷجل غير مسمى ودون شروط. |
Elle a invité les États membres à fournir des contributions extrabudgétaires si des ressources supplémentaires étaient nécessaires pour appliquer la résolution. | UN | ودعت الدول الأعضاء إلى توفير التمويل من خارج الميزانية إذا استدعت الحاجة أي موارد إضافية لتنفيذ القرار. |
Bien qu'ayant ratifié la Convention sur la diversité biologique en 1993, il n'est toujours pas en mesure de l'appliquer. | UN | وقال إن بلاده قد وقعت اتفاقية التنوع البيولوجي في عام ١٩٩٣ ولكنها لم تصبح بعد في وضع يتيح لها تنفيذها. |
Dans la recherche d'une solution, il faut appliquer partout les mêmes principes. | UN | وفي البحث عن حل، ينبغي أن تطبق نفس المبادئ تطبيقا شاملا. |
Ces derniers ne doivent pas se voir forcés à accepter des obligations qui restreignent trop leurs possibilités d'appliquer des politiques dynamiques de développement. | UN | وقالت إنه لا ينبغي أن يفرض على البلدان النامية قبول التزامات تحد بصورة مفرطة من إمكانيات تطبيقها لسياسات إنمائية نشطة. |
Il faudrait commencer par chercher à faire plus largement ratifier et mieux appliquer tous ces instruments. | UN | وينبغي أن تكون المهمة اﻷولى التماس تصديق أوسع وتنفيذ أفضل لهذه الصكوك القائمة. |
Des efforts et une détermination accrus de la part des départements utilisateurs seront nécessaires pour faire appliquer la politique de réforme du Secrétaire général. | UN | وهذا يتطلب جهدا أقوى والتزاما أعمق من جانب اﻹدارات المعنية بما يكفل الامتثال لسياسة اﻷمين العام من أجل اﻹصلاح. |
Un autre gouvernement souligne que la prérogative de concevoir et appliquer une stratégie incombe au gouvernement. | UN | وأكدت حكومة أخرى أن اختصاص وضع أي استراتيجية وتنفيذها يظل محصوراً في الحكومة. |
Aussi, faut-il souligner qu'il est souvent difficile à la justice de faire appliquer les décisions relatives au divorce. | UN | ولهذا السبب يجب التأكيد على أن المحكمة غالباً ما تفشل في إنفاذ القرارات الصادرة بشأن الطلاق. |
Cette démarche devrait également s'appliquer au cas de Chypre. | UN | وينبغي أن يطبق هذا الحل أيضا على حالة قبرص. |
Il lui a cependant été difficile d'appliquer la définition de ces immobilisations aux actifs se rapportant à des projets. | UN | غير أن ثمة صعوبات واجهت المكتب، خصوصا في ما يتعلق بتطبيق تعريف الممتلكات والمنشآت والمعدات لأصول المشاريع. |
Cependant, cette jurisprudence ne peut pas s'appliquer à l'État partie. | UN | إلا أن ذلك الاجتهاد القضائي لا يمكن تطبيقه على الدولة الطرف. |