:: Ses tarifs sont beaucoup plus bas que ceux de ses rares concurrents restants. | UN | • الأسعار أرخص بكثير من أسعار القلة القليلة المتبقية من المنافسين. |
Dans les rares pays où une loi existe, elle est facilement contournée par les employeurs car les femmes elles-mêmes ne connaissent pas leurs droits. | UN | وفي البلدان القليلة التي توجد فيها تشريعات، يجد أرباب اﻷعمال أنه من السهل تجاهلها لعدم معرفة النساء أنفسهن بحقوقهن. |
Les rares demandes d'approbation a posteriori qui sont présentées pour des projets ne relevant pas de la procédure d'urgence sont évaluées au cas par cas. | UN | أما الحالات النادرة التي تقدم فيها طلبات اعتماد بأثر رجعي في ظروف غير طارئة أو عاجلة، فإن كل طلب يخضع للتقييم على حدة. |
Les petits États insulaires ont un écosystème unique, avec de nombreuses ressources rares et précieuses. | UN | وللدول الجزرية الصغيرة نظام ايكولوجي فريد يضم العديد من الموارد النادرة والنفيسة. |
Pour certains patients, par exemple ceux souffrant de maladies rares ou incurables, le coût restant à charge avait été réduit. | UN | فبالنسبة لبعض المرضى، من قبيل أولئك الذين يعانون من أمراض نادرة ومستعصية، خُفِّضت معدلات السداد التشاركي. |
La lutte pour des ressources rares est un puissant moteur de conflit, surtout lorsqu'elle s'ajoute à une animosité entre groupes. | UN | إذ يشكل التنافس على الموارد الشحيحة دافعا قويا لنشوب النزاع، وعلى الأخص عندما يُضاف إلى التظلمات القائمة بين الجماعات. |
Parmi les cas documentés, rares sont ceux où aucun motif n'était invoqué pour justifier l'arrestation. | UN | ومن بين الحالات الموثقة، لا توجد سوى حالات قليلة لم يقدم فيها سبب مزعوم للاعتقال. |
Dans les rares cas où cela est possible à ce stade initial, on indique des dates provisoires ou des périodes approximatives pour les activités. | UN | وتبين تواريخ أولية أو فترات تقريبية لتنفيذ اﻷنشطة في الحالات القليلة التي يتيسر فيها ذلك في هذه المرحلة المبكرة. |
Les rares données dont on dispose sur les ménages ne montrent pas toujours que les garçons et les hommes ont une situation nutritionnelle favorable. | UN | واﻷدلة القليلة المستقاة من اﻷسر المعيشية لا تشير دائما إلى أن اﻷبناء الذكور والرجال متمتعون دائما بمركز تغذوي موات. |
Il offre une des rares possibilité de diversification de l’économie dans les très petites îles. | UN | وهي توفر واحدة من الفرص القليلة للتنويع الاقتصادي في الجزر البالغة الصغر. |
Il a été informé que les rares postes devenant vacants étaient pourvus sans difficulté, les candidats qualifiés étant nombreux sur le plan local. | UN | وأُبلغت اللجنة أن ثمة عددا كبيرا من الموظفين المحليين المؤهلين الذين يمكن الاعتماد عليهم عند بروز الشواغر النادرة. |
Il existe une obligation universelle de protéger et de préserver le milieu marin, notamment les écosystèmes rares ou fragiles. | UN | يوجد التزام عام بحماية البيئة البحرية والحفاظ عليها، بما فيها النظم الإيكولوجية النادرة أو الهشة. |
Il est en outre une cause d'insécurité là ou la rivalité pour des ressources rares exacerbe les effets de la pauvreté. | UN | وأدى كذلك إلى انعدام الأمن في الأماكن التي أدى فيها التنافس على الموارد النادرة إلى تفاقم آثار الفقر. |
iii) Écosystèmes, présence éventuelle d'espèces rares, menacées ou sensibles et habitats de ces espèces; | UN | النظم الإيكولوجية واحتمال وجود أنواع أحيائية وموائل نادرة أو مهددة بالانقراض أو حساسة؛ |
La connaissance de la consommation rationnelle dans l'économie de marché est nécessaire, même si les ressources matérielles sont très rares. | UN | وهناك حاجة إلى معرفة الاستهلاك الحكيم في اقتصاد السوق، حتى وإن كانت الموارد المادية المتاحة للاستخدام نادرة للغاية. |
Les détenus ne reçoivent ni fruit, ni légume, ni viande ou poisson, sauf à de rares exceptions lors de certaines fêtes religieuses. | UN | ولا تقدم للسجناء أي فاكهة أو خضار أو لحوم أو أسماك، عدا مناسبات نادرة خلال بعض الأعياد الدينية. |
Ces changements faciliteront les fonctions de maintien de la paix, ce qui permettra aux rares ressources d'être utilisées à des fins de développement. | UN | وهذه التغييرات ستتجه إلى إيثار مهام حفظ السلام، بما يتيح اﻹفراج عن الموارد الشحيحة لسد حاجات التنمية. |
Sept pays ont interdit d'utiliser l'amiante sauf pour quelques rares applications. | UN | ففي سبعة بلدان، فُرض حظر على جميع التطبيقات باستثناء قلﱠة قليلة منها. |
L'intégration des données relatives aux infrasons et aux gaz rares dans la filière de traitement du CID est un progrès notable. | UN | والتطور المهم هو ما تم من إدخال البيانات دون السمعية وبيانات الغازات الخاملة في عمليات مركز البيانات الدولي. |
rares sont les garçons qui suivent une formation pour être enseignants des écoles maternelles. | UN | ويتلقى عدد قليل من البنين التدريب لإعداد المعلمين لمدارس حضانة الأطفال. |
Vous savez à quel point les dorés sont rares ? | Open Subtitles | هل تعلم مدى ندرة السمكة ذات الظهر الذهبي؟ |
C'est l'un des rares en qui j'ai confiance pour surveiller la marchandise la nuit. | Open Subtitles | إنّه أحد القلائل الذين أثق بهم في مراقبة الإنتاج طوال الليل |
Il est probable également que les données économiques utiles seront rares. | UN | وقد تكون البيانات المفيدة من الناحية الاقتصادية شحيحة أيضاً. |
Je la vois plus comme un moyen de se procurer rapidement des choses rares. | Open Subtitles | أراها بالأحرى وسيلة لجلب عنصر نادر خلال فترة قصيرة من طلبه |
Les yeux-voilés. Et ainsi de suite jusqu'aux types rares comme les sauteurs-gorges et les voleurs-nez. | Open Subtitles | خادعو الأعين، وهلم جرًا إلى أندر أنواعهم من مغتصبي النحور وسارقي الأنوف. |
Si l'on y songe, rares sont les opérations qui ont pleinement réussi. | UN | ولا تحضرنا سوى بضع عمليات صادفها النجاح بقدر كبير. |
rares sont les cas au Cambodge où les dirigeants politiques ont fait preuve de fermeté face aux exactions de leurs partisans. | UN | فمن النادر جدا أن يتخذ القادة السياسيون في كمبوديا موقفا قويا ضد الاعتداءات التي يقوم بها أتباعهم. |
Cependant, jusqu'ici, rares sont ceux qui ont tenté de l'appliquer. | UN | إلا أن عددا قليلا من البلدان في العالم حاول تطبيقها حتى الآن. |