ويكيبيديا

    "des jeunes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الشباب
        
    • للشباب
        
    • الأحداث
        
    • شباب
        
    • الشبان
        
    • بالشباب
        
    • والشباب
        
    • صغار
        
    • الشابات
        
    • الفتيات
        
    • شبان
        
    • الصغار
        
    • لشباب
        
    • الشبابية
        
    • وشبابها
        
    La situation des jeunes est particulièrement inquiétante car, depuis 2000, leur taux d'emploi prend de plus en plus de retard sur la moyenne européenne. UN وتثير وضعية الشباب القلق بصفة خاصة، حيث زاد بقدر كبير تأخر هنغاريا في هذا المجال منذ عام ٢٠٠٠ مقارنة بالمعدل الأوروبي.
    Répartition des programmes d'éducation des jeunes par des pairs dans le pays UN توزيع برامج توعية الشباب عن طريق الأقران في جميع أنحاء البلد
    Les programmes d'éducation des jeunes par des pairs se révèlent efficaces pour sensibiliser les filles et les garçons à ces questions. UN كان برنامج توعية الشباب عن طريق الأقران أداة فعّالة في إثارة وعي البنات والبنين بمسائل الصحة الجنسية والإنجابية.
    De même, l'OIT a joué un rôle important en favorisant l'emploi des jeunes en Azerbaïdjan. UN وبالمثل، تقوم منظمة العمل الدولية بدور هام في توفير المزيد من الوظائف للشباب في أذربيجان.
    Le taux de chômage des jeunes est actuellement de 70 %. UN ويبلغ حاليا معدل البطالة لدى الشباب 70 في المائة.
    Ces 20 dernières années, le taux de chômage des jeunes a toujours été trois fois plus élevé que celui des adultes. UN ظلت البطالة بين الشباب أعلى ثلاثة أضعاف بشكل مستمر عن البطالة بين الكبار على مدى العقدين الماضيين.
    :: En Irlande, le projet salésien ACRE forme des jeunes ayant des besoins éducatifs spéciaux en horticulture et en jardinage. UN :: يقوم مشروع الساليزيان في أيرلندا بتدريب الشباب ذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة على أعمال البستنة والحدائق
    Avec une petite assistance financière de la part de leur gouvernement, des jeunes de tous les horizons pourraient faire des merveilles; UN وبقليل من المساعدة المالية من الحكومات، يمكن منح الشباب في كل مكان الفرصة لإنجاز أعمال عظيمة حقاً؛
    En outre, il a considéré que cet article restreignait la capacité des jeunes d'acquérir une expérience professionnelle. UN وبالإضافة إلى ذلك، رئي أن هذه المادة تحد من إمكانية اكتساب الشباب خبرة في العمل.
    Il existe également un lien entre la RSS et l'emploi des jeunes. UN وعلاوة على ذلك، هناك ارتباط بين إصلاح قطاع الأمن وعمالة الشباب.
    La délégation a également visité des projets locaux, dont certains axés tout particulièrement sur l'emploi et la démarginalisation des jeunes. UN كما أجرى زيارات إلى مشاريع محلية، بما في ذلك عدة مشاريع ذات تركيز خاص على توظيف الشباب وتمكينهم.
    Il note à ce propos que le taux de chômage élevé des jeunes peut faire sérieusement obstacle à la consolidation durable de la paix. UN وفي هذا الصدد، يلاحظ المجلس أن ارتفاع مستويات البطالة بين الشباب يمكن أن يشكل تحديا رئيسيا لبناء السلام المستدام.
    Ces mesures prépareront la voie à une participation utile des jeunes au développement national. UN ستمهد هذه التدابير الطريق لمشاركة الشباب بصورة مجدية في التنمية الوطنية.
    En outre, les activités menées dans ces domaines recoupent nécessairement les programmes en faveur des jeunes et des populations autochtones. UN كذلك تتقاطع بالضرورة الأنشطة التي تنفذ في هذه المجالات مع البرامج التي تدعم الشباب والسكان الأصليين.
    Au lendemain de la crise économique mondiale, le taux de chômage des jeunes a augmenté dans de nombreux pays, y compris développés. UN وفي أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية، ارتفعت معدلات بطالة الشباب في بلدان كثيرة، بما في ذلك البلدان المتقدمة النمو.
    Au lendemain de la crise économique mondiale, le taux de chômage des jeunes a augmenté dans bien des pays, y compris développés. UN وفي أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية، ارتفعت معدلات بطالة الشباب في بلدان كثيرة، بما في ذلك البلدان المتقدمة النمو.
    L'entrepreneuriat reposant sur les possibilités offertes peut améliorer les perspectives de carrière des jeunes et leur indépendance financière. UN ويمكن لمباشرة الأعمال الحرة التي يدفعها اغتنام الفرص أن تحسن الآفاق المهنية للشباب وتعزز استقلالهم المالي.
    Dans l’Union européenne, les directives de 1998 et 1999 concernant l’emploi soulignent qu’il importe d’améliorer «l’employabilité», s’agissant spécialement des jeunes. UN ففي الاتحاد اﻷوروبي تشدد توجيهات العمالة لعامي ١٩٩٨ و١٩٩٩ على أهمية تحسين إمكانية التشغيل وخاصة للشباب.
    En outre, dans certains États, les conditions de détention sont si mauvaises qu'elles peuvent mettre en danger la vie des jeunes détenus. UN وإضافة إلى ذلك، فإن ظروف الاحتجاز في بعض الدول تعتبر ظروفاً بائسة يحتمل أن تعرض للخطر حياة المحتجزين الأحداث.
    Près de 85 % des jeunes au niveau mondial vivent dans des pays en développement. UN و 85 في المائة تقريبا من شباب العالم يعيشون في بلدان نامية.
    Les supports promotionnels, notamment le site Web ainsi que les vidéos, articles et questionnaires, ont été élaborés et réalisés par des jeunes. UN وانكب الشبان على إعداد وإنتاج مواد دعائية شملت تصميم موقع شبكي موجه نحو الشبان وقصص بالفيديو ومقالات ومسابقات.
    Son Gouvernement toutefois réaffirme son engagement à contribuer aux politiques et programmes de l'Organisation des Nations Unies en faveur des jeunes. UN وقالت إن حكومتها مع ذلك، تؤكد من جديد التزامها بالمساهمة في سياسات الأمم المتحدة والحكومات وبرامجها المتعلقة بالشباب.
    Nous y voyons une étape concrète vers la reconnaissance des droits des enfants et des jeunes dans le monde entier. UN ونعتقد أن هذا سيكون خطوة ملموسة إلى الأمام صوب تمكين الأطفال والشباب في جميع أنحاء العالم.
    :: Renforcement du dispositif de sécurité productif au profit des femmes et des jeunes à la tête de petites exploitations dans certaines zones UN :: توسيع نطاق شبكات السلامة الإنتاجية مع التركيز على صغار المزارعين من الشباب والنساء في مناطق مختارة مستهدفة
    Aux États-Unis, selon les Centers for Disease Control and Prevention, environ 20 % des jeunes femmes subissent des violences de leur partenaire intime; UN ووفقا لمراكز الولايات المتحدة لمراقبة الأمراض والوقاية منها، فلقد تعرض حوالي 20 في المائة من الشابات لعنف العشير.
    Troisièmement, la question du retrait de l'enseignement secondaire des jeunes filles enceintes. UN وثالثا، مسألة منع الفتيات من الذهاب إلى المدارس في حالة الحمل.
    En quelques rares occasions, des jeunes Albanais du Kosovo ont tenté de provoquer des troubles mais aucun incident majeur n'a été signalé. UN وفي مناسبات قليلة، حاول شبان من طائفة ألبان كوسوفو إحداث الشغب رغم أنّه لم يُبلَّغْ عن أي حادثة هامة.
    Les mécanismes publics disponibles pour aider les mères des jeunes enfants ne suffisent pas. UN والآليات العامة المتاحة لمساعدة المرأة على العناية بالأطفال الصغار غير كافية.
    Appui à l'intégration sociale des jeunes citadins non accompagnés et sans emploi UN دعم الإدماج الاجتماعي لشباب المدن غير المصحوبين بذويهم والعاطلين عن العمل
    Elle compte deux représentants dans le groupe de l'organisation, et a aidé d'autres ONG à accroître la participation des jeunes. UN وكان هناك ممثلان من الشباب في مجموعة المنظمة، وقد ساعد ذلك منظمات غير حكومية أخرى على توسيع مجموعاتها الشبابية.
    Une attention particulière est requise s'agissant des femmes, des enfants, des jeunes et des personnes handicapées autochtones. UN ولا بد من إيلاء اهتمام خاص بنساء الشعوب الأصلية وأطفالها وشبابها والأشخاص ذوي الإعاقة فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد