"بمقتضى القانون" - Translation from Arabic to English

    • by law
        
    • under the law
        
    • under law
        
    • by Act
        
    • by the law
        
    • under the Act
        
    • under Act
        
    • legally
        
    • accordance with the law
        
    • by statute
        
    • by virtue of law
        
    • according to law
        
    • through Act
        
    • matter of law
        
    • under the Code
        
    Access to justice guaranteed by law and in practice; UN الوصول إلى العدالة مضمون بمقتضى القانون وفي الواقع؛
    Any interference in the work of judges in administering the law is inadmissible and punishable by law. UN وأي تدخل في عمل القضاة في إنفاذ القانون غير مسموح به ويعاقب عليه بمقتضى القانون.
    The Joint Security ensures fair, equal and transparent treatment under the law. UN وتكفل هيئة الأمن المشترك معاملة عادلة ومتساوية ومتسمة بالشفافية بمقتضى القانون.
    under the law, spousal rape is not a crime. UN ولا يُعتبر اغتصاب الزوج لزوجته جريمة بمقتضى القانون.
    The aforementioned entities were complemented by newly established mechanisms, such as civil society organizations established under law No. 19 of 2001. UN وتكمِّل الكيانين السالفي الذِّكر آليات حديثة النشأة، من قبيل منظمات المجتمع المدني المنشأة بمقتضى القانون رقم 19 لعام 2001.
    For example, by Act No. 14 of 1999, Egypt abolished the pardon formerly granted to a perpetrator who married a kidnapped victim. UN فعلى سبيل المثال، ألغت مصر بمقتضى القانون رقم 14 لعام 1999 العفو الذي كان يمنح سابقاً للجاني الذي يتزوج الضحية المخطوفة.
    The law has, however, retained the validity of past dowries which are regulated by the law in force prior to the amendments to the Civil Code in 1993. UN ومع ذلك، أبقى القانون على صلاحية ما دفع سابقا من مهر بمقتضى القانون الذي كان سائدا قبل تعديل القانون المدني عام 1993.
    The age of criminal responsibility should be established by law. UN ويتعين تحديد العمر المناسب لتحمل المسؤولية الجنائية بمقتضى القانون.
    According to these provisions, this right may be restricted only by law and no one may be subjected to security measures except as provided by law. UN ولا يجوز عملاً بهذا النص تقييد هذا الحق إلا بمقتضى القانون كما لا يجوز إخضاع أي شخص لتدابير أمنية لم ينص عليها القانون.
    Other arrangements for protecting citizens' rights and legitimate interests may only be established by law. UN ولا يجوز إنشاء ترتيبات أخرى لحماية حقوق المواطنين ومصالحهم المشروعة إلا بمقتضى القانون.
    The rest period is to be taken, if possible, on Sunday. This does not authorize any work to be performed on Sunday that is now prohibited by law. UN وتعطى فترة الراحة في يوم اﻷحد بقدر الامكان، ولا يسمح هذا بأداء أي عمل في يوم اﻷحد محظور اﻵن بمقتضى القانون.
    In fact, the labour justice system had been specifically devised to offer protection under the law forbidding such discrimination. UN والواقع أن نظام قضاء العمل قد صمم خصيصا لتوفير الحماية بمقتضى القانون الذي يحظر مثل هذا التمييز.
    However, these both authorities must coordinate their actions under the law. UN ولكن هذين الجهازين لا بد أن ينسقا أعمالهما بمقتضى القانون.
    Any abuse of this article shall be liable to punishment under the law. UN ويتعرض من يسيء استخدام هذه المادة للعقوبة بمقتضى القانون.
    Any interference in the work of judges in administering the law is not permissible and is punishable under the law. UN وأي تدخل في عمل القضاة في إنفاذ القانون غير مسموح به ويعاقب عليه بمقتضى القانون.
    Does not affect rights and obligations of a person under law governing negotiable instruments [Article 4.3] UN :: لا تمس بحقوق والتزامات أيِّ شخص بمقتضى القانون الذي يحكم الصكوك القابلة للتداول [المادة 4-3]
    New Zealand entered this reservation because compensation to victims of torture is solely at the discretion of the Crown rather than an enforceable right under law. UN أدرجت نيوزيلندا هذا التحفظ لأن تعويض ضحايا التعذيب يتم حسب السلطة التقديرية للتاج فقط وليس حقاً واجب الإنفاذ بمقتضى القانون.
    More importantly, paragraph 2 sets aside any limitations existing under law applicable outside the draft Convention with respect to notification relating to receivables not existing at the time of notification. UN والأهم من ذلك هو أن الفقرة 2 تطرح جانبا أي تقييدات موجودة بمقتضى القانون المنطبق خارج نطاق مشروع الاتفاقية فيما يتعلق بالاشعار بشأن مستحقات غير قائمة وقت الاشعار.
    216. The national statistical system established by Act No. 32 of 1999 consists of the following elements: UN 216- توجد منظومة وطنية إحصائية تم إرساؤها بمقتضى القانون رقم 32 لسنة 1999، وتتمثل مكوناتها من الهياكل التالية:
    However, anyone who commits a crime will be prosecuted in accordance with the law and punished as stipulated by the law. UN غير أن أي شخص يرتكب جريمة يقاضى وفقا للقانون ويعاقب بمقتضى القانون.
    The Marriage Act prohibited marriages of minors and whoever performed such marriages was liable to fines under the Act. UN ويحظر قانون الزواج حالات زواج القصّر ويعتبر أي شخص يتمم إجراءات الزواج هذه عرضة لدفع غرامة بمقتضى القانون.
    352. The Family Code was not amended after its promulgation under Act No. 8411 of 9 June 1984. UN 352- ومنذ صدور قانون الأسرة بمقتضى القانون 84-11 المؤرخ 9 حزيران/يونيه 1984، لم تدخل عليه أية تعديلات.
    Sentences 1 to 3 also apply to legally required audits with statutory liability limits. UN وتنطبق الفقرات من 1 إلى 3 أيضا على عمليات مراجعة الحسابات التي تتم بمقتضى القانون بحدود المسؤولية القانونية.
    Thus, Article 60 provided for that everyone is entitled to health care, in accordance with the law. UN وبالتالي تنص المادة 60 على حق كل فرد في الحصول على الرعاية الصحية بمقتضى القانون.
    In 2004, it was prohibited by statute to sell tobacco and alcohol to persons under the age of 16. UN وفي عام 2004، حُظر بمقتضى القانون بيع التبغ والمشروبات الكحولية للأشخاص دون سن السادسة عشرة.
    However, this special procedure was repealed by virtue of law 26497, which established a national registry of identification and civil status. UN ولكن ألغيت هذه الاجراءات الخاصة بمقتضى القانون رقم ٧٩٤٦٢ الذي وضع بموجبه سجل وطني ﻹثبات الشخصية واﻷحوال المدنية.
    Qatar, on the other hand, has provided an improvement to this system, whereby according to law No. 2 of 1981, foreign workers whose contracts are terminated, again with the exception of domestic workers, are not obliged to leave Qatar. UN بينما جاءت قطر بما يحسِّن هذا النظام حيث إنه، بمقتضى القانون رقم 2 الصادر في عام 1981، لا يلزَم العمال الأجانب الذين تُنهى عقودهم بمغادرة قطر، ما عدا خدم المنازل هنا أيضاً.
    Decree-Law of 5 July 1960 (as amended through Act No. 6 of 5 March 1980) UN مرسوم القانون المؤرخ 5 تموز/يوليه 1960 (بصيغته المعدلة بمقتضى القانون رقم 6 المؤرخ 5 آذار/مارس 1980)
    Reaffirmed that all persons in U.S. custody must be treated humanely as a matter of law. UN أكدت من جديد على وجوب معاملة جميع الأشخاص المحتجزين لدى الولايات المتحدة معاملة إنسانية بمقتضى القانون.
    The offended party files a complaint before the Public Prosecutor's Office which would conduct a preliminary investigation and determine whether there is probable cause that the crime punishable under the Code has been committed. UN ويتقدم الطرف المجني عليه بشكوى إلى مكتب المدعي العام الذي يقوم بإجراء تحقيق أولي ويقرر ما إذا كان هناك سبب محتمل يدعو إلى الاعتقاد بأن جريمة يعاقب مرتكبها بمقتضى القانون قد وقعت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more