Cooperation between drug producers and terrorist groups has intensified, especially in the south-western part of the country. | UN | وقد تكثف التعاون بين منتجي المخدرات والمجموعات الإرهابية، وخاصة في الجزء الجنوبي الغربي من البلد. |
Finland works actively to promote the role of women, especially in developing countries, in matters related to climate change. | UN | وتعمل فنلندا بنشاط على تشجيع دور المرأة، وخاصة في البلدان النامية، وذلك في المسائل المتصلة بتغير المناخ. |
The Committee notes also with concern the limited availability of quality health-care services, particularly in remote areas. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً محدودية توافر خدمات الرعاية الصحية عالية الجودة، وخاصة في المناطق النائية. |
Where the poor do have rights over resources, they are often held as common property, particularly in many countries in Africa. | UN | وحيثما تكون للفقراء حقوق في الموارد، فإنها غالبا ما تُمتلك ملكية مشتركة، وخاصة في العديد من البلدان في أفريقيا. |
Develop a comprehensive development system for technology transfer on agricultural and forestry production, in particular in the mountainous areas. | UN | :: وضع نظام للتنمية الشاملة من أجل نقل التكنولوجيا عن الإنتاج الزراعي والحرجي، وخاصة في المناطق الجبلية؛ |
It hoped that the international community would support its domestic efforts in that regard, especially in the form of financing assistance. | UN | وأعرب عن أمل بلده في أن يدعم المجتمع الدولي جهودها المحلية في هذا الصدد، وخاصة في شكل مساعدات مالية. |
Such a situation has a disproportionately negative effect on disadvantaged and marginalized groups, especially in rural areas. | UN | ويترك هذا الوضع أثراً سلبياً غير متناسب على الفئات المحرومة والمهمشة وخاصة في المناطق الريفية. |
There is a need for higher-resolution and downscaled regional models, especially in the context of adaptation strategies. | UN | وثمة حاجة إلى نماذج إقليمية مصغرة ذات قدرة تحليلية أعلى، وخاصة في سياق استراتيجيات التكيف. |
Nevertheless, the Committee is deeply concerned at the persistence of abuse and neglect especially in families, including sexual violence and rape. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء استمرار الإيذاء والإهمال، وخاصة في الأسر، بما في ذلك العنف الجنسي والاغتصاب. |
Such a situation has a disproportionately negative effect on disadvantaged and marginalized groups, especially in rural areas. | UN | ويترك هذا الوضع أثراً سلبياً غير متناسب على الفئات المحرومة والمهمشة وخاصة في المناطق الريفية. |
Partners on the ground consistently reported on the extensive forced recruitment of children by Al-Shabaab, especially in the schools. | UN | وأفاد الشركاء على الأرض بأن حركة الشباب قامت بتجنيد الأطفال قسرا على نطاق واسع، وخاصة في المدارس. |
UNICEF is also supporting the scaling up of household water treatment and safe storage, particularly in countries where cholera is endemic. | UN | كما تدعم اليونيسيف تحسين معالجة المياه في الأسر المعيشية وتخزينها الآمن، وخاصة في البلدان التي توطن فيها داء الكوليرا. |
Indeed, there is a real chance that such cooperation could be expanded into a truly sustainable green revolution, particularly in Africa. | UN | وفي حقيقية الأمر، توجد فرصة حقيقية لإمكانية توسيع نطاق هذا التعاون ليصبح ثورة خضراء مستدامة حقاً، وخاصة في أفريقيا. |
Article X is very relevant to public health, particularly in the developing world, where resources are often scarce and insufficient. | UN | والمادة العاشرة وثيقة الصلة بالصحة العامة، وخاصة في العالم النامي، حيث غالبا ما تكون الموارد شحيحة وغير كافية. |
This cooperation also includes much less evaluation with respect to the environmental and social impact, particularly in the case of infrastructure projects. | UN | كما أن هذا التعاون ينطوي على تقييم أقل بكثير فيما يتصل بالأثر البيئي والاجتماعي وخاصة في حالة مشاريع الهياكل الأساسية. |
The trade sector, particularly in carpet weaving, sees more roles of women. | UN | وتقوم المرأة بدور أكبر في قطاع التجارة، وخاصة في نسج السجاد. |
During the reporting period, access to displaced people was increased, particularly in eastern Chad, owing to improved security conditions. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، زادت إمكانية الوصول إلى المشردين، وخاصة في شرقي تشاد نظرا لتحسن الأوضاع الأمنية. |
He has extensive experience internationally and in particular in the Balkans. | UN | ولديه خبرة هائلة على الصعيد الدولي وخاصة في شؤون البلقان. |
This strengthened international cooperation between emerging economies and African countries, in particular in resource mobilization and project implementation. | UN | وعزز ذلك التعاون الدولي بين الاقتصادات الناشئة والبلدان الأفريقية، وخاصة في مجال حشد الموارد وتنفيذ المشاريع. |
This is largely the result of the all-encompassing government safety net, which guarantees everyone a minimum standard of living, and of social networks which encourage the distribution of income among kin, most notably in the form of remittances. | UN | ويعزى ذلك إلى حد كبير إلى وجود شبكة أمان حكومية شاملة تضمن لكل فرد حدا أدنى من مستوى المعيشة، وإلى الشبكات الاجتماعية التي تشجع على توزيع الدخل بين الأقرباء، وخاصة في شكل تحويلات مالية. |
The Group was also concerned about the continuing low proportion of women from developing countries in the Secretariat, especially at senior levels. | UN | ويشعر الفريق بالقلق أيضا إزاء استمرار انخفاض نسبة النساء من البلدان النامية في الأمانة العامة، وخاصة في المراتب العليا. |
Recruitment, placement and promotion in the Secretariat, particularly at senior and policymaking levels, must be made genuinely transparent and equitable. | UN | ويجب جعل التعيين والتوظيف والترقية في الأمانة، وخاصة في الوظائف العليا ومستويات صنع السياسة، عملية شفافة وعادلة حقا. |
Over 34 million people are infected, mainly in sub-Saharan Africa. | UN | وهناك زهاء 34 مليون شخص أصيبوا بهذا المرض، وخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Despite the progress already made, especially on the political and economic levels, human development is still very poor. | UN | وبالرغم من نواحي التقدم التي تحققت، وخاصة في الناحيتين السياسية والاقتصادية، ما زال مستوى التنمية البشرية متدنياً جداً. |
The international community must take measures to strengthen the supply capacity of exportable goods and services of developing countries, in particular the least developed countries, inter alia, by providing them with increased technical assistance. | UN | وينبغي أن يتخذ المجتمع الدولي تدابير لتعزيز قدرة البلدان النامية، ولا سيما أقلها نموا على عرض السلع والخدمات الصالحة للتصدير، وخاصة في جملة أمور عن طريق منحها مساعدات تقنية أكبر. |
The complicity of States, particularly those in North Africa, the Middle East and South-Western Asia in such destructive actions is well documented, but unfortunately still goes on. | UN | وتواطؤ الدول، وخاصة في شمال أفريقيا والشرق الأوسط وجنوب غـــرب آسيا، في هـــــذه الأعمال المدمرة أمر ثابت بالوثائق، ولكنه ما زال مستمرا مع الأسف. |
Practising law before Lebanese courts, particularly on criminal issues, and constitutional matters. | UN | مارس القانون أمام المحاكم اللبنانية، وخاصة في القضايا الجنائية، والمسائل الدستورية. |
The goal of the social services is to promote social participation by persons living with and threatened by disabilities, in particular at work. | UN | ويتمثل الهدف من الخدمات الاجتماعية في النهوض بالمشاركة الاجتماعية من جانب الأشخاص الذين يعيشون بإعاقات أو تتهددهم الإعاقات، وخاصة في العمل. |
That policy was starting to bear fruit and there were currently signs that the security situation was beginning to be stabilized, including in Baghdad. | UN | وهذه السياسة علي وشك أن تؤتي أكلها, وثمة بداية للاستقرار علي الصعيد الأمني وخاصة في بغداد. |
The majority of victims are found among the civilian population, particularly within peasant communities. | UN | وكان معظم الضحايا من السكان المدنيين، وخاصة في مجتمعات الفلاحين. |
Regional cooperation can be very useful in that effort, especially with regard to energy and transport infrastructure. | UN | ويمكن للتعاون الإقليمـــي أن يكـــون مفيداً جداً في ذلك الجهد، وخاصة في ما يتعلق بالطاقة والبنية التحتية للنقل. |