Au Cambodge toutefois, la Constitution et les lois reflètent fidèlement l'engagement susmentionné inclus dans les Accords de Paris. | UN | غير أن دستور كمبوديا وقوانينها تعبر بصورة مخلصة عن الالتزام المذكور أعلاه الوارد في اتفاقات باريس. |
Le Parlement règle aussi d'autres questions relevant de sa compétence conformément à la Constitution et aux lois. | UN | كما يبت البرلمان في الأمور الأخرى التي تدخل في نطاق سلطته بموجب دستور تركمانستان وقوانينها. |
Par conséquent, les ministères concernés réexaminaient la législation en vue de la mettre en conformité avec la Constitution et les normes internationales. | UN | وعليه فإن الوزارات التنفيذية المعنية تنكب حالياً على استعراض القوانين لجعلها تتوافق مع أحكام الدستور ومع المعايير الدولية. |
Au sujet de ces droits fondamentaux, la Constitution et les lois de la République disposent : | UN | وفيما يتعلق بهذه الحقوق اﻷساسية يرد في الدستور وفي قوانين الجمهورية ما يلي: |
L'Assemblée législative est composée de trois membres officiels désignés dans la Constitution et de 15 membres élus au suffrage universel pour une période de quatre ans. | UN | ويضم المجلس التنفيذي 3 أعضاء رسميين محددين في الدستور و 15 عضوا ينتخبون عن طريق اقتراع عام للراشدين لفترة مدتها 4 سنوات. |
La Commission de la réforme législative n'a pas entrepris d'examen systématique des lois incompatibles avec la Constitution et les normes internationales. | UN | لم تقم لجنة إصلاح القانون بإجراء استعراض منهجي للقوانين التي تتعارض مع الدستور أو المعايير الدولية |
C'est là un élément essentiel de la liberté de parole, de la Constitution et du Pacte. | UN | ويعد ذلك عنصرا أساسيا من عناصر حرية التعبير والدستور والعهد. |
Les Roms font partie intégrante de la population grecque. Ils ont la nationalité grecque et sont assujettis à la Constitution et à la législation nationale. | UN | ويشكل الروما في اليونان جزءا لا يتجزأ من الشعب اليوناني، فهم مواطنون يونانيون خاضعون لدستور الدولة وقوانينها. |
la Constitution et la législation du Pérou visent à éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et à lutter contre les stéréotypes sexistes. | UN | وأضافت أن دستور بيرو وتشريعاتها قد صيغا بصورة تتيح القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ومكافحة التنميط الجنساني. |
Ils ont été classés conformément à l'article 68 de la Constitution et ne peuvent être réexaminés qu'un an après leur rejet. | UN | وبقيت حبراً على ورق ضمن المادة 68 من دستور شيلي، ولا يمكن إعادة النظر فيها إلا بعد مرور سنة على ردها. |
Les ministères concernés procèdent actuellement à l'examen des lois dont ils sont chargés de veiller à l'application afin de les harmoniser avec la Constitution et les normes internationales. | UN | والوزارات المعنية بصدد مراجعة القوانين التي تم تنفيذها لتكون منسجمة مع دستور الدولة والمعايير الدولية. |
L'institution de l'habeas corpus est prévue dans la Constitution et dans la législation du Timor-Leste. | UN | ونظام الحق في المثول أمام القضاء منصوص عليه في دستور تيمور - ليشتي وفي القانون. |
La seconde partie est en contradiction avec la Constitution et le Code pénal qui prévoient des garanties appropriées pour assurer la juste application de la peine de mort en cas de crimes graves. | UN | ويتعارض الجزء 2 مع الدستور ومع قانون العقوبات الذي يقضي بعقوبة الإعدام إلى جانب الضمانات المناسبة لكفالة إنزال هذه العقوبة بصورة عادلة عند ارتكاب الجرائم الخطيرة. |
Le Code de l'enfance et de l'adolescence était en cours de modification pour être conforme à la Constitution et à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ويجري تعديل القانون المتعلق بالطفل والمراهق لكي يتوافق مع أحكام الدستور ومع اتفاقية حقوق الطفل. |
Il est consacré par la Constitution et par la loi. | UN | وهذا الحق منصوص عليه في الدستور وفي القانون. |
Il a pour tâche de protéger les libertés et les droits civils et fondamentaux garantis par la Constitution et les lois. | UN | ويضمن المفوض حقوق الإنسان والحقوق والحريات المدنية على نحو ما هو مبين في الدستور وفي الأنظمة الأخرى. |
Ce droit et sa réalisation sont garantis par la Constitution et la législation relative à l'éducation. | UN | كما يكفل الدستور و التشريعات الخاصة بالتعليم أيضا الحق في التعليم وإعماله. |
Nul ne peut priver une personne de quelque droit ou liberté que ce soit ou restreindre cette personne dans l'exercice de ses droits si ce n'est en conformité avec la Constitution et les lois. | UN | ولا يجوز لأي شخص أن يصادر حقوق أي فرد أو حرياته أو يحد منها، باستثناء ما ينص عليه الدستور أو القانون. |
Sensibiliser l'apprenant à l'importance de la démocratie, de la Constitution et des droits de l'homme; | UN | وعي المتعلم بأهمية الديمقراطية والدستور وحقوق الإنسان. |
Conformément à la Constitution et aux lois et décrets présidentiels, le Premier Ministre arrête les principales orientations de l'action gouvernementale, organise les travaux du Gouvernement et est personnellement responsable des activités de ce dernier. | UN | ويحدد رئيس الوزراء الاتجاهات الرئيسية ﻷنشطة الحكومة وفقا لدستور جمهورية قيرغيزستان، والقوانين والمراسيم الرئاسية. |
Le principe de l'égalité était inscrit dans la Constitution et la jurisprudence avait confirmé la primauté du droit international. | UN | وأكد المغرب أيضاً أن مبدأ المساواة منصوص عليه في الدستور وأن أحكام القضاء تؤكد أسبقية القانون الدولي. |
L'importance de ce droit fondamental est attestée par l'article 44 de la Constitution et l'article 3 de la loi sur la nationalité (loi n° 6 de 1990). | UN | حيث أولى هذا الجانب الإنساني جل اهتمامه وعنايته من ذلك ما نصت عليه المادة 44 من الدستور. وما تضمنته المادة 3 من القانون رقم 6 لسنة 1990 بشأن الجنسية اليمنية. |
La décision de créer cette commission est fondée sur les dispositions de la Constitution et sur celles de la Convention. | UN | ويستند قرار تشكيل اللجنة إلى الدستور وإلى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة أيضا. |
la Constitution et la législation portugaises n'autorisent pas la collecte et la diffusion de données statistiques ventilées par race, origine ethnique ou groupes minoritaires. | UN | فلا يجيز الدستور ولا القانون في البرتغال جمع ونشر البيانات الإحصائية المصنفة وفق العرق أو الأصل الإثني أو الانتماء إلى الأقليات. |
Cette loi s'inspire de la Constitution et instruments juridiques internationaux des droits de l'homme. | UN | وقد استمد القانون الجديد من الدستور ومن الصكوك القانونية الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Le jour même du coup d'État j'ai vivement exhorté tous les intéressés à respecter la Constitution et à considérer que la communauté internationale n'accepterait en aucun cas un changement de gouvernement par la force ou d'autres moyens illégitimes au Burundi. | UN | وفي يوم الانقلاب نفسه، حثثت من جانبي بقوة جميع اﻷطراف المعنية على مساندة الدستور وعلى أن تضع في اعتبارها أن المجتمع الدولي لن يقبل بحال من اﻷحوال تغييرا في الحكومة بالقوة أو بأي من الوسائل غير المشروعة في بوروندي. |
L'article 53 de la Constitution et la loi susmentionnée doivent être rapprochés du paragraphe 2 de l'article 50 de la Constitution slovaque, qui consacre le principe juridique de la présomption d'innocence. | UN | ويجب تفسير أحكام المادة 53 من الدستور وكذلك أحكام القانون المذكور أعلاه في ضوء أحكام الفقرة 2 من المادة 50 من الدستور، التي تنص على المبدأ القانوني العام، مبدأ افتراض البراءة. |
Les droits fondamentaux sont consacrés dans la Constitution et respectés dans les faits. | UN | فالحقوق الأساسية منصوص عليها في الدستور وهي تُحترم في الواقع العملي. |